"l'acheteur n" - Traduction Français en Arabe

    • المشتري لم
        
    • المشتري لا
        
    • والمشتري لم
        
    • المشتري غير
        
    • تخلّف المشتري
        
    • فالمشتري لم
        
    • وتخلّف المشتري
        
    De plus, l'acheteur n'a pas satisfait à ses obligations eu égard aux 20 000 tonnes de fonte Thomas restantes. UN وعلاوة على ذلك، فإن المشتري لم يف بالتزاماته المتعلقة بالعشرين ألف طن متري المتبقية من الحديد الخام القاعدي.
    Le vendeur s'est aussi défendu en alléguant que l'acheteur n'avait pas communiqué la date d'arrivée du bateau. UN وأضاف البائع في دفاعه أنَّ المشتري لم يبعث بإشعار يُبيّن موعد وصول الشحنة.
    Malgré la livraison des marchandises à bon port et dans les délais fixés, l'acheteur n'avait effectué qu'un paiement partiel. UN ومع أنَّ البضاعة وصلت إلى المرفأ الصحيح في الأوقات المحددة، فإنَّ المشتري لم يدفع سوى جزء من المبلغ المستحَق.
    l'acheteur n'était donc pas en droit de s'abstenir de payer le prix d'achat des 90 tonnes qui avaient été livrées. UN لذلك، فإنَّ المشتري لا عذر له في عدم تسديد ثمن الكمية البالغ مقدارها 90 طنا والتي سلّمت إليه.
    S'agissant des règles relatives à la vente internationale de marchandises, le vendeur et l'acheteur n'avaient pas indiqué dans le contrat quelle loi régirait ce dernier. UN أما فيما يتعلق بالقواعد التي تحكم عقود البيع الدولي للبضائع، فإن البائع والمشتري لم يحدَّدا في العقد قانونا يحكمه.
    Aux termes de l'article 57 de la CVIM, le paiement doit s'effectuer à l'établissement du vendeur, mais seulement si l'acheteur n'est pas tenu de payer le prix en un autre lieu particulier. UN ومكان أداء السداد هو، وفقا للمادة 57 من اتفاقية البيع، مكان عمل البائع، ولكن فقط اذا كان المشتري غير ملزم بالسداد في أي مكان معين آخر.
    Après un versement initial, l'acheteur n'a pas réglé le solde ni pris livraison des équipements malgré plusieurs notifications du vendeur. UN وبعد دفع مبلغ نقدي أولي، تخلّف المشتري عن تسديد الرصيد الباقي، وتسلّم البضائع على الرغم من تلقّيه عدّة إشعارات مهلة من البائع.
    l'acheteur n'a pas demandé au vendeur de modifier les conditions de qualité et, en conséquence, la validité du contrat original et la responsabilité du vendeur aux termes du contrat original n'ont pas été atteintes. UN فالمشتري لم يطلب إلى البائع تغيير متطلبات النوعية، وبالتالي فإن صحة العقد الأصلي ومسؤولية البائع بموجب العقد الأصلي لم يتأثرا.
    l'acheteur n'a pas payé et a, de plus, fait savoir que les produits livrés étaient de mauvaise qualité. UN وتخلّف المشتري عن الدفع وجادل أيضا بأنَّ المنتجات المسلّمة رديئة النوعية.
    Puisque le vendeur n'avait pas livré les marchandises supplémentaires, l'acheteur n'était pas tenu de payer. UN وبما أنَّ البائع لم يُرسل البضاعة الإضافية، فإنَّ المشتري لم يكن مضطراً لتنفيذ التزامه بالدفع.
    Selon lui, l'acheteur n'avait pas apporté la preuve du paiement du prix effectif des marchandises au vendeur, qui affirmait ne rien avoir reçu. UN ووفقاً لهيئة التحكيم، فإنَّ المشتري لم يقدِّم أيَّ دليل على أنَّ الثمن الحقيقي للبضاعة قد دُفع للبائع، الذي نفى تسلُّم أيِّ مبلغ.
    Le tribunal a estimé que l'acheteur n'avait pas suffisamment prouvé sa prétention et l'a rejetée. UN ووجدت هيئة التحكيم أنَّ المشتري لم يقدم أدلة كافية ورفضت طلبه.
    Ces éléments étant cruciaux au regard de la CVIM, il s'ensuivait que l'offre de l'acheteur n'avait pas été acceptée et que le contrat n'était pas formé. UN وهذان العنصران حاسمان لأغراض اتفاقية البيع ولذلك فإنَّ عرض المشتري لم يقبل ولم يتم إبرام أيِّ عقد.
    De son côté, l'acheteur n'a mentionné à aucun moment son nom dans ses courriels. UN ومن ناحية أخرى، فإنَّ المشتري لم يكتب اسمه قطُّ في رسائله الإلكترونية.
    Les parties ont tenté de parvenir à une solution mutuellement acceptable, mais l'acheteur n'a pas effectué les paiements en temps voulus. UN وسعى الطرفان للتوصل إلى حل مقبول لكليهما لكن المشتري لم يقم بالدفع في الوقت المحدد لذلك.
    Il était clair pour la cour d'appel que l'acheteur n'avait pas pris livraison de certains des arbres et que son refus de prendre livraison constituait une non-exécution du contrat. UN ورأت المحكمة أن من الواضح أن المشتري لم يستلم بعض الأشجار، وأن رفضه تسلّمها يشكّل تخلفا عن الأداء.
    Le tribunal a estimé que l'acheteur n'avait pas présenté sa requête aux fins de dommages-intérêts dans le délai précisé au contrat. UN وقد رأت هيئة التحكيم أن المشتري لم يتقدم بمطالبته بالتعويض ضمن المدة المحددة في العقد.
    Bien que l'acheteur n'ait pas demandé de dommages-intérêts dans le délai prescrit, le tribunal a accordé une indemnité pour autant que le matériel puisse être remesuré et par la suite vendu afin de limiter encore les pertes. UN وعلى الرغم من أن المشتري لم يطالب بالتعويض ضمن المهلة المحددة، فقد منحت هيئة التحكيم تعويضا بالقدر الذي يمكِّن من إعادة قياس المواد ومن ثمّ بيعها من أجل تجنب المزيد من الخسائر.
    Le vendeur a expédié les marchandises à Rotterdam, mais l'acheteur n'en a jamais pris livraison et ne les a jamais payées. UN وقد شحن البائع البضائع إلى ميناء روتردام، لكن المشتري لم يتسلم البضائع ولم يسدد ثمنها.
    Le tribunal a estimé que l'acheteur n'était pas en droit de demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 et suivants de la CVIM. UN ورأت المحكمة أن المشتري لا يحق له أن يطالب بتعويضات بموجب المادة 74 والمواد التالية من اتفاقية البيع.
    Le tribunal arbitral a déterminé que l'acheteur n'avait pas le droit de suspendre le paiement d'expéditions partielles ou tardives. UN وقررت هيئة التحكيم أن المشتري لا يحق له الامتناع عن الدفع بحجة أن الشحنات لم تكن كاملة أو لم تصل في مواعيدها.
    D'autres parties de l'équipement étaient dans un état normal et l'acheteur n'avait pas été en mesure de produire un produit conforme en raison d'un certain matériel qu'il avait utilisé, différent de celui choisi par les parties. UN وكانت قطع المعدات الأخرى في حالة عادية، والمشتري لم يستطع إنتاج منتوج مطابق لما هو مطلوب بسبب استخدامه لبعض المواد التي تختلف عن المواد التي اختارها الطرفان.
    La Tribunal a décidé que l'acheteur n'était pas tenu de rembourser la pénalité du vendeur car le contrat ne prévoyait pas un tel défraiement et parce que le vendeur aurait pu éviter la pénalité en ouvrant une procédure d'arbitrage dans les délais prescrits. UN وقرّرت هيئة التحكيم أنَّ المشتري غير ملزم بإعادة دفع الغرامة التي دفعها البائع على اعتبار أنَّ تلك الإعادة غير منصوص عليها في العقد وأنَّ البائع كان يستطيع تجنّب دفع هذه الغرامة من خلال استهلال إجراءات التحكيم في الوقت المحدد.
    Le fait que l'acheteur n'ait pas ouvert la L/C et n'ait pas pris ses dispositions pour organiser le transport constituait par conséquent une rupture essentielle du contrat [art. 25 de la CVIM]. UN ولذلك يشكل تخلّف المشتري عن فتح خطاب الاعتماد والترتيب للنقل إخلالا جوهريا بالعقد [المادة 25 من اتفاقية البيع].
    l'acheteur n'avait pas fait la preuve d'une contravention essentielle au contrat et ne pouvait se prévaloir d'un défaut de conformité dans un délai raisonnable, conformément au sens des articles 38, 39 et 46 de la CVIM. UN فالمشتري لم يستطع أن يثبت الإخلال بالمضمون الأساسي للعقد كما أنه لم يتذرّع بعدم المطابقة في غضون فترة معقولة، وفقا للمواد 38 و39 و46 من اتفاقية البيع.
    Un contrat de vente ayant été conclu et l'acheteur n'en ayant pas payé le prix, le vendeur (le demandeur) a demandé ce paiement et invoqué deux clauses pénales énoncées dans les conditions du contrat: l'une accordant des dommages-intérêts pour contravention au contrat, l'autre fixant un taux d'intérêt pour paiement en retard. UN بعد إبرام عقد البيع وتخلّف المشتري عن الدفع، طلب البائع (أي المدَّعي) دفع الثمن واحتج بشرطين من الشروط الجزائية المدرجة في شروط العقد: شرط جزائي يمنح تعويضات عن الإخلال بالعقد وشرط جزائي يحدد معدل فائدة للتأخر في السداد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus