"l'acheteur ou" - Traduction Français en Arabe

    • المشتري أو
        
    • للمشتري أو
        
    D'autres requérants affirment ne pas savoir ce qu'il est advenu des marchandises du fait de l'impossibilité de localiser l'acheteur ou en raison des troubles civils qui se sont produits au Koweït. UN ويذكر أصحاب مطالبات آخرون أنهم لا يعرفون ما حل ببضائعهم لعدم تمكنهم من إيجاد المشتري أو بسبب الفوضى المدنية في الكويت.
    En général, ces contrats prévoyaient la fourniture de marchandises fabriquées spécialement pour répondre aux spécifications de l'acheteur, ou la prestation de services sur le site du projet. UN وكانت هذه العقود في معظم الأحيان تنص على صناعة بضائع حسب مواصفات المشتري أو على تقديم خدمات في موقع المشروع.
    Dans les États où la vente emporte purge de tous les droits sur les biens grevés, l'acheteur ou le créancier qui prend les biens grevés en paiement obtient un titre de propriété libre de tout droit. UN وفي الدول التي يؤدي فيها البيع إلى إنهاء كامل للحقوق في الموجودات المرهونة، يحصل المشتري أو الدائن الذي يأخذ الموجودات المرهونة، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، على حق ملكية خالص.
    Ces éléments de preuve pourront être simplement l'acquisition et l'utilisation, par l'acheteur ou le preneur à bail, des biens sans protêt après réception de l'écrit. UN ويمكن أن تتكون تلك الأدلة الإثباتية من مجرد احتياز المشتري أو المستأجر التمويلي الموجودات واستخدامه إياها من دون أي احتجاج من بعد ما تسلّم النص المكتوب.
    Aucun autre créancier de l'acheteur ou du crédit-bailleur ne peut inscrire une sûreté réelle mobilière audit registre, de sorte que le vendeur ou le crédit-bailleur aura la priorité simplement en vertu du droit de propriété qu'il a inscrit. UN ولا يمكن لأي دائن آخر للمشتري أو المؤجّر أن يسجّل حقا ضمانيا في سجل، ولذلك فإن البائع أو المؤجّر يحصل على الأولوية بحكم حقه في الملكية المسجّل فحسب.
    Tout d'abord, pour des raisons données, l'acheteur ou le preneur à bail ne détient aucun bien sur lequel le prêteur pourrait effectivement faire valoir une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition. UN أولاً، ولأسباب مبيّنة، أن لا يكون لدى المشتري أو المستأجر موجودات يستطيع المقرض أن يطالب فيها فعلا بحق ضماني احتيازي.
    L'écrit doit exister au plus tard au moment où l'acheteur ou le preneur obtient la possession du bien. UN ويجب أن يوجد الشكل المكتوب قبل وقت حصول المشتري أو المستأجر على حيازة الموجودات.
    Droit de l'acheteur ou du preneur de constituer une sûreté réelle mobilière UN حق المشتري أو المستأجر في إنشاء حق ضماني
    ii) Avant la remise des stocks à l'acheteur ou au preneur: UN `2` حصل ما يلي قبل تسلُّم المشتري أو المستأجر المخزونَ:
    iv) Si le vendeur ou le bailleur peut demander à l'acheteur ou au preneur le paiement du solde restant dû; UN `4` ما إن كان للبائع أو المؤجر مطالبة تجاه المشتري أو المستأجر فيما يتعلق بأي عيب.
    Les biens meubles corporels pourraient constituer des stocks pour le vendeur mais pas pour l'acheteur, ou vice versa. UN وقال إن الممتلكات الملموسة تشكل مخزونات بالنسبة إلى البائع ولكن ليس بالنسبة إلى المشتري أو العكس بالعكس.
    En particulier, il n'est pas responsable du chargement de la marchandise dans le véhicule fourni par l'acheteur ou du dédouanement à l'exportation de la marchandise, sauf convention contraire. UN وعلى سبيل المثال، لا يكون البائع مسؤولا عن تحميل السلع على المركبة التي يوفرها المشتري أو التخليص على السلع من خلال الجمارك ﻷغراض التصدير، ما لم ينص العقد على ذلك بوضوح.
    Dans une certaine affaire, l'application de l'article 80 reposait sur le point de savoir si c'était l'action de l'acheteur ou celle d'un tiers qui avait empêché le vendeur d'exécuter ses obligations. UN وفي احدى القضايا تركز تطبيق المادة 80 على مسألة ما إذا كانت تصرفات المشتري أو طرف ثالث هي التي تسببت في عدم وفاء البائع بالتزاماته.
    D'autres requérants affirment ne pas savoir ce qu'il est advenu des marchandises du fait de l'impossibilité de localiser l'acheteur ou en raison des troubles civils qui se sont produits au Koweït. UN ويذكر أصحاب مطالبات آخرون أنهم لا يعرفون ما حل ببضائعهم لعدم تمكنهم من إيجاد المشتري أو بسبب الفوضى التي لحقت بالنظام العام في الكويت.
    D'autres requérants affirment ne pas savoir ce qu'il est advenu des marchandises du fait de l'impossibilité de localiser l'acheteur ou en raison des troubles civils qui se sont produits au Koweït. UN ويذكر أصحاب مطالبات آخرون أنهم لا يعرفون ما حل ببضائعهم لعدم تمكنهم من إيجاد المشتري أو بسبب الفوضى التي لحقت بالنظام العام في الكويت.
    - Nom et adresse du vendeur ou de l'expéditeur et nom et adresse de l'acheteur ou du destinataire; UN - اسم وعنوان بائع الأسلحة أو مرسلها واسم وعنوان المشتري أو المرسل إليه،
    La position de l'acheteur et de ses créanciers se trouve affaiblie et, en l'absence de publicité, les tiers doivent se fier aux déclarations de l'acheteur ou perdre du temps et de l'argent pour recueillir des informations auprès d'autres sources. UN فوضع المشتري ودائني المشتري يضعف، ونظرا لعدم وجود الإشهار تضطر الأطراف الثالثة إلى أن تعتمد على إقرارات المشتري أو أن تخصّص وقتا لجمع معلومات من مصادر أخرى وأن تتكبد تكلفة ذلك.
    Dans les États où la vente emporte purge de tous les droits sur les biens grevés, l'acheteur ou le créancier qui prend les biens grevés en paiement de l'obligation garantie obtient un titre de priorité libre de toute charge. UN وفي الدول التي يؤدي فيها البيع إلى إنهاء كامل للحقوق في الموجودات المرهونة، يحصل المشتري أو الدائن الذي يأخذ الموجودات المرهونة، كوفاء بالالتزام المضمون، على حق خالص.
    Ces types de régime modernisé intègrent donc les droits des vendeurs et des crédit-bailleurs dans le régime des opérations garanties et facilitent ainsi le financement sur la sûreté de l'acheteur ou le droit futur du crédit-bailleur sans permettre, toutefois, aux autres prêteurs de revendiquer directement une sûreté de premier rang sur les biens achetés. UN ومن ثم فإن هذه الأنواع الحديثة من النظم تدرج حقوق البائعين والمؤجرين ضمن نظام المعاملات المضمونة وبالتالي تيسر تمويل ضمان توقع المشتري أو المؤجر، ولكنها لا تسمح لهؤلاء الممولين الآخرين بالتنافس مباشرة من أجل الحصول على حق لتمويل الاحتياز من المرتبة الأولى في الممتلكات المبيعة.
    Ainsi, les formalités d'efficacité du droit sont, premièrement, celles applicables à l'opération initiale menée avec l'acheteur ou le preneur à bail et, deuxièmement, celles applicables à la cession de ce type de contrat. UN ولذلك فإن إجراءات نفاذ الحق تكون، أولا، هي الإجراءات المنطبقة على المعاملة الأصلية مع المشتري أو المستأجر، وتكون، ثانيا، هي الإجراءات المنطبقة على إحالة ذلك النوع من العقود.
    De même, les créanciers judiciaires et les administrateurs de l'insolvabilité peuvent revendiquer les droits des acheteurs ou des preneurs, mais ni eux ni les créanciers garantis ne peuvent saisir le bien lui-même, à moins que le système juridique ne permette à l'acheteur ou au crédit-preneur de grever son droit futur. UN وكذلك يجوز للدائنين بحكم قضائي ومدير الإعسار أن يطالبون بحقوق المشتري أو المستأجر، ولكنهم لا يستطيعون حجز الممتلكات نفسها إلاّ إذا كان النظام يسمح للمشتري أو المستأجر المموّل بأن يتعامل بحقه المتوقّع في الملكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus