Il était brièvement fait mention aussi de l'application territoriale et l'application temporelle de l'acte unilatéral dans le cas de la reconnaissance d'État en particulier. | UN | وأشير فيه أيضاً بإيجاز إلى تطبيق الفعل الانفرادي تطبيقاً إقليمياً وزمنياً في حالة الاعتراف بدولة بشكل خاص. |
Tel était le cas par exemple de l'acte unilatéral par lequel un État définissait sa zone économique exclusive. | UN | فهذا مثلا هو حال الفعل الانفرادي الذي تحدد به الدولة منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Dans un tel cas, l'Australie souhaiterait vivement préserver le caractère exécutoire de l'acte unilatéral en droit international, sans avoir besoin d'un quelconque élément de réciprocité. | UN | فهي تهتم جداً في هذه الحالة بالحفاظ على إمكانية إنفاذ العمل الانفرادي على مستوى القانون الدولي دون الحاجة إلى أي عنصر من عناصر المعاملة بالمثل. |
l'acte unilatéral ne peut pas s'appliquer à des situations ou à des faits antérieurs à ceux de sa formulation sauf intention contraire de l'État qui en est l'auteur. | UN | ولا يمكن تطبيق العمل الانفرادي على حالات أو وقائع سابقة لإصداره ما لم تنصرف نية الدولة التي أصدرته بوضوح إلى خلاف ذلك. |
Enfin, le Rapporteur spécial a proposé un nouveau projet d'article 5, sur la nullité de l'acte unilatéral. | UN | وقدم المقرر الخاص أخيرا مشروع مادة 5 بشأن بطلان الأفعال الانفرادية. |
L'estoppel faisait partie du sujet en ce sens qu'il constituait l'une des conséquences possibles de l'acte unilatéral. | UN | ولذلك يكون الإغلاق الحكمي جزءا من الموضوع بوصفه من النتائج المحتملة للفعل الانفرادي. |
Le principe de non-rétroactivité posé dans le régime des traités semblerait s'appliquer aux actes unilatéraux, et plus particulièrement à l'acte unilatéral de reconnaissance. | UN | ويبدو أن عدم الرجعية المطروح في نظام المعاهدات يسري أيضا في سياق الأعمال الانفرادية ولا سيما عمل الاعتراف الانفرادي. |
Comme l'a dit la CDI, il n'y a pas de notion uniforme de l'acte unilatéral. | UN | وقالت إنها تتفق مع اللجنة على أنه لا يوجد مفهوم موحد للعمل الانفرادي. |
L'on ne pouvait écarter la possibilité que la personne formulant l'acte unilatéral soit corrompue par une autre personne ou une entreprise. | UN | فليس من المستبعد أن يقوم شخص آخر أو مؤسسة أخرى بإفساد ذمة الشخص الذي صدر عنه الفعل الانفرادي. |
La CDI doit avoir l'importance du contexte à l'esprit, de même que les interactions entre l'acte unilatéral et les attentes légitimes qu'il peut créer. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تراعي أهمية السياق، وكذلك التفاعل بين الفعل الانفرادي والتوقعات المشروعة التي يمكن أن يخلقها. |
Néanmoins, l'acte unilatéral peut parfois remplacer utilement d'autres instruments juridiques. | UN | إلا أن الفعل الانفرادي يكون أحيانا بديلا يُغني عن صكوك قانونية أخرى. |
On a fait observer, à cet égard, que l'aspect < < confiance des États tiers dans l'acte unilatéral > > ne figurait pas dans le paragraphe. | UN | ولوحظ أن ظاهرة اعتماد الدول الأخرى على الفعل الانفرادي حذفت من الفقرة. |
Selon une autre délégation, un conflit entre un acte unilatéral et une obligation conventionnelle, et en particulier de nature contractuelle, ne devait pas nécessairement se traduire par la nullité de l'acte unilatéral. | UN | 276 - وأشارت وجهة نظر أخرى إلى أن النزاع بين الفعل الانفرادي والالتزام التعاهدي، وخاصة إذا كانت له طبيعة تعاقدية، لا يؤدي بالضرورة إلى بطلان الفعل الانفرادي. |
l'acte unilatéral lie l'État qui le formule à l'égard de l'ensemble de son territoire sauf en cas d'intention contraire déduite ou établie par un autre moyen. | UN | يكون العمل الانفرادي ملزما للدولة التي تصدره بشأن كامل إقليمها، ما لم يتبين أو يثبت بطريقة أخرى وجود نية مغايرة. |
l'acte unilatéral naît au moment de sa formulation si, comme on l'a déjà vu, les conditions nécessaires pour assurer sa validité sont remplies. | UN | وينشأ العمل الانفرادي لحظة إصداره إذا استوفى بطبيعة الحال شروط الصحة المطلوبة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك. |
l'acte unilatéral est donc opposable à l'État qui le formule à partir de ce moment. | UN | 175- ويكون العمل الانفرادي بالتالي ذا حجية تجاه الدولة التي أصدرته ابتداء من لحظة إصداره. |
Le Groupe de travail doit poursuivre sa réflexion sur les conditions de validité et la nullité de l'acte unilatéral. | UN | ولذا يتعين على الفريق العامل أن يواصل النظر في شروط صلاحية أو بطلان الأفعال الانفرادية. |
6. Article 11 : Durée de l'acte unilatéral. | UN | 6 - المادة 11: تعديل وتغيير الأفعال الانفرادية. |
Selon cette même opinion, la question de l'estoppel faisait intervenir elle aussi la réaction d'autres États face à l'acte unilatéral initial. | UN | وطبقا لهذا الرأي، يتطلب الإغلاق الحكمي أيضا رد فعل من جانب دول أخرى للفعل الانفرادي الأصلي. |
D'une certaine façon, cette question est directement liée avec le paragraphe qui suit, relatif à la nullité de l'acte unilatéral contraire à une règle impérative. | UN | وترتبط هذه المسألة نوعا ما بالجزء التالي المتعلق ببطلان الأعمال الانفرادية التي تتعارض مع قاعدة من القواعد الآمرة. |
Le projet de définition de l'acte unilatéral que présente la CDI est utile et peut servir de base à ses travaux futurs. | UN | وأضافت أن التعريف المقترح للعمل الانفرادي والمقدم من لجنة القانون الدولي هو تعريف مفيد ويمكن أن يكون أساسا للعمل في المستقبل. |
La manifestation de volonté est étroitement liée à l'acte juridique et, par suite, à l'acte unilatéral. | UN | 58 - ويرتبط التعبير عن الإرادة ارتباطا وثيقا بالعمل القانوني ومن ثم بالعمل الانفرادي. |
Le Rapporteur spécial pensait cependant que la définition actuelle de l'acte unilatéral était suffisamment large. | UN | غير أنه يعتقد أن التعريف الحالي للأفعال الانفرادية واسع بقدر كافٍ. |
En outre, selon les termes du projet d'article 2 proposé dans le deuxième rapport sur les actes unilatéraux des États, l'acte unilatéral s'entend de la manifestation autonome et non équivoque d'une volonté formulée publiquement et adressée en termes explicites au destinataire de l'acte. | UN | وبالإضافة إلى هذا، وكما أشير في مشروع المادة 2 من التقرير الثاني عن الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول، يجب أن يكون الفعل القانوني الانفرادي تعبيرا ذاتيا لا لبس فيه عن الإرادة، يصدر علانية ويوجه صراحة إلى الطرف المقصود بالفعل. |
La CDI ne devrait pas donner trop d'importance aux attentes créées par l'acte unilatéral, par rapport aux intentions de l'État dont cet acte émane. | UN | ولا يزال هناك افتقار إلى مواد من الحكومات بشأن ممارسات دولها، كما ينبغي ألا تغالي اللجنة في إبراز التوقعات التي يولدها الفعل الإنفرادي بالمقارنة مع نوايا الدولة الفاعلة، إذ أن |
Il rappelait le lien inhérent existant entre l'État et l'acte unilatéral. | UN | فهو يشير إلى الرابطة الضمنية بين الدولة والفعل الانفرادي. |
La reconnaissance comme institution et l'acte unilatéral de reconnaissance sont des notions qui ne se recouvrent pas nécessairement, comme cela est expliqué dans le présent chapitre. | UN | فالاعتراف باعتباره مؤسسة والعمل الانفرادي المتمثل في الاعتراف ليسا مفهومين متطابقين، وهذا ما تتم الإشارة إليه تحديدا في هذا الفرع. |
L'État [ou les États] auteur[s] de l'acte unilatéral pourra [pourront] invoquer sa nullité si l'acte unilatéral formulé est contraire à une norme d'importance fondamentale du droit interne de l'État qui en est l'auteur. | UN | يجوز للدولة [أو الدول] التي تصدر عملا انفراديا أن تستظهر ببطلان العمل إذا كان العمل الانفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية جوهرية في القانون الداخلي للدولة التي أصدرته. |
l'acte unilatéral ne devait pas contrevenir à une norme impérative du droit international (jus cogens). | UN | فالفعل الانفرادي يجب ألا يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
On a fait observer que si l'acte unilatéral était révocable, l'État avait intérêt à recourir à ce moyen plutôt que d'invoquer une cause de nullité. | UN | وأُبدي رأيٌ بأنه إذا أمكن إلغاء فعل انفرادي فإن من مصلحة الدولة أن تستخدم هذه الطريقة بدلاً من الاستناد إلى سبب من أسباب البطلان. |