"l'action collective" - Traduction Français en Arabe

    • العمل الجماعي
        
    • للعمل الجماعي
        
    • الجهود الجماعية
        
    • والعمل الجماعي
        
    • بالعمل الجماعي
        
    • الدعوى الجماعية
        
    • اتخاذ إجراء جماعي
        
    • الإجراءات الجماعية
        
    • للجهود الجماعية
        
    • الأعمال الجماعية
        
    • العمل الجماهيري
        
    • إجراءات جماعية
        
    • يخلفه نشاط
        
    • عملنا الجماعي
        
    • فالعمل الجماعي
        
    À notre avis, cette séance sera un exemple de l'action collective que nous pouvons mener pour relever les défis. UN ونأمل لهذا الاجتماع أن يحقق النجاح المرجو، وهو أيضا نوع من أنواع العمل الجماعي لمواجهة الأحداث الهامة.
    Si le Conseil devait prendre une telle mesure, il s'écarterait de l'action collective. UN فإذا اتخذ المجلس هذه الخطوة فإنه سيبتعد عن العمل الجماعي.
    La communauté internationale a accompli de grandes avancées dans le domaine de l'action collective. UN 34 - وأشار إلى أن المجتمع الدولي قطع شوطا كبيرا في العمل الجماعي.
    Ils croyaient en la plus grande liberté d'un monde où l'action collective pourrait prévenir des crises communes. UN فقد آمنوا بالحرية الأوسع لعالم يمكن فيه للعمل الجماعي أن يتلافى الأزمات العامة.
    Ils devraient par conséquent être au centre de l'action collective menée pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي بناء على ذلك أن يكون للبرلمانات دور مركزي في الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le multilatéralisme et l'action collective en vue de répondre aux préoccupations mondiales, dans le cadre des Nations Unies, sont essentiels pour créer un climat de mutuelle confiance. UN ويعتبر اللجوء إلى تعددية الأطراف والعمل الجماعي في الاستجابة لشواغل العالم، في إطار الأمم المتحدة، أمرا أساسيا، لتهيئة مناخ من الثقة والطمأنينة المتبادلتين.
    Les organisations régionales et sous-régionales ont quant à elles un rôle décisif de mobilisation des appuis et d'impulsion de l'action collective. UN وعلاوة على ذلك، تضطلع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية بدور بالغ الأهمية في تعبئة الدعم والنهوض بالعمل الجماعي.
    Elle repose sur l'action collective d'une société civile soucieuse de donner aux enfants les moyens de réaliser leur potentiel. UN ويعتمد على العمل الجماعي الذي يضطلع به المجتمع المدني لتمكين الأطفال من تحقيق قدراتهم.
    L'Organisation des Nations Unies a été fondée sur la conviction que l'action collective préserve la sécurité collective. UN لقد أسست الأمم المتحدة على الاعتقاد بأن الأمن الجماعي يكمن في العمل الجماعي.
    Tout cela nous oblige à unir nos efforts, à consolider le concept de partenariat mondial et à promouvoir l'action collective des États pour s'attaquer au fléau de la pauvreté et en venir à bout. UN كل هذه وغيرها من التحديات بحاجة إلى تضافر الجهود والمساعي وتأصيل مفهوم الشراكة العالمية وتعزيز العمل الجماعي بين الدول لبلوغ ما نصبو إليه جميعا من مجابهة فعالة لآفة الفقر والقضاء عليها.
    Le rôle et la pertinence de la Commission ne peuvent s'affirmer que par l'action collective et constructive de ses membres. UN وإن الأهمية البالغة لهذه اللجنة لا يمكن أن تنعكس إلا من خلال العمل الجماعي والبناء لأعضائها.
    Cette approche permettrait de renforcer l'action collective tout en évitant de politiser les questions traitées et en s'assurant que le Conseil ne privilégie pas certains droits au détriment d'autres. UN ومن شأن هذا النهج أن يقوي العمل الجماعي ويتجنب التسييس ويضمن بألا يركز المجلس على حقوق معينة بما يضر الآخرين.
    l'action collective vise surtout à faire campagne en faveur de meilleures qualifications des soignants intervenant pour la santé maternelle, néonatale et infantile. UN ويركز العمل الجماعي على الدعوة لتوفير الموارد البشرية الماهرة من أجل توفير الرعاية الصحية للأم والوليد والطفل.
    Toutefois, certains estiment que l'action collective n'est pas assez complète et qu'elle se limite à un agrégat de mesures que les pays élaborent à leur convenance. UN إلا أنه أُعرِب عن رأي مفاده أن ذلك العمل الجماعي ليس شاملاً بما يكفي، وهو محدد بمجموعة من تدابير السياسات التي تخططها بعض البلدان وفقاً لشروطها.
    Pour terminer, je tiens à souligner qu'il n'y a d'autre moyen de s'attaquer aux problèmes de l'humanité aujourd'hui que l'action collective. UN وفي الختام، أود أن أشدد على أنه لا توجد وسيلة للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم المعاصر إلا من خلال العمل الجماعي.
    L'ONU a été créée sur la base de la croyance fondamentale que l'action collective pouvait servir notre sécurité collective. UN لقد تأسست الأمم المتحدة على اعتقاد أساسي، مفاده أن من شأن العمل الجماعي أن يخدم أمننا الجماعي.
    Il souligne le déficit de légitimité de certaines instances majeures pour l'action collective sur les questions économiques mondiales, essentiellement du fait de la présence faible, voire nulle, des pays en développement au sein de ces mécanismes. UN وهو يشير إلى مكامن العجز فيما يتعلق بشرعية بعض الترتيبات الهامة للعمل الجماعي في المسائل الاقتصادية العالمية، لأن البلدان النامية أساسا ممثلة تمثيلاً ناقصاً أو غير ممثلة في تلك الآليات.
    Les projets de résolution ont apporté une contribution importante à l'action collective visant à promouvoir l'élimination de la pauvreté et le développement durable. UN وأكد أن مشاريع القرارات تقدم إسهاما مهما في الجهود الجماعية الرامية على القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    En cette ère de mondialisation, l'action collective sera nécessaire étant donné que nulle nation ne sera en mesure de trouver seule les solutions aux difficultés auxquelles elle est confrontée. UN والعمل الجماعي في عصر العولمة هذا سيكون ضروريا لأنه ما من دولة تستطيع أن تصل وحدها إلى حلول للتحديات التي نواجهها.
    Cette assemblée, l'organe le plus représentatif de l'humanité, est le cadre idéal pour appeler à l'action collective. UN وهذه الجمعية، أكثر المحافل تمثيلا للبشرية، هي أنسـب محفـل للمناداة بالعمل الجماعي.
    Il prétend s'être opposé à toute participation à l'action collective Pawar et, par conséquent, avoir été radié de la première liste des parties à cette action. UN ويدعي أنه رفض المشاركة في دعوى باوار الجماعية وبالتالي فإن إسمه حُذف من القائمة الأولى للأطراف في هذه الدعوى الجماعية.
    S'agissant de cette crise énergétique, nous proposons que l'ONU prenne la tête de l'action collective pour amortir les effets des cours du pétrole. UN وبالنسبة لأزمة الطاقة، نقترح أن تتولى الأمم المتحدة القيادة في اتخاذ إجراء جماعي لتخفيف آثار أسعار النفط.
    Faciliter les négociations et l'action collective UN القيام بدور الوساطة في المفاوضات وتيسير الإجراءات الجماعية
    L'Organisation des Nations Unies offre l'instance appropriée pour l'action collective de lutte contre le terrorisme. UN وما زالت الأمم المتحدة هي الإطار الملائم للجهود الجماعية المبذولة في الحرب ضد الإرهاب.
    de la paix Promouvoir l'action collective des Nations Unies UN جيم - تعزيز الأعمال الجماعية للأمم المتحدة
    L'aptitude des médias sociaux et de la téléphonie cellulaire à mobiliser l'action collective et à y répondre a été mise en évidence récemment dans des pays développés et en développement. UN أما قوة وسائط الإعلام وشبكات الهواتف المحمولة على تعبئة العمل الجماهيري والاستجابة له على حد سواء، فقد تبيّنت في الآونة الأخيرة في البلدان المتقدمة كما في البلدان النامية.
    L'Organisation des Nations Unies reste l'organe fondamental, et même unique, pour l'action collective face à des questions de portée mondiale. UN وتبقى الأمم المتحدة هي الآلية الأساسية، بل والفريدة، لاتخاذ إجراءات جماعية للتصدي للمسائل العالمية.
    Les projets opérationnels sont souvent le fruit de la collaboration de plusieurs entités souhaitant optimiser l'effet multiplicateur de l'action collective. UN وكثيرا ما تكون المشاريع الميدانية بمثابة مشروع تعاوني تضطلع به عدة كيانات بغرض تعظيم التأثير المضاعف الذي يخلفه نشاط التعاون الإنمائي.
    Cette réflexion commune doit être accompagnée d'un effort soutenu et d'une volonté réelle de renforcer l'action collective et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي أن يواكب هذه الممارسة المشتركة جهد مستدام وعزم حقيقي على تعزيز عملنا الجماعي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    l'action collective est la clé d'un développement complet et durable. UN فالعمل الجماعي هو الأساس في تحقيق تنمية شاملة ومستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus