Il faut aussi élaborer une pédagogie nouvelle de l'action politique qui permette aux responsables de conduire leurs concitoyens vers un épanouissement plus total. | UN | ويجب كذلك إعداد تربية جديدة في مجال العمل السياسي تمكن المسؤولين من اقتياد مواطنيهم نحو قدر أكبر من الازدهار. |
Je voudrais terminer en soulignant à nouveau l'importance de cette réunion s'agissant de galvaniser l'action politique en vue d'aboutir à des mesures concrètes de désarmement. | UN | اسمحوا لي أن أنهي بياني بالإشارة مرة أخرى إلى أهمية هذه الجلسة في تحفيز العمل السياسي لقطع خطوات حقيقية في نزع السلاح. |
Il affirme que, tout en étant un sympathisant de la cause du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), il n'était pas engagé dans l'action politique. | UN | وهو يؤكد أنه يتعاطف مع قضية حزب العمال الكردستاني ولكنه لا يشارك في العمل السياسي. |
iii) L'objectif ultime de l'action politique, de l'exercice du pouvoir, de la mise en oeuvre des droits et responsabilités des individus et communautés est la protection de la dignité humaine. | UN | ' ٣ ' والهدف النهائي للعمل السياسي وممارسة السلطة وإعمال حقوق ومسؤوليات اﻷفراد والمجتمعات هو حماية الكرامة اﻹنسانية. |
Il faut renforcer la cohérence de l'action politique et des activités de maintien de la paix sans négliger les priorités humanitaires. | UN | ويتعين تعزيز اتساق الجهود السياسية وجهود بناء السلام دون المس بالأولويات الإنسانية. |
En démocratie, le droit prime mais l'action politique est primordiale pour le faire évoluer. | UN | وفي الديمقراطية يسود حكم القانون، ولكن العمل السياسي يعد أمرا حيويا لتطويره. |
En outre, les femmes ont traditionnellement été très actives dans le domaine politique en tant qu'organisatrices et inspiratrices de l'action politique. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن النساء بصورة تقليدية يظهرن نشاطاً فائقاً من الناحية السياسية بوصفهن عاملات على تنظيم وحفز العمل السياسي. |
L'histoire est une excellente source d'enseignements pour qui cherche à structurer l'action politique. | UN | فالتاريخ من المصادر الممتازة للمعرفة اللازمة لرسم العمل السياسي. |
Les facteurs et les événements qui modèlent les relations internationales aujourd'hui ne doivent pas détourner ni faire reculer l'esprit novateur de l'action politique. | UN | والعوامل والأحداث التي تحدد شكل العلاقات الدولية في عالم اليوم يجب ألا تشوش أو تعيق روح الإبداع في العمل السياسي. |
La seule voie pour trouver une solution est l'action politique et diplomatique et non pas militaire. | UN | والسبيل الممكن الوحيد لإيجاد حل هو العمل السياسي والدبلوماسي، وليس العسكري. |
On espère que ces dispositions inciteront les jeunes femmes à participer à l'action politique à l'échelon local. | UN | ومن المتوقع أن تعمل هذه الأحكام على تشجيع مشاركة الفتيات في العمل السياسي على الصعيد المحلي. |
Nous souhaitons réaffirmer ici que les opérations humanitaires ne peuvent se substituer à l'action politique. | UN | وفي هذا السياق نفسه، نود أن نؤكد مجددا أن العمليات اﻹنسانية لا يمكن أن تحل محل العمل السياسي. |
30. l'action politique et intellectuelle décrite ci-dessus comprend les quatre points suivants : | UN | ٠٣- ويشمل العمل السياسي والفكري الذي عرضناه فيما سبق النقاط اﻷربع التالية: |
Les secours d'urgence, tout nécessaires qu'ils soient, ne sauraient se substituer à l'action politique. | UN | فالمعونة الطارئــة، مهما كانت ضرورية، ليست بديلا عن العمل السياسي. |
Toutefois, elle ne doit jamais se substituer à l'action politique. | UN | ومع ذلك، يجب ألاّ يستخدم العمل الإنساني كبديل للعمل السياسي في يوم من الأيام. |
La première question que nous nous sommes posée a porté sur les éléments nouveaux contenus dans le Deuxième rapport d'évaluation du GIEC et ses effets sur l'action politique. | UN | لقد تعلقت المسألة اﻷولى التي أثارتها المائدة المستديرة بنتائج الدراسات العلمية الجديدة الواردة في التقرير التقييمي الثاني للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ ونتائجه بالنسبة للعمل السياسي. |
l'action politique et diplomatique devrait être intensifiée en vue d'obtenir des progrès rapides et de parvenir pas à pas à un règlement global, durable et satisfaisant. | UN | وينبغي تكثيف الجهود السياسية والدبلوماسية لتحقيق تقدّم مبكر والسعي إلى إيجاد حل شامل ومناسب وطويل الأجل، يطبّق خطوة بعد خطوة. |
Il pourrait en résulter une diminution de l'action politique menée au grand jour, qui comporte bien des risques. | UN | وقد يسفر هذا الوضع مباشرة عن انخفاض الميل إلى النشاط السياسي الصريح، وما ينطوي عليه ذلك من مخاطر. |
Puisque nous parlons de la coordination humanitaire dans les régions en crise, je mentionnerai que le CICR se doit de réaffirmer sa position ferme quant au fait que l'action humanitaire doit être séparée de l'action politique et militaire. | UN | وإذ نتناول مسألة تنسيق العمل الإنساني في مناطق الأزمات، فإن لجنة الصليب الأحمر الدولية لا يسعها إلا أن تكرر موقفها الثابت بأن العمل الإنساني يجب أن يظل بمنأى عن الإجراءات السياسية والعسكرية. |
L'article 7 de la loi No 42 de 1978 sur les organisations sportives interdit à ces organisations de s'immiscer ou de s'engager dans l'action politique ou dans des différends religieux ou de fomenter des querelles ethniques ou fanatiques. | UN | المادة 7 من القانون رقم 42 لسنة 1978 بشأن الهيئات الرياضية التي حظرت على الهيئات الرياضية التدخل أو التعرض للسياسة أو المنازعات الدينية أو إثارة العصبيات الطائفية أو المذهبية. |
La délégation thaïlandaise est convaincue que le processus de décolonisation devrait conjuguer l'action politique à celle en faveur du développement économique. | UN | ويرى وفده أن عملية انهاء الاستعمار ينبغي أن تجمع بين التدابير السياسية والجهود الاقتصادية الانمائية. |
Ce qui doit distinguer les activités antimines, c'est la combinaison de l'expérience sur le terrain et de l'action politique. | UN | 13 - والطابع المميز للعملية المتعلقة بالألغام هو طريقة مزجها بين الخبرة الميدانية والإجراءات السياسية. |
Menaces, visites d'intimidation au domicile des militants, sanctions pour prétendus délits économiques, alors qu'en réalité elles répriment l'action politique, telles sont les méthodes qu'utilisent les autorités pour démanteler toute opposition. | UN | واﻷساليب التي تستخدمها السلطات لمحاولة تدمير أي عنصر من عناصر المعارضة هي التهديدات، والزيارات التخويفية لمنازل اﻷفراد الناشطين، والعقوبات المحكوم بها في دعاوى تتعلق بجرائم اقتصادية، في حين أن الدافع الفعلي لها هو أنشطة سياسية. |
Ce n'est que sur cette base que seront définies les dimensions de l'action politique, économique et militaire à l'heure de la mondialisation. | UN | واستنادا إلى هذه الأسس وحدها، يجب تعيين المعايير المحددة للإجراءات السياسية والاقتصادية والعسكرية في عالم اليوم المترابط. |
L'aide humanitaire doit rester distincte et indépendante de l'action politique ou militaire et être fournie conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité, de même qu'aux principes directeurs énoncés dans la résolution 46/182 de l'Assemblée générale du 12 décembre 1991, aux législations nationales et au droit international humanitaire; et | UN | لذا ينبغي أن تظل المساعدة الإنسانية متميزة ومستقلة عن الأعمال السياسية أو العسكرية، ويجب تقديمها وفقا لمبادئ الإنسانية والحياد والإنصاف فضلا عن المبادئ التوجيهية الواردة في قرار الجمعية العامة 46/182 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1991، وفي التشريعات الوطنية، والقانون الإنساني الدولي؛ |
Nombre d'initiatives visant à désamorcer le conflit prises grâce aux bons offices et à l'action politique de la MANUA | UN | عدد مبادرات إنهاء النـزاعات عن طريق المساعي الحميدة للبعثة والتوعية السياسية |