Les multiples destructions ont gelé l'activité économique dans le territoire palestinien occupé, ce qui a provoqué une crise humanitaire dont le monde extérieur commence tout juste à prendre la mesure. | UN | وأدى الدمار الواسع النطاق إلى إصابة النشاط الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية المحتلة بالشلل، مما أسفر عن أزمة إنسانية بدأ العالم الخارجي من فوره في تقدير أبعادها. |
Du succès du déminage dépendent un retour plus satisfaisant des réfugiés et la revitalisation de l'activité économique dans le pays. | UN | والنجاح في إزالة اﻷلغام يتيح للاجئين عودة أكثر ملاءمة، ويساعد في استعادة النشاط الاقتصادي في البلد. |
l'activité économique dans plusieurs pays africains a été perturbée par les conflits et par l'instabilité politique qui a régné en 2000. | UN | وفي عام 2000، تعطل النشاط الاقتصادي في عدد من البلدان الأفريقية بسبب الصراعات العسكرية وعدم الاستقرار السياسي. |
En revanche, il y a eu un recul de l'activité économique dans le secteur de l'agriculture. | UN | وعلى النقيض من ذلك، طرأ تقلص على النشاط الاقتصادي في قطاع الزراعة. |
La force de l'économie russe a été l'un des principaux facteurs de la fermeté globale de l'activité économique dans la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | ولقد شكلت قوة الاقتصاد الروسي عاملا رئيسيا وراء التحسن العام للنشاط الاقتصادي في رابطة الدول المستقلة. |
La ville de Castries et ses environs abritent environnement 39 % des habitants, ce qui tient au niveau élevé de l'activité économique dans la capitale. | UN | ويعيش في مدينة كستريز وضواحيها نحو 39 في المائة من عدد السكان. ويرجع هذا إلى ارتفاع مستوى النشاط الاقتصادي في العاصمة. |
Cet événement sans précédent aura pour effet de favoriser l'activité économique dans la bande de Gaza et d'améliorer la vie des Palestiniens ordinaires. | UN | وتلك الأحداث غير المسبوقة ستعزز النشاط الاقتصادي في قطاع غزة وتحسن حياة الفلسطينيين العاديين. |
Le ralentissement de l'activité économique dans les territoires et la réduction des emplois en Israël ont entraîné une chute brutale des recettes de l'Autorité palestinienne. | UN | وأدى هبوط النشاط الاقتصادي في اﻷراضي وانخفاض العمالة في إسرائيل إلى تناقص حاد في إيرادات السلطة الفلسطينية. |
La paix a permis la libre circulation des personnes et la reprise de l'activité économique dans l'ensemble du pays. | UN | فقد مكَّن السلام الأشخاص من التحرك بحرية وأنعش النشاط الاقتصادي في أرجاء البلد. |
Il convient de relancer l'activité économique dans le territoire palestinien en levant les restrictions à la circulation des personnes et des biens. | UN | وينبغي إعادة انطلاق النشاط الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية من خلال إلغاء القيود على حركة الأشخاص والبضائع. |
Le coût des politiques destinées spécifiquement à relancer l'économie et à améliorer les services sociaux, ainsi que la baisse des recettes provoquée par le déclin de l'activité économique dans certains pays étaient les principales raisons de ce résultat négatif. | UN | والسببان الرئيسيان وراء هذه النتيجة السلبية هما تكلفة السياسات الرامية تحديدا إلى إعادة تنشيط الاقتصاد وتحسين الخدمات الاجتماعية العامة وتدني المداخيل نتيجة لتقلص النشاط الاقتصادي في بعض البلدان. |
Une des causes principales tient au fait que les importants investissements effectués par des sociétés étrangères dans les industries extractives et l'exploitation forestière ont accru l'activité économique dans ces régions. | UN | ومن العوامل المسببة لذلك تزايد النشاط الاقتصادي في تلك المناطق نتيجة للاستثمارات الهائلة التي تقوم بها الشركات اﻷجنبية في مجالي التعدين وقطع اﻷخشاب. |
56. Des tensions politiques plus ou moins graves continuent d'entraver le développement de l'activité économique dans plusieurs autres pays. | UN | ٥٦ - ولا تزال التوترات السياسية المتفاوتة الحدة تعوق توسع النشاط الاقتصادي في بلدان كثيرة أخرى. |
81. Les ramifications de la guerre du Golfe de 1991 continuent d'affecter l'activité économique dans plusieurs pays, principalement en Iraq, au Koweït et au Yémen. | UN | ٨١ - وما برحت عواقب حرب الخليج لعام ١٩٩١ تقيد النشاط الاقتصادي في عدة اقتصادات، لاسيما في العراق والكويت واليمن. |
83. l'activité économique dans les pays importateurs de pétrole a dans l'ensemble été soutenue. | UN | ٨٣ - وكان النشاط الاقتصادي في البلدان المستوردة للنفط منتعشا بصفة عامة. |
Les politiques et pratiques discriminatoires à l'égard de la communauté bahaïe ont également une incidence sur l'activité économique dans plusieurs villes telles que Semnan, Aligudarz, Ispahan et Mechhed. | UN | كما تأثر النشاط الاقتصادي في مختلف المدن مثل سمنان وأليكودرز وأصفهان ومشهد بالسياسات والممارسات التمييزية ضد الطائفة البهائية. |
Constatant que, malgré le ralentissement de l'économie mondiale et le problème du chômage, l'économie du territoire aurait connu un rebond dans les secteurs des services financiers et du tourisme en 2011 et que le Gouvernement a la volonté de nouer des partenariats qui stimuleraient l'activité économique dans le secteur privé, | UN | وإذ تقر بأنه على الرغم من مسألتي تراجع الاقتصاد العالمي والبطالة فإن الانتعاش الذي شهده قطاع الخدمات المالية وقطاع السياحة في الإقليم في عام 2011، على نحو ما أفيد به، والانفتاح الذي أبدته الحكومة فيما يتعلق بالشراكة، من شأنهما تيسير النشاط الاقتصادي في القطاع الخاص، |
La mollesse de l'activité économique dans les pays développés, sa décélération dans certains pays en développement, le taux élevé du chômage, les incertitudes répétées des marchés financiers et la contraction des dépenses publiques semblent avoir gravement freiné les échanges aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | ويبدو أن ضعف النشاط الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو وتباطؤه في بعض البلدان النامية وارتفاع معدلات البطالة وتواتر الشكوك التي تعتري سوق المال وانخفاض الإنفاق العام، كلها أسباب أدت إلى تثبيط النشاط التجاري بشدة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
Les exportations devraient être soutenues par les gains de compétitivité - prix résultant de la dépréciation du dollar observée en 2002 et par la reprise attendue de l'activité économique dans d'autres régions du monde. | UN | وينبغي أن تدعم الصادرات بمكاسب في القدرة التنافسية في الأسعار الناجمة عن انخفاض قيمة الدولار في عام 2002 والنهوض المتوقع للنشاط الاقتصادي في مناطق أخرى من العالم. |
Cette reprise devrait stimuler l'activité économique dans le reste du monde, y compris en Europe, grâce aux exportations et aux effets d'entraînement du regain de confiance des entreprises et des consommateurs aux États-Unis. | UN | ويتوقع أن يؤدي هذا إلى تحفيز النشاط المحلي في بقية أرجاء العالم، بما في ذلك أوروبا، من خلال الصادرات وما يخلفه من آثار تنعكس على زيادة ثقة المستهلكين والأوساط التجارية في الولايات المتحدة. |
On s'est efforcé d'élargir l'accès au crédit de la communauté des réfugiés et de proposer de nouveaux produits en matière de crédit afin d'accroître les revenus et de stimuler l'activité économique dans les camps. | UN | وبذلت جهود من أجل تمديد نطاق التسهيلات الائتمانية إلى قطاع أوسع من مجتمع اللاجئين ولتطبيق طرق إقراض جديدة لزيادة العائدات وتحفيز المزيد من النشاط الاقتصادي داخل المخيمات. |
L'augmentation considérable des recettes pétrolières a donc des conséquences non négligeables sur le niveau de l'activité économique dans la majorité des pays membres de la CESAO. | UN | وبالتالي فإن الزيادة الكبيرة في عائدات النفط لها أثر ملموس على مستوى اﻷنشطة الاقتصادية في معظم دول اﻹسكوا. |
Il travaille activement à améliorer le climat des investissements dans la Fédération de Russie, en particulier en améliorant les conditions de l'activité économique dans les régions du pays. | UN | وهي تعمل بكل همة على تحسين مناخ الاستثمار في الاتحاد الروسي، لا سيما بتعزيز شروط ممارسة الأعمال التجارية في المناطق. |
Si la concentration de la population et de l'activité économique dans les villes est à la racine de ces problèmes, les disparités qui persistent entre citadins font que les pauvres sont les plus durement touchés par les incidences négatives de l'urbanisation. | UN | ورغم أن تجمع السكان والأنشطة الاقتصادية في المدن هو أصل هذه المشاكل، إلا أن استمرار أوجه التفاوت بين سكان المدن يعني أن الفقراء هم الذين يتحملون عبء الجوانب السلبية للتحضر. |