La délégation a indiqué que l'activité professionnelle des femmes était en hausse, grâce au relèvement de l'âge de départ à la retraite et à la création d'entreprises par des femmes. | UN | وأشار إلى حدوث زيادة في النشاط المهني للنساء وتأخير سن التقاعد وعدد المشاريع النسائية. |
Dans ce canton, les allocations pour enfants ne dépendent plus de l'activité professionnelle des parents. | UN | وفي هذا الكانتون لا تتوقف المخصصات للأطفال على النشاط المهني للآباء. |
L'affiliation à ces caisses dépend de l'activité professionnelle. | UN | ويعتمد الانضمام إلى هذه الصناديق على النشاط المهني. |
Ses travaux requièrent l'activité professionnelle et suivie de tous les députés. | UN | ويستند عمل المجلس التشريعي إلى الأنشطة المهنية المتفرغة لجميع نواب المجلس. |
Elle n'est pas due pendant les mois entiers de maladie, maternité ou accident qui suspendraient l'activité professionnelle. | UN | غير أنه لا يُستحَق خلال كامل أشهر المرض أو الأمومة أو الإصابة التي تؤدي إلى توقف النشاط المهني. |
Un projet en cours pour appuyer l'activité professionnelle des personnes qui accompagnent mérite d'être mentionné | UN | كما تجدر الإشارة إلى مشروع يجري حالياً لدعم النشاط المهني للأشخاص المرافقين. |
En 2007, un groupe de travail a été chargé d'identifier des mesures facilitant l'activité professionnelle des conjointes et conjoints et de les concrétiser. | UN | وفي عام 2007، كُلف فريق عمل بتحديد وصياغة إجراءات تسهل النشاط المهني لكل من الشريكين. |
XIV. L'accès de tous à l'information est garanti; le secret de la source est sauvegardé lorsque cela est nécessaire à l'exercice de l'activité professionnelle; | UN | رابع عشر- يكفل للجميع إمكانية الحصول على المعلومات؛ وتصان سرية المصادر متى استلزم النشاط المهني المعني ذلك؛ |
Article 7 — Le harcèlement sexuel d'une personne par une autre personne au lieu de travail ou dans un lieu similaire, durant l'activité professionnelle, est interdit. | UN | المادة ٧ - تحظر المضايقة الجنسية من شخص لشخص آخر في مكان العمل أو في مكان مماثل، خلال النشاط المهني. |
:: Les avantages tirés d'une participation active des pères aux soins des enfants, l'activité professionnelle accrue des femmes passant par une contribution plus importante des pères dans ce domaine. | UN | :: فوائد مشاركة الآباء مشاركة نشطة في رعاية الأطفال - قد لا يتحقق المزيد من النشاط المهني للنساء إلا عندما يزيد الآباء من مشاركتهم في رعاية الأطفال. |
177. En octobre 2008, le Gouvernement a adopté un programme sur la solidarité intergénérationnelle et des mesures ont été prises en vue de prolonger l'activité professionnelle des personnes au-delà de 50 ans. | UN | 177- في تشرين الأول/أكتوبر 2008، اعتمدت الحكومة برنامجاً بعنوان التضامن بين الأجيال. وهو يتضمن تدابير ترمي إلى توسيع نطاق النشاط المهني للأشخاص من سن الخمسين فما فوق. |
Aux termes de l'article 164 du Code pénal, toute personne reconnue coupable d'avoir entravé l'activité professionnelle de journalistes est passible d'une amende allant de 50 à 150 fois le salaire minimum. | UN | 72 - وأشارت إلى أن المادة 164 من القانون الجنائي أنشأت عقوبة بحق أي شخص مدان بعرقلة النشاط المهني للصحفيين كغرامة تتراوح بين 50 و 150 مرة من الحد الأدنى للأجر. |
L'un d'entre eux concerne l'activité professionnelle. | UN | ومن تلك الحقوق النشاط المهني للزوجين. |
l'activité professionnelle des femmes continue de progresser. | UN | يواصل النشاط المهني للمرأة تقدمه. |
L'État est chargé de promouvoir l'égalité des chances au travail, la conciliation de l'activité professionnelle avec la vie de famille, l'égalité dans l'exercice des droits civils et politiques et la non-discrimination fondée sur le sexe dans l'accès aux fonctions politiques. | UN | والدولة مسؤولة عن تعزيز تكافؤ الفرص في العمل، والتوفيق بين النشاط المهني وحياة الأسرة، والمساواة في ممارسة الحقوق المدنية والسياسية وعدم التمييز على أساس الجنس في الوصول إلى المناصب السياسية. |
Parmi les tâches prioritaires, on a cité la création de conditions permettant le plein épanouissement de la personnalité des femmes dans l'activité professionnelle, politique et publique. | UN | وأعلنت الدولة أن من مهامها ذات الأولوية ما يتمثل في تهيئة جميع الظروف المواتية للمرأة من أجل تحقيق ذاتها بوصفها عنصرا فاعلا في النشاط المهني والاجتماعي والسياسي. |
Si les régimes reposant sur l'activité professionnelle ne prévoient pas de couverture suffisante pour ces travailleurs, l'État partie devra adopter des mesures complémentaires. | UN | وعندما لا توفر مخططات الضمان الاجتماعي المستندة إلى النشاط المهني تغطية كافية لهؤلاء العمال، فإن على الدولة أن تعتمد تدابير تكميلية في هذا المجال. |
Elle a également noté la décision prise concernant l'élimination des restrictions à l'activité professionnelle des réfugiés politiques. | UN | وأشار أيضاً إلى اعتماد قرار بإزالة القيود المفروضة على الأنشطة المهنية للاجئين السياسيين. |
On y a présenté les aspects locaux et régionaux de l'activité professionnelle des femmes (exemples provenant de petites villes, études de cas de femmes issues des communautés locales, etc.) qui démontraient qu'une activité professionnelle accrue des femmes passe uniquement par une participation plus grande des pères aux soins à donner aux enfants et un maintien de l'équilibre travail-famille. | UN | وعُرضت جوانب محلية وإقليمية للنشاط المهني للمرأة (أمثلة من بلدات صغيرة، ودراسات إفرادية لنساء من مجتمعات محلية، وما إلى ذلك)، بما أظهر أن ازدياد النشاط المهني للمرأة لا يمكن أن يتحقق إلا بزيادة مشاركة الآباء في رعاية الأطفال وبإقامة توازن بين العمل والأسرة. |
Le Comité est préoccupé en outre par les effets discriminatoires des règles relatives à la maîtrise de la langue sur l'emploi et l'activité professionnelle des membres des groupes minoritaires (art. 2, 26 et 27). | UN | واللجنة منشغلة أيضاً إزاء الآثار التمييزية لشرط إتقان اللغة المطلوب استيفاؤه لتوظيف أفراد الأقليات وبقائهم في العمل (المواد 2 و26 و27). |
La vie, la santé et l'activité professionnelle des avocats sont protégées par l'État. | UN | وتحمي الدولة حياة المحامين وصحتهم ونشاطهم المهني. |
Il vise les femmes qui ont des connaissances en bureautique et dont l'activité professionnelle ou le projet d'entreprise est susceptible de bénéficier des nouvelles technologies. | UN | وهو يستهدف المرأة ذات المعرفة بعلوم المعلومات والنشاط المهني والتي لديها مشروع تجاري قابل للتطور عن طريق التكنولوجيات الجديدة. |
En tous les cas, Mme Thompson tient à souligner que l'assassinat n'a pas été motivé par l'activité professionnelle du journaliste. | UN | وأكدت أن الاغتيال ليس له أي علاقة على أية حال بالأنشطة المهنية للصحفي. |