"l'adoption d'une démarche" - Traduction Français en Arabe

    • اعتماد نهج
        
    • تبني نهج
        
    • ويفي اعتماد النهج
        
    • توخي نهج
        
    • تشكيل المنظور الجنساني
        
    • تشكيل منظور
        
    • لتطبيق نهج
        
    :: Organisation de 3 ateliers avec des responsables des administrations publiques pour promouvoir l'adoption d'une démarche fondée sur les droits de l'homme dans les programmes de relèvement et de développement UN :: تنظيم ثلاث حلقات عمل مع مسؤولين حكوميين لكفالة اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان في تنفيذ برامج الإنعاش والتنمية
    Organisation de 3 ateliers avec des responsables politiques pour promouvoir l'adoption d'une démarche fondée sur les droits de l'homme dans les programmes de relèvement et de développement UN تنظيم ثلاث حلقات عمل مع مسؤولين حكوميين لكفالة اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان في تنفيذ برامج الإنعاش والتنمية
    l'adoption d'une démarche commune sur certaines questions serait également utile. IV. Conclusions et recommandations UN ويمكن أيضا أن يمثل اعتماد نهج مشترك إزاء بعض المسائل أيضا أمرا مجديا.
    Elle appelle à l'adoption d'une démarche cohérente réunissant les pays développés et les pays en développement pour trouver une solution à ce problème important. UN ودعا إلى تبني نهج متكامل يجمع الدول المتقدمة النمو والدول النامية معا لمعالجة تلك المسألة المهمة.
    l'adoption d'une démarche axée sur les risques répond aux exigences des Normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. UN ويفي اعتماد النهج القائم على أساس المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    Le Groupe a encouragé l'adoption d'une démarche pragmatique qui mettrait en évidence la diversité des activités de protection multisectorielles déjà financées par le Fonds ainsi que l'appui du Fonds aux activités de protection menées dans tel ou tel pays. UN وشجع الفريق على توخي نهج عملي يُبرز تنوع أنشطة الحماية التي يمولها بالفعل الصندوق خارج مجموعة الحماية، وكذلك دعم الصندوق لأنشطة الحماية ضمن سياق قطري محدد.
    l'adoption d'une démarche globale en matière de prévention des conflits est nécessaire car il importe d'appréhender le problème dès sa source. UN وتحتم الضرورة اعتماد نهج شامل لاتقاء الصراعات لأن المشكلة بحاجة لأن تعالج من منبعها.
    Le fait que les clients soient divers ne doit pas empêcher d'étudier les avantages que présenterait l'adoption d'une démarche uniforme pour la prestation des services de formation. UN وبالرغم من تعدد زبائن التدريب، فإنه ينبغي فحص مزايا اعتماد نهج موحد لتوفير خدمات التدريب.
    Nous sommes ainsi amenés à nous demander si un changement d'approche, l'adoption d'une démarche nouvelle ne pourraient pas aider à la réalisation des objectifs énoncés dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN ويقودنا هذا إلى مسألة معرفة ما إذا كان تغيير النهج أو اعتماد نهج جديد يمكن أن يسهم في تحقيق اﻷهداف المحددة في قرارات مجلس اﻷمن.
    Il a expliqué la situation particulière dans laquelle se trouvaient plusieurs États Membres classés parmi les pays les moins avancés et comment, de ce fait, l'adoption d'une démarche globale avait permis d'aboutir à un texte pratique, réaliste et réalisable à moindre coût. UN وقدم تفاصيل عن الحالة الخاصة المتمثلة في اندراج عدة دول أعضاء ضمن طائفة أقل البلدان نموا، وكيف أفضى ذلك إلى اعتماد نهج كلي يتيح إعداد نص عملي يمكن تطبيقه بفعالية في التكاليف.
    L'action du Gouvernement marocain en matière de lutte contre la pauvreté s'articule autour de deux axes : premièrement, le déploiement des infrastructures de base sur l'ensemble du territoire national; et, deuxièmement, l'adoption d'une démarche ciblée de lutte contre la pauvreté orientée vers des résultats concrets. UN ويرتكز عمل الحكومة المغربية في مكافحة الفقر على ركيزتين: الأولى، نشر البنية التحتية الأساسية في جميع أنحاء البلد؛ والثانية، اعتماد نهج مستهدف لمكافحة الفقر، يرتكز على نتائج محددة.
    Si la coopération est très importante, l'adoption d'une démarche intégrée tenant compte des dimensions politiques, économiques et sociales du phénomène, ne l'est pas moins. UN 17 - واستطرد قائلاً إنه لو كان التعاون مهماً جداً، فإن اعتماد نهج متكاملة تراعي الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية لتلك الظاهرة ليس أقل أهمية.
    l'adoption d'une démarche sensible aux facteurs culturels et axée sur les droits a été une autre priorité du Fonds. UN 37 - وثمة مجال تركيز آخر للصندوق يتمثل في اعتماد نهج قائم على الحقوق ويراعي النواحي الثقافية.
    l'adoption d'une démarche sensible aux facteurs culturels et axée sur les droits a été une autre priorité du Fonds. UN 37 - وثمة مجال تركيز آخر للصندوق يتمثل في اعتماد نهج قائم على الحقوق ويراعي النواحي الثقافية.
    J'ai constaté avec satisfaction que, depuis la publication de mon dernier rapport, l'adoption d'une démarche plus globale en vue de réduire au minimum le rôle du commerce et du secteur privé international pour ce qui est d'accroître - même par inadvertance - le risque de conflits armés. UN وقد سررت بأن لاحظت، منذ صدور تقريري الأخير، اعتماد نهج أكثر شمولا للتقليل إلى أدنى حد ممكن من دور التجارة والقطاع الخاص الدولي، وإن كان بصورة غير متعمدة، في زيادة مخاطر الصراع المسلح.
    51. l'adoption d'une démarche axée sur les résultats est un critère important dans l'affectation des ressources. UN 51- وسيكون اعتماد نهج قائم على النتائج معياراً هاماً لرصد الموارد.
    Dans le domaine de la lutte contre la pauvreté, en plus de l'appui qu'il fournit à l'experte indépendante sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté, il encourage l'adoption d'une démarche axée sur les droits de l'homme pour l'élaboration de stratégies en vue d'atteindre l'objectif du Secrétaire général consistant à réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici 2015. UN وفي مجال الفقر، قامت المفوضية، إلى جانب تقديم الدعم للخبير المستقل المعني بحقوق الإنسان والفقر المدقع، بتشجيع اعتماد نهج قائم على أساس الحقوق إزاء الاستراتيجيات الإنمائية التي ترمي إلى بلوغ الهدف الذي حدده الأمين العام وهو تخفيف مستوى الفقر المدقع إلى نصف مستواه الحالي بحلول عام 2015.
    En ma qualité de coprésident de ce pacte, j'encourage l'adoption d'une démarche plus rationnelle et mieux ciblée sur les priorités socioéconomiques de l'Iraq. UN وكرئيس مشارك للعهد الدولي، فإنني أشجع على تبني نهج مبسط وموجه بدرجة أكبر إلى أولويات البلد الاجتماعية - الاقتصادية.
    l'adoption d'une démarche axée sur les risques répond aux exigences des Normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. UN ويفي اعتماد النهج القائم على أساس المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    Une des principales mesures est la politique de gestion axée sur les projets, qui vise à garantir l'adoption d'une démarche systématiquement axée sur la qualité dans la gestion de tous les projets du programme. UN ومن بين السياسات الرئيسية، هناك سياسة الإدارة القائمة على المشاريع التي تسعى إلى ضمان توخي نهج قائم على الجودة المستمرة في إدارة حافظة مشاريع البرنامج.
    Rapport du Secrétaire général sur l'examen de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et des résultats de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale et sa contribution à l'adoption d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes en vue de la réalisation intégrale des objectifs du Millénaire pour le développement UN تقرير الأمين العام عن استعراض تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج أعمال الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة ومساهمتها في تشكيل المنظور الجنساني من أجل التنفيذ الكامل للأهداف الإنمائية للألفية
    Mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et des textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale et sa contribution à l'adoption d'une démarche UN تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة ومدى إسهامها في تشكيل منظور جنساني يكفل إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية
    Le Groupe continuera de promouvoir l'adoption d'une démarche stratégique en matière de réforme et de reconstruction du système pénitentiaire. UN وستواصل الوحدة دعمها لتطبيق نهج استراتيجي لإصلاح نظام السجون وإعادة بنائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus