"l'adoption d'une série" - Traduction Français en Arabe

    • اعتماد مجموعة
        
    • اعتماد سلسلة
        
    • باعتماد سلسلة
        
    • لاعتماد سلسلة
        
    • اتخاذ سلسلة
        
    • واعتماد سلسلة
        
    • سن مجموعة
        
    L'accord entend faciliter l'application de certaines dispositions dont les délégations pensaient qu'elles pourraient être mieux réalisées par l'adoption d'une série d'articles ne visant nullement à amender le texte de la Convention. UN ويسعى الاتفاق الى تنفيذ أحكام معينة تشعر الوفود أنه يمكن تطبيقها على أفضل وجه عن طريق اعتماد مجموعة من المواد التي لا ترمي بأي طريقة الى تعديل نص الاتفاقية.
    Des progrès ont été faits par le Groupe de travail à composition limitée par l'Assemblée générale, à sa cinquante-troisième session, notamment pour la première fois, l'adoption d'une série d'observations générales dans le rapport du Groupe de travail. UN وقد أحرز تقدم حسن في الفريق العامل المفتوح باب العضوية في دورة الجمعية العامة الثالثة والخمسين، شمل اعتماد مجموعة من الملاحظات العامة في تقرير الفريق العامل ﻷول مرة.
    Au contraire, l'adoption d'une série de lois, programmes et plans a permis d'améliorer et de consolider les structures en place, de sorte que le système national de soins a pu continuer à fonctionner même en période de sanctions. UN وعلى العكس، تم تحسين وتعزيز النظام من خلال اعتماد مجموعة من القوانين والبرامج والخطط مما سمح بسير خدمات الرعاية الصحية حتى في أوقات العقوبات.
    Elle a accueilli avec satisfaction l'adoption d'une série de mesures visant à réduire le chômage des jeunes et demandé quels en étaient les résultats. UN ولاحظت بارتياح اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى خفض نسبة البطالة في أوساط الشباب وطلبت معرفة نتائج تلك التدابير.
    Cela a nécessité l'adoption d'une série de mesures appropriées qui exigent que notre pays affecte chaque année une part importante du budget national pour permettre leur mise en oeuvre. UN وقد اقتضى ذلك اعتماد سلسلة من التدابير اللازمة تقوم بلادي بتخصيص حصة كبيرة من ميزانية الدولة سنويا لتنفيذها.
    68. La Pologne a salué la création par l'Arménie du Bureau du Défenseur des droits de l'homme ainsi que l'adoption d'une série de plans et de programmes nationaux. UN 68- وأشادت بولندا بأرمينيا لإنشاء مكتب المدافع عن حقوق الإنسان، ورحبت باعتماد سلسلة من الخطط والبرامج الوطنية.
    Il y a eu à cette occasion un échange de vues fécond entre les chefs de secrétariat des diverses organisations, qui a ouvert la voie à l'adoption d'une série de recommandations visant à améliorer la coopération et la coordination de toutes les activités relatives aux droits de l'homme menées à l'intérieur du système des Nations Unies. UN وفي تلك الدورة، جرى تبادل حي لﻵراء بين رؤساء الوكالات مهد السبيل لاعتماد سلسلة من التوصيات لتحسين التعاون والتنسيق بين جميع أنشطة حقوق الانسان التي يجري الاضطلاع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    l'adoption d'une série de politiques de promotion et de protection des droits de l'homme et la création d'un ensemble de mécanismes, destinés à favoriser le dialogue et la participation à la vie politique en vue de formuler et d'appliquer des politiques en la matière, sont également fondées sur ces valeurs. UN وتتجليان في اعتماد مجموعة من السياسات العامة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وفي إنشاء مجموعة من آليات تعزيز الحوار والمشاركة السياسية في صياغة وتنفيذ السياسات المعنية.
    L'analyse de son état d'avancement en 2011 a fait ressortir que les progrès les plus remarquables avaient été l'adoption d'une série de lois (les lois susmentionnées) et l'organisation d'un nombre important de campagnes de sensibilisation du public, qui contribuaient à une meilleure intégration. UN وقد انتهى تحليل عملية تنفيذها في عام 2011 إلى أن أبرز تقدم أحرزته كان اعتماد مجموعة القوانين المذكورة أعلاه وإطلاق عدد من الحملات تهدف إلى توعية الجمهور، مما أسهم في تحسين عملية الاندماج.
    Elle pourrait appuyer l'adoption d'une série de mesures concrètes lors de la réunion de Cancún dans les domaines où suffisamment de progrès ont été enregistrés, soit les éléments fondamentaux de la feuille de route de Bali, ainsi qu'un programme de travail pour un accord juridiquement contraignant. UN وبوسعه أن يدعم اعتماد مجموعة من التدابير الملموسة في دورة كانكون في المجالات التي يسجل فيها قدر كاف من التقدم، وتغطي لبنات بناء خريطة طريق بالي، إلى جانب برنامج عمل من أجل التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا.
    28. La Jamahiriya arabe libyenne a noté l'adoption d'une série de lois visant à garantir la protection des droits de l'homme et s'est félicitée de la création du poste de médiateur, y voyant une mesure importante pour la protection des citoyens contre les abus. UN 28- وأشارت الجماهيرية العربية الليبية إلى اعتماد مجموعة من القوانين من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان، ورحبت باستحداث مؤسسة لأمين المظالم بوصف ذلك خطوة هامة في اتجاه حماية المواطنين من الانتهاكات.
    46. L'équipe de pays des Nations Unies a relevé l'adoption d'une série de lois concernant la réforme judiciaire en 2008 et la mise en application des principales réformes du système judiciaire en 2009. UN 46- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القُطري اعتماد مجموعة من القوانين المتعلقة بالإصلاح القضائي في عام 2008 وتنفيذ الإصلاحات الرئيسية للنظام القضائي في عام 2009.
    5. Le Comité prend note avec satisfaction des progrès accomplis depuis l'adoption de ses dernières observations finales en 2007, notamment des réformes législatives qui ont été entreprises et de l'adoption d'une série de mesures législatives et politiques. UN 5- ترحب اللجنة بالتقدم الذي تحقق منذ اعتمادها ملاحظاتها الختامية الأخيرة في عام 2007، بما في ذلك الإصلاحات التشريعية التي نفذت وأدت إلى اعتماد مجموعة من السياسات والتدابير التشريعية.
    L'" Agenda pour la paix " du Secrétaire général a servi de stimulant aux discussions en cours et s'est déjà traduit par l'adoption d'une série de mesures. UN إن " خطة للسلام " التي وضعها اﻷمين العام حفزت المناقشات الجارية وأسفرت بالفعل عن اعتماد سلسلة من التدابير.
    Une des premières initiatives prises par les autorités dès 1997, après avoir procédé à des consultations avec des représentants des citoyens, a été la sélection en toute indépendance des membres de la Cour suprême de justice, avec dans la fouée, l'adoption d'une série de mesures visant à la professionnalisation du personnel judiciaire. UN فقد كانت إحدى المبادرات الأولى التي اتخذتها السلطات منذ عام 1997، بعد التشاور مع ممثلي الشعب، هي اختيار أعضاء محكمة العدل العليا باستقلالية تامة، وجرى في السياق ذاته اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى تمكين موظفي الجهاز القضائي من العمل بمهنية.
    Depuis, le dispositif de droits et d'acquis s'est considérablement enrichi, notamment en 1993 avec l'adoption d'une série de réformes législatives visant à débarrasser les principaux textes, dont le Code du travail et le Code pénal, de toute forme de discrimination sexiste. UN ومنذ ذلك الوقت، تعززت أحكام الحقوق والحقوق المكتسبة تعزيزا كبيرا، لا سيما في عام 1993 مع اعتماد سلسلة من الإصلاحات التشريعية التي تهدف إلى تنقية النصوص الرئيسية، بما في ذلك قانون العمل وقانون العقوبات، من أي شكل من أشكال التمييز بين الجنسين.
    Elle a également noté l'adoption d'une série de plans et de programmes nationaux visant à lutter contre la traite des êtres humains, la pauvreté et le VIH/sida. UN وأشارت أيضا إلى اعتماد سلسلة من الخطط والبرامج الوطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص، والفقر، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    6. Le Conseil se félicite en outre des projets des autorités haïtiennes tendant à l'adoption d'une série de lois sur la condition féminine, à la réforme de l'état civil et à celle du cadastre. UN 6- ويرحب المجلس أيضاً بمشاريع سلطات هايتي الرامية إلى اعتماد سلسلة من القوانين المتعلقة بشؤون المرأة، وإصلاح سجل الأحوال المدنية والسجل العقاري؛
    18. La Chine s'est félicitée de l'adoption d'une série de lois visant à protéger le droit à la santé, les droits de l'enfant et le droit à l'éducation et à prévenir la traite des êtres humains, ainsi que de la création d'un Ministère des droits de l'homme. UN 18- ورحبت الصين باعتماد سلسلة من القوانين لحماية الحق في الصحة وحقوق الطفل والحق في التعليم، ولمنع الاتجار بالبشر، كما رحبت بإنشاء وزارة لحقوق الإنسان.
    Il y a eu à cette occasion un échange de vues fécond entre les chefs de secrétariat des diverses organisations, qui a ouvert la voie à l'adoption d'une série de recommandations visant à améliorer la coopération et la coordination de toutes les activités relatives aux droits de l'homme menées à l'intérieur du système des Nations Unies. UN وفي تلك الدورة، جرى تبادل حي لﻵراء بين رؤساء الوكالات مهد السبيل لاعتماد سلسلة من التوصيات لتحسين التعاون والتنسيق بين جميع أنشطة حقوق الانسان التي يجري الاضطلاع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Pour terminer, il convient de ne pas laisser se dissiper la dynamique créée au cours des trois dernières années par l'adoption d'une série de résolutions portant sur la violence sexuelle dans les conflits. UN وختاما، ينبغي عدم إهدار الزخم الذي تولد خلال السنوات الثلاث الماضية الناجم عن اتخاذ سلسلة من القرارات لمعالجة العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات.
    Il s'agissait de la libération des prisonniers politiques, de la remise en poste des fonctionnaires qui avaient été licenciés sous le régime de facto, du rétablissement des salaires à leurs niveaux précédents, de l'adoption d'une série de mesures de redressement économique, et ainsi de suite. UN ودارت المناقشات حول اﻹفراج عن السجناء السياسيين وإعادة الموظفين الذيــن كانــوا قـد سُرحوا في ظل النظام القائم والعودة إلى مستويات المرتبات السابقة واعتماد سلسلة من التدابير من أجل الانتعاش الاقتصادي، ضمن أمور أخرى.
    Tout système de traçage exige donc l'adoption d'une série de lois concernant la fabrication d'armes à feu. UN ولذلك، يلزم لأي نظام للتعقب سن مجموعة من القوانين المتعلقة بصنع الأسلحة النارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus