Par conséquent, l'adoption de ces règlements constitue la première étape d'un plan d'action pour la recherche scientifique marine. | UN | ومن ثم، فإن اعتماد هذه القواعد التنظيمية هو خطوة أولى في إطار خطة عمل من أجل البحث العلمي البحري. |
l'adoption de ces pratiques aiderait les parlements à devenir plus utiles et transparents. | UN | وسوف يساعد اعتماد هذه الممارسات البرلمانات على أن تصبح أكثر فعالية وشفافية. |
l'adoption de ces trois instruments d'importance majeure au cours d'une même session constitue en soi-même un événement exceptionnel qui mérite d'être relevé. | UN | وإن اعتماد هذه الصكوك الثلاثة ذات اﻷهمية الكبيرة في هذه الدورة وحدها يشكل بذاته حدثا غير عادي، وينبغي إبرازه. |
Cela laisserait du jeu aux règles du Comité maritime international puisque l'adoption de ces règles serait «raisonnable dans les circonstances». | UN | وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة. |
Le Représentant spécial exprime l'espoir qu'aucune autre concession ne sera accordée avant l'adoption de ces deux décrets. | UN | ويأمل الممثل الخاص في عدم منح مزيد من الامتيازات ريثما يتم اعتماد هذين المرسومين الفرعيين. |
Néanmoins, depuis l'adoption de ces articles, la communauté internationale fait face à un problème résurgent qui menace des voies maritimes d'importance vitale. | UN | ومع ذلك، شهد المجتمع الدولي، منذ اعتماد هاتين المادتين، بروز مشكلة من شأنها أن تهدد الطرق البحرية الحيوية. |
Par l'adoption de ces dispositions, l'État reconnaît la nature pénale d'infractions commises dans le cadre familial. | UN | ويدل اعتماد هذه الأحكام على أن الدولة تعترف بالطبيعية الإجرامية لجرائم العنف العائلي. |
l'adoption de ces normes empêchera le chevauchement des efforts et des ressources ainsi que la publication de données antagoniques. | UN | ومن شأن اعتماد هذه المعايير أن يحول دون ازدواجية الجهود والموارد ونشر بيانات متضاربة. |
L'objectif est de parvenir à l'approbation et l'adoption de ces stratégies par les organes directeurs de chacune de ces organisations d'ici à la fin de l'année 2011. | UN | والهدف المنشود هو المصادقة على، أو اعتماد هذه الاستراتيجيات من جانب الهيئات الإدارية لدى كل منظمة قبل نهاية 2011. |
Le Secrétariat collabore actuellement avec le Gouvernement somalien pour faciliter l'adoption de ces règlements. | UN | وتعمل الأمانة حالياً مع حكومة الصومال على تيسير اعتماد هذه النظم. |
l'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. | UN | وقد يتسم اعتماد هذه البنود في بعض الأحوال بمزايا معينة. |
La délégation américaine maintient ses objections quant à l'adoption de ces mécanismes par la Troisième Commission. | UN | والوفد الأمريكي يحتفظ باعتراضاته على اعتماد هذه الآليات على يد اللجنة الثالثة. |
Tous les gouvernements doivent se prononcer pour l'adoption de ces instruments, prendre part à la cérémonie de signature et s'efforcer d'obtenir leur rapide entrée en vigueur. | UN | ويجب على جميع الحكومات أن تؤيد اعتماد تلك الصكوك، وأن تشارك في احتفال التوقيع، وأن تسعى إلى دخول الاتفاقية وبروتوكولاتها حيز النفاذ في وقت مبكر. |
l'adoption de ces instruments lors de l'Assemblée du millénaire constituera un évènement majeur. | UN | وقال إن اعتماد تلك الصكوك في جمعية الألفية سيكون إنجازاً كبيراً. |
Il a été ajouté que l'adoption de ces exigences pourrait imposer des coûts excessifs aux entreprises et, finalement, entraver le commerce électronique. | UN | وقيل إنَّ اعتماد تلك الاشتراطات المفصَّلة يمكن أن يفرض تكاليف باهظةً على الأعمال التجارية فيعرقل التجارة الإلكترونية. |
Aucune autre concession ne devrait être attribuée en attendant l'adoption de ces décrets d'application. | UN | ولا ينبغي منح أي امتيازات أخرى بانتظار اعتماد هذين المرسومين الفرعيين. |
l'adoption de ces conventions contribuerait pour beaucoup à renforcer le cadre juridique international nécessaire à une action efficace contre la menace du terrorisme mondial. | UN | وسيسهم اعتماد هاتين الاتفاقيتين مساهمة كبيرة في تعزيز الأساس القانوني الدولي لمكافحة خطر الإرهاب العالمي مكافحة فعالة. |
Nous saluons l'adoption de ces mesures recommandées par le Secrétaire général. | UN | ونحن نشيد باعتماد هذه التدابير التي أوصى بها اﻷمين العام. |
l'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. | UN | واعتماد هذه البنود قد يكون مفيداً في حالات معينة. |
Fournir des informations sur l'adoption de ces plans, ainsi que sur les mécanismes utilisés pour mesurer l'efficacité des plans en question. | UN | يرجى تقديم معلومات عن اعتماد مثل هذه الخطط وكذلك عن الآليات المستخدمة لقياس فعاليتها. |
Comme suite à l'adoption de ces résolutions, ce montant a été inscrit au titre des sommes à recevoir par la FINUL et le Secrétariat a envoyé à la Mission permanente d'Israël 12 lettres à ce sujet (dont la plus récente date du 27 février 2007), auxquelles aucune réponse n'a été donnée. | UN | وعملا بالطلبات الواردة في تلك القرارات، تم تسجيل ذلك المبلغ تحت بند المبالغ المستحقة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، ووجهت الأمانة العامة 12 رسالة إلى البعثة الدائمة لإسرائيل بشأن هذا الموضوع، آخرها الرسالة المؤرخة 27 شباط/فبراير 2007، ولم تتلق أي رد على هذه الرسائل. |
l'adoption de ces lois, notamment celles qui concernent la délimitation des circonscriptions locales et la commission électorale nationale, doit avoir lieu le plus rapidement possible afin de respecter le calendrier constitutionnel. | UN | ولا بد من التعجيل باعتماد تلك القوانين، لا سيما فيما يتعلق بتحديد الدوائر الانتخابية المحلية ولجنة الانتخابات الوطنية، بغية التقيد بالجدول الزمني الدستوري. |
l'adoption de ces lois requiert une majorité des deux tiers. | UN | ويتطلب إقرار هذه القوانين أغلبية الثلثين. |
l'adoption de ces mesures concrètes contribuerait à d'améliorer l'application de l'article VI du Traité. | UN | وسيسهم اتخاذ تلك الخطوات المحددة في تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة. |
Il est fait état dans les sections du présent rapport correspondant au point de l'ordre du jour considéré de l'adoption de ces décisions. | UN | ويرد وصف لاعتماد تلك المقررات في فروع التقرير الحالي المتصلة ببنود جدول الأعمال ذات الصلة. |
Durant le cycle en cours, l'adoption de ces indicateurs a été préconisée dans diverses réunions. | UN | وخلال الدورة الحالية، جرى الترويج لاعتماد هذه المؤشرات في العديد من المنتديات. |
Tenant compte des différents facteurs qui contribuent à l'adoption de ces pratiques et les perpétuent, notamment la pauvreté, le chômage, la faim, les catastrophes naturelles, l'intolérance, l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine et les conflits armés, ainsi que de leurs incidences préjudiciables sur les droits de l'enfant, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المختلفة التي تؤثر على نشوء هذه الظروف الخاصة واستمرارها، بما فيها على وجه الخصوص الفقر والكوارث الطبيعية والمنازعات المسلحة وما يترتب عليها من آثار ضارة بحقوق الطفل، |
Avant l'adoption de ces dispositions, le mari était la seule personne qui avait le droit de présenter une déclaration d'impôt sur le revenu en son nom et au nom de sa femme. | UN | وقبل سن هذه الأحكام، كان الزوج هو الشخص الوحيد المعترف به بالنسبة لتقديم تقرير ضريبة الدخل عنه وعن زوجته. |