L'Inde est favorable à l'adoption de directives qui puissent servir à la négociation d'arrangements bilatéraux et régionaux. | UN | وتؤيد الهند اعتماد مبادئ توجيهية يمكن استخدامها في التفاوض على ترتيبات ثنائية أو إقليمية. |
A cet égard, l'Italie considère que le Comité devrait concentrer ses efforts sur l'adoption de directives pratiques régissant la coopération entre l'ONU et les organismes régionaux. | UN | وفي هذا الصدد، ترى ايطاليا أنه يجب على اللجنة أن تركز جهودها على اعتماد مبادئ توجيهية عملية تحكم التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية. |
4.3.2 Révision des bonnes pratiques concernant l'application de règles de procédure et méthodes de travail et l'adoption de directives communes | UN | مراجعة الممارسات الجيدة فيما يتعلق بتطبيق قواعد إجراءات وأساليب العمل 97 واعتماد مبادئ توجيهية مشتركة |
Un fonds pour les réfugiés a été créé et l'on envisage l'adoption de directives concernant le droit des familles à la réunification, la protection temporaire des personnes déplacées et l'élaboration de normes minimales pour les procédures d'octroi et de retrait du statut de réfugié. | UN | وقد أنشئ صندوق للاجئين، والمزمع اعتماد توجيهات تتعلق بحق الأسر في لمّ الشمل، والحماية المؤقتة للمشردين، ووضع قواعد دنيا لإجراءات منح وسحب مركز اللاجئ. |
Après l'adoption de directives organisant sa participation aux travaux de la Commission, nous attendons à présent que soit mise en place une politique active visant à renforcer et à faciliter les relations entre la société civile et la Commission. | UN | بعد اعتماد المبادئ التوجيهية للمشاركة في عمل اللجنة نتوقع الآن اتخاذ سياسة نشيطة يمكنها أن تعزز العلاقة وتجعلها سلسة. |
35. Le Comité salue l'adoption de directives techniques pour l'avortement thérapeutique et l'approbation d'un plan pour prévenir les grossesses précoces. | UN | 35 - وترحب اللجنة باعتماد المبادئ التوجيهية التقنية المتعلقة بالإجهاض العلاجي والموافقة على خطة لمنع الحمل المبكر. |
Le Forum s'est achevé sur l'adoption de directives relatives à la couverture des élections par les médias ainsi que sur des déclarations sur la liberté du discours politique, la liberté d'expression dans les médias et contre les discours incitant à la haine. | UN | واختتم المنتدى أعماله باعتماد مبادئ توجيهية بشأن تغطية وسائط الإعلام للانتخابات وإعلانات عن حرية الخطاب السياسي وحرية التعبير في وسائط الإعلام ومنع الخطاب الذي يحض على الكراهية. |
Le Comité directeur sera responsable de l'adoption de directives concernant la préparation de plans d'opération annuels, de l'approbation de ces plans et de la présentation de rapports au Conseil des ministres et à l'Assemblée parlementaire. | UN | وستتولى اللجنة التوجيهية مسؤولية اعتماد مبادئ توجيهية لإعداد خطط التشغيل السنوية، والموافقة عليها وتقديم التقارير إلى مجلس الوزراء والجمعية البرلمانية. |
Il appuie les recommandations concernant l'adoption de directives communes, pour autant que soient respectées les dispositions des différents instruments, et la mise en place d'une base de données de jurisprudence. | UN | وتؤيد اللجنة التوصيات الرامية إلى اعتماد مبادئ توجيهية مشتركة تخضع لأحكام كل معاهدة، وإنشاء قاعدة بيانات بالاجتهادات السابقة. |
La loi sur l'autonomie des administrations locales prévoit de mener à bien ces activités par l'adoption de directives procédurales et financières. La loi prévoit la promotion et l'habilitation des femmes et d'autres groupes sociaux. | UN | وينص قانون الحكم الذاتي المحلي على الاضطلاع بهذه الأنشطة عن طريق اعتماد مبادئ توجيهية إجرائية ومالية، كما ينص القانون على النهوض بالمرأة والفئات الاجتماعية الأخرى وتمكينها. |
Le Comité consultatif estimait aussi que le Comité et les États parties devaient envisager l'adoption de directives permettant de limiter la longueur des rapports soumis par les États parties et d'en simplifier la structure et le contenu. | UN | كما ذهبت اللجنة الاستشارية إلى رأي مفاده أن على اللجنة والدول الأطراف النظر في اعتماد مبادئ توجيهية لتقديم التقارير تحد من طول التقارير المقدمة من الدول الأطراف وتبسط من هيكلها ومحتواها. |
Le Comité consultatif estimait aussi que le Comité et les États parties devaient envisager l'adoption de directives permettant de limiter la longueur des rapports soumis par les États parties et d'en simplifier la structure et le contenu. | UN | كما ذهبت اللجنة الاستشارية إلى رأي مفاده أن على اللجنة والدول الأطراف النظر في اعتماد مبادئ توجيهية لتقديم التقارير تحد من طول التقارير المقدمة من الدول الأطراف وتبسط من هيكلها ومحتواها. |
:: La simplification des procédures de suivi résultant de la réduction du nombre de recommandations et de l'adoption de directives précises; | UN | :: تبسيط إجراءات المتابعة من خلال تقليص عدد التوصيات المختارة واعتماد مبادئ توجيهية واضحة. |
l'adoption de directives sur la réduction des débris spatiaux − ou la lutte contre les débris spatiaux − représente également, selon nous, un mécanisme particulièrement utile pour réaliser ces objectifs. | UN | واعتماد مبادئ توجيهية للحد من إنتاج الحطام الفضائي أو التخفيف من آثار الحطام الفضائي، هو، في نظرنا، آلية مفيدة لبلوغ الأهداف المنشودة على وجه التحديد. |
L'examen des bonnes pratiques concernant l'application des règles de procédure et des méthodes de travail et l'adoption de directives communes en matière de communications individuelles et d'enquêtes; | UN | واستعراض الممارسات الجيدة المتعلقة بتطبيق الأنظمة الداخلية وأساليب العمل، واعتماد مبادئ توجيهية مشتركة بشأن البلاغات الفردية والتحريات؛ |
Les résultats préliminaires des initiatives portant sur la mer du Nord ont conduit à l'adoption de directives de l'Union européenne en matière d'impact des navires. | UN | وأضاف قائلا إن النتائج الأولية في مشاريع بحر الشمال أدت إلى اعتماد توجيهات الجماعة الأوروبية لعلاج الآثار الناجمة عن السفن. |
Décisions de la Conférence des Parties qui peuvent influer sur la manière dont les Parties exécutent les obligations de la Convention, y compris l'adoption de directives ou d'orientations; | UN | (ب) مقررات مؤتمر الأطراف التي قد تؤثر في طريقة تنفيذ الأطراف لالتزامات الاتفاقية، بما في ذلك اعتماد توجيهات أو مبادئ توجيهية؛ |
Les changements qu'il est éventuellement proposé d'apporter au processus d'examen doivent être examinés par la Conférence des Parties à sa cinquième session, en vue de l'adoption de directives concernant le processus d'examen à la sixième session de la Conférence des Parties. | UN | ما يقترح إجراؤه من تغييرات في عملية الاستعراض للنظر فيها في الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف بهدف اعتماد المبادئ التوجيهية لعملية الاستعراض في الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف. |
Le Brésil a accueilli avec satisfaction l'adoption de directives pour le traitement des affaires relatives à la violence contre les enfants en Bosnie-Herzégovine, tout en appelant à la prise d'autres mesures à cet égard et à la promotion de l'accès à l'éducation pour les groupes vulnérables. | UN | ٥١- ورحّبت البرازيل باعتماد المبادئ التوجيهية للتعامل مع حالات العنف ضد الأطفال في البوسنة والهرسك، ودعت إلى تعزيز التدابير المتخذة في هذا الصدد وتحسين فرص الفئات الضعيفة في الحصول على التعليم. |
Le HCR a souscrit à la recommandation du Comité concernant l'adoption de directives écrites aux fins de comptabiliser les dépenses financées au moyen de la contribution imputée au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 58 - ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس باعتماد مبادئ توجيهية خطية لقيد النفقات الممولة في إطار المساهمة المقدمة من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
D'autres études du Groupe relatives à l'évacuation de la Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït (MONUIK) et à la gestion de la crise à Bagdad ont débouché sur l'adoption de directives visant à combler les lacunes des procédures en vigueur. | UN | وعلاوة على ذلك، وفرت الدراسات التي أجرتها الوحدة على إجلاء بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت وعن رد الفعل لأزمة بغداد عن مبادئ توجيهية للمساعدة على سد الثغرات الموجودة في الإجراءات الحالية. |
Quelques évolutions positives se sont malgré tout produites, comme la création du secrétariat du Comité spécial et l'adoption de directives spécifiques concernant les combattants de l'armée maoïste. | UN | ومع ذلك، أمكن تحقيق بعض التطورات الإيجابية، أبرزها إنشاء أمانة اللجنة الخاصة واعتماد التوجيهات المحددة المتعلقة بالمحاربين في الجيش الماوي. |