La plupart de ces interlocuteurs ont reconnu que des avancées avaient pu être réalisées, dans une certaine mesure, par des programmes d'action gouvernementaux, et notamment l'adoption de législations et autres dispositions juridiques en faveur des femmes. | UN | ومعظم الأشخاص الذين تم مقابلتهم اعترفوا بالتقدم الذي أحرز إلى حد ما بفضل برامج العمل الحكومية، ولا سيما اعتماد تشريعات وغير ذلك من الأحكام القانونية لصالح المرأة. |
De plus, comme le Statut précise que la Cour n'est compétente que lorsque la répression de ces crimes n'est pas assurée sur le plan national, il entend poursuivre ses efforts pour assister les Etats dans l'adoption de législations nationales en matière de poursuite des criminels de guerre. | UN | وفضلا عن ذلك، وبما أن النظام اﻷساسي ينص على وجه التحديد بأن ليس للمحكمة اختصاص إلا عندما تكون جرائم الحرب قد وقعت خارج الصعيد الوطني، فإن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر تعتزم مواصلة جهودها لمساعدة الدول على اعتماد تشريعات وطنية لمحاكمة مجرمي الحرب. |
En outre, à la suite de l'adoption de législations sur la lutte contre la discrimination au Bélarus, en République de Moldova et en Ukraine, il a organisé dans ces pays des sessions de formation destinées aux juges, aux procureurs et aux responsables politiques, qui portaient sur l'application des normes internationales. | UN | ونظمت أيضا دورات تدريبية للقضاة والمدعين العامين وصانعي السياسات في أوكرانيا وبيلاروس وجمهورية مولدوفا بشأن تنفيذ المعايير الدولية، وذلك في أعقاب اعتماد تشريعات مناهضة للتمييز في تلك البلدان. |
12. S'emploie si nécessaire à encourager l'adoption de législations nationales effectives dans le but de faciliter la mise en œuvre et l'harmonisation des dispositions de la Convention; | UN | 12- يتعهد، إن دعت الضرورة، بالعمل على وضع تشريعات وطنية فعالة تيسيراً لتنفيذ أحكام الاتفاقية والمواءمة بينها؛ |
a) Mieux faire prendre conscience de l'importance que revêt le régime juridique international régissant les activités spatiales et en renforcer l'application, notamment par le biais de l'adoption de législations nationales relatives à l'espace et le développement de l'enseignement du droit spatial; | UN | (أ) الترويج لزيادة الوعي بالنظام القانوني الدولي الذي ينظم أنشطة الفضاء الخارجي، وتعزيز القدرة على تنفيذه، بما في ذلك عن طريق وضع تشريعات وطنية في مجال الفضاء، والترويج لزيادة فرص تدريس قانون الفضاء؛ |
l'adoption de législations nationales est un moyen important de compléter de façon efficace la Convention mais cette législation doit être conforme aux normes internationales. | UN | وقد كان اعتماد التشريعات الوطنية وسيلة هامة لتنفيذ الاتفاقية بفعالية، إلا أنه ينبغي أن تتوافق هذه التشريعات والمعايير الدولية. |
f) L'incidence des processus d'intégration à l'échelon continental sur l'adoption de législations discriminatoires; | UN | " )و( أثر عمليات التكامل القاري على اعتماد تشريع تمييزي؛ |
Ces réformes donnent souvent lieu à l'adoption de législations et de décrets prévoyant des règles et des règlements spécifiques pour la promotion de la qualité de l'éducation. | UN | وغالباً ما تشمل هذه الإصلاحات اعتماد قوانين ومراسيم تضع قواعد ولوائح خاصة لتعزيز جودة التعليم. |
Vivement préoccupée par la montée de la violence et de la discrimination à l'encontre des minorités religieuses, notamment l'adoption de législations restrictives et l'application arbitraire des dispositions législatives et autres, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ازدياد العنف والتمييز المرتكبين ضد الأقليات الدينية، بما في ذلك الأخذ بتشريعات تقييدية وتطبيق التدابير التشريعية والتدابير الأخرى تطبيقاً تعسفياً، |
47. Plusieurs États ont mentionné un certain nombre de difficultés spécifiques qui entravaient l'adoption de législations nationales permettant de donner effet aux dispositions du Protocole. | UN | 47- أشار عدد من البلدان إلى صعوبات محددة عرقلت اعتماد تشريعات وطنية وافية من أجل تنفيذ أحكام البروتوكول. |
29. Plusieurs États ont mentionné un certain nombre de difficultés spécifiques qui entravaient l'adoption de législations nationales permettant de donner effet aux dispositions du Protocole. | UN | 29- أشار عدد من الدول إلى صعوبات محددة عرقلت اعتماد تشريعات وطنية وافية من أجل تنفيذ أحكام البروتوكول. |
II. La responsabilisation par l'adoption de législations nationales : vers une traçabilité internationale ? | UN | ثانياً - تعزيز حس المسؤولية من خلال اعتماد تشريعات وطنية: نحو تطبيق التعقب الدولي؟ |
f) L'incidence des processus d'intégration continentale sur l'adoption de législations discriminatoires; | UN | )و( أثر عمليات التكامل القارية على اعتماد تشريعات تمييزية؛ |
25. Il est largement admis que l'adoption de législations nationales contre le racisme, la discrimination raciale et l'intolérance ethnique n'est pas un garant suffisant contre ce danger. | UN | ٢٥ - ومن المعترف به أيضا بدرجة كبيرة أن اعتماد تشريعات وطنية تناهض العنصرية والتمييز العنصري والتعصب الاثني لا يعد ضمانا كافيا ضد هذا الخطر. |
a) Mieux faire connaître et renforcer le régime juridique international régissant les activités spatiales et en encourager l'application, notamment par le biais de l'adoption de législations nationales relatives à l'espace et le développement de l'enseignement du droit spatial; | UN | (أ) الترويج لزيادة الوعي بالنظام القانوني الدولي الذي ينظم أنشطة الفضاء الخارجي، وتعزيزه وتنفيذه، بما في ذلك عن طريق وضع تشريعات وطنية في مجال الفضاء، والترويج لزيادة فرص تدريس قانون الفضاء؛ |
a) Mieux faire connaître et renforcer le régime juridique international régissant les activités spatiales et en encourager l'application, notamment par le biais de l'adoption de législations nationales relatives à l'espace, et le développement de l'enseignement du droit spatial; | UN | (أ) زيادة الوعي بالنظام القانوني الدولي الذي ينظم أنشطة استخدام الفضاء الخارجي، وتعزيز قدرات تنفيذه، بما في ذلك عن طريق وضع تشريعات وطنية في مجال الفضاء، والتشجيع على زيادة فرص تدريس قانون الفضاء؛ |
La ratification des conventions était un élément important, à l'instar de l'adoption de législations et la conclusion de traités bilatéraux d'extradition et d'entraide judiciaire. | UN | ورأى أن من المهم المصادقة على الاتفاقيات، والأمر سيان بالنسبة إلى اعتماد التشريعات وإبرام المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين ومعاهدات المساعدة القانونية المتبادلة. |
67. Les réponses à l'enquête confirment également que l'adoption de législations interdisant le recours à la violence comme une forme de punition ou de peine gagne du terrain, plus de 60 % des États répondants ayant indiqué qu'ils disposaient d'une législation interdisant les peines inhumaines, notamment la réclusion à perpétuité et la peine capitale. | UN | 67- وأكدت الردود على الدراسة الاستقصائية أيضاً أن اعتماد تشريع يحظر استخدام العنف كشكل من أشكال إنزال العقوبة أو إصدار الأحكام قد اكتسب زخماً، حيث إن أكثر من 60 في المائة من الدول المجيبة ذكرت أن لديها حظراً قانونياً على إصدار أحكام لا إنسانية، بما في ذلك عقوبة السجن المؤبد وعقوبة الإعدام. |
Le HCR s'est donc fixé comme priorité stratégique globale l'adoption de législations sur la nationalité visant à prévenir et réduire les cas d'apatridie. | UN | ولذلك وضعت المفوضية أولوية استراتيجية عالمية بشأن اعتماد قوانين للجنسية تمنع حدوث حالات انعدام جنسية وتخفض منها. |
Vivement préoccupée par la montée de la violence et de la discrimination à l'encontre des minorités religieuses, notamment l'adoption de législations restrictives et l'application arbitraire des dispositions législatives et autres, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ازدياد العنف والتمييز المرتكبين ضد الأقليات الدينية، بما في ذلك الأخذ بتشريعات تقييدية والتعسف في تطبيق التدابير التشريعية وغير التشريعية، |