À cet égard, nous appuyons l'adoption de mécanismes communs propres à contribuer à la paix et à la sécurité, en particulier la protection des civils. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤيد اعتماد آليات مشتركة تسهم في السلم والأمن، وخاصة حماية المدنيين. |
l'adoption de mécanismes intégraux et efficaces de prévention n'est donc toujours pas chose faite. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال يتعين اعتماد آليات شاملة فعالة. |
Il faut également encourager l'adoption de mécanismes plus complexes, comme les contrats-plans, mais leur efficacité reste à prouver. | UN | ومن اﻷمور التي تستحق الدعم اعتماد آليات أكثر تعقيدا، من قبيل تعاقدات اﻷداء، وإن كان نجاحها مثار شك كبير. |
Avec les engagements réaffirmés des bailleurs de fonds et l’adoption prochaine de mécanismes de financement bien adaptés pour le PAN, on peut s’attendre à une mobilisation conséquente des moyens requis avec une participation de l’Etat, des acteurs non-gouvernementaux et des partenaires au développement. | UN | ومع إعادة تأكيد المانحين لالتزاماتهم واعتماد آليات تمويل مناسبة لبرنامج العمل الوطني قريبا، يُتوقع تعبئة قدر كبير من الموارد اللازمة بمشاركة الدولة، والجهات غير الحكومية، والشركاء الإنمائيين. |
:: Renforcer les activités de recherche et de développement pour promouvoir de nouveaux outils de technologies de l'information et de la communication et des technologies biologiques ainsi que l'adoption de mécanismes durables; | UN | :: تحسين أنشطة البحث الإنمائي لتعزيز تكنولوجيا المواد الجديدة، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والتكنولوجيات الإحيائية، واعتماد آليات مستدامة. |
Le premier prévoit l'intégration du contrôle des drogues dans les orientations politiques de l'Afrique, y compris dans le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), le second l'adoption de mécanismes de suivi et d'examen de l'exécution du Plan d'action. | UN | يتعلق أولهما بإدماج مكافحة المخدرات في صميم جداول الأعمال السياسية الأفريقية، بما في ذلك الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. والبعد الثاني هو استحداث آليات للرصد والاستعراض في تنفيذ خطة العمل. |
Il faudrait étudier avec soin, pendant la Conférence d'examen du Traité, plusieurs propositions sur les moyens de renforcer le processus d'examen par l'adoption de mécanismes institutionnels. | UN | ينبغي النظر بجد خلال مؤتمر الاستعراض في بضعة مقترحات حول كيفية تعزيز عملية الاستعراض باعتماد آليات مؤسسية. |
En fait, cette nouvelle réalité internationale permet l'adoption de mécanismes collectifs plus efficaces pour régler les problèmes qui ont une incidence transnationale. | UN | وبالفعل يتيح الواقع الدولي الجديد اعتماد آليات مشتركة وأكثر فعالية لحل المشاكل ذات الأثر عبر الوطني. |
De plus, les services de protection sociale avaient été améliorés grâce à l'adoption de mécanismes d'assurance-qualité. | UN | وحُسّنت خدمات الرعاية الاجتماعية من خلال اعتماد آليات لضمان الجودة. |
3. Nous renouvelons l'engagement pris par nos gouvernements d'encourager l'adoption de mécanismes de coopération afin de poursuivre la lutte contre la corruption. | UN | ٣ - إننا نكرر التزام حكوماتنا بتشجيع اعتماد آليات للتعاون تهدف الى الاستمرار في مكافحة الفساد. |
Ce plan a pour stratégie l'adoption de mécanismes visant à réglementer le transfert et l'utilisation dans les conflits armés d'armes telles que les armes légères et de petit calibre, de manière à prévenir les crimes et diverses formes de violence sexuelle ou sexiste. | UN | وهذه الخطة تحدد استراتيجية تتمثل في اعتماد آليات لتنظيم نقل واستعمال أدوات العنف في النزاع المسلح، لا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، من أجل منع الجريمة ومختلف أشكال العنف الجنسي والجنساني. |
En lieu et place du système formel de justice pénale, cette initiative plaide en faveur de l'adoption de mécanismes interdépendants qui mettent l'accent sur les programmes de déjudiciarisation et les processus de justice réparatrice. | UN | وهي تدعو إلى اعتماد آليات مترابطة تشدد على برامج تقويم السلوك وعمليات العدالة التصالحية عِوض اللجوء إلى نظام القضاء الجنائي الرسمي. |
L'appui fourni par ONU-Habitat et ses partenaires a un effet catalyseur sur les réformes nationales visant l'amélioration de l'accès aux services urbains de base, ce qui a conduit à l'adoption de mécanismes de financement ciblant les ménages pauvres. | UN | وللدعم المقدم من موئل الأمم المتحدة وشركائه أثر تحفيزي على إصلاحات السياسات الوطنية لتحسين إمكانية الحصول على الخدمات الحضرية الأساسية، مما يسفر عن اعتماد آليات تمويلية تستهدف الأسر المعيشية الفقيرة. |
Les États membres de la CARICOM continueront d'exprimer leur volonté de travailler à l'adoption de mécanismes communs et de participer de manière constructive aux débats internationaux, pour faire progresser le programme de désarmement. | UN | وستواصل الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية الإعراب عن استعداها للعمل من أجل اعتماد آليات مشتركة ومواصلة المشاركة البناءة في المناقشات الدولية بهدف إحراز تقدم في برنامج نزع السلاح. |
Une possibilité était l'adoption de mécanismes de conversion de la dette, par exemple l'échange de créances contre des programmes de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الاحتمالات التي طُرحت إمكانية اعتماد آليات لمبادلة الديون من قبيل مبادلة الديون ببرامج لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Enfin, le Groupe exprime sa volonté d'œuvrer sans relâche pour l'adoption de mécanismes conjoints en vue d'une action coordonnée contre le fléau du commerce illicite des armes légères sous tous ses aspect. | UN | وأخيرا، تعرب المجموعة عن رغبتها في مواصلة العمل على اعتماد آليات مشتركة يمكن أن تسهم في اتخاذ إجراء منسق لمكافحة آفة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبها. |
On reconnaît que c'est là un moyen essentiel de travailler à tous les niveaux grâce à des échanges d'expériences et à l'adoption de mécanismes collectifs pouvant contribuer à l'application d'instruments juridiquement et politiquement contraignants relatifs aux armes classiques. | UN | ونقر بأنه لا بد من العمل على جميع الصعد من خلال تبادل التجارب واعتماد آليات جماعية تسهم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونا وسياسيا بشأن الأسلحة التقليدية. |
Les participants ont examiné des questions se rapportant notamment à l'alignement des principes de la lutte menée par les entreprises contre la corruption sur les valeurs fondamentales de la Convention, ainsi qu'à l'adoption de mécanismes efficaces d'examen du respect de ces principes par les entreprises. | UN | وناقش المشاركون مسائل منها مواءمة مبادئ مكافحة الفساد في الشركات مع القيم الأساسية للاتفاقية، واعتماد آليات فعَّالة لاستعراض امتثال الشركات لهذه المبادئ. |
91. l'adoption de mécanismes plus structurés et institutionnalisés dans le cadre des procédures de sélection de la FIFA est éminemment souhaitable dans le souci de vérifier si les candidats respectent leurs obligations en rapport avec le logement. | UN | 91- واعتماد آليات أكثر هيكليةً وتنظيماً لعمليات ترسية العطاءات داخل الاتحاد هي عملية مرغوب فيها بشدة لرصد امتثال الجهات المرشحة لالتزاماتها المتعلقة بالسكن. |
Le premier prévoit l'intégration du contrôle des drogues dans les orientations politiques de l'Afrique, y compris dans le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), le second l'adoption de mécanismes de suivi et d'examen de l'exécution du Plan d'action. | UN | يتعلق أولهما بإدماج مكافحة المخدرات في صميم جداول الأعمال السياسية الأفريقية، بما في ذلك الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. والبعد الثاني هو استحداث آليات للرصد والاستعراض في تنفيذ خطة العمل. |