Grâce à l'adoption de mesures législatives et pratiques, les femmes participent davantage aux affaires politiques, sociales et économiques. | UN | 93 - وأدى اعتماد تدابير تشريعية وعملية إلى زيادة مشاركة المرأة في الشؤون السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Il y est traité de l'adoption de mesures législatives, ainsi que de la mise en œuvre de politiques destinées à assurer l'exercice de ces droits dans certains domaines sociaux. | UN | ويشمل ذلك اعتماد تدابير تشريعية وكذلك وضع سياسات عامة مصممة لإنفاذ هذه الحقوق في سياق قطاعات محددة في المجتمع. |
:: Nécessité d'envisager l'adoption de mesures législatives ainsi que l'harmonisation du cadre juridique et des traités | UN | :: ضرورة النظر في اعتماد تدابير تشريعية والمواءمة بين الأطر القانونية والمعاهدات |
55. Constate que certains progrès ont été faits dans l'adoption de mesures législatives et administratives visant à promouvoir, favoriser et renforcer l'identité ethnique, culturelle, religieuse et linguistique des peuples autochtones et à créer des conditions propices pour promouvoir le respect de cette identité; | UN | 55- يدرك إحراز بعض التقدم في اعتماد تدابير قانونية وإدارية لتتشجيع الهويات العرقية والثقافية والدينية واللغوية للشعوب الأصلية وتعزيزها وتوطيدها وتمهيد سبل احترامها؛ |
l'adoption de mesures législatives permettant aux personnes ayant des besoins spéciaux d'avoir accès aux services de base et de jouir de l'exercice de tous les droits. | UN | اتخاذ تدابير تشريعية تتيح لذوي الاحتياجات الخاصة الحصول على الخدمات الأساسية والتمتع بكافة الحقوق. |
La reconnaissance de nouvelles formes de violences au travail est consacrée par l'adoption de mesures législatives concernant le harcèlement moral et le harcèlement sexuel. | UN | كرس الاعتراف بالأشكال الجديدة للعنف في مكان العمل باعتماد تدابير تشريعية تتعلق بالمضايقة المعنوية والمضايقة الجنسية. |
L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir, ce qui implique l'adoption de mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience. | UN | ويقع على الدولة الطرف التزام بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهو ما يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري. |
Le Comité a également indiqué que l'État partie était tenu de veiller à ce que des violations analogues du Pacte ne se reproduisent pas à l'avenir, ce qui impliquait l'adoption de mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن الدولة الطرف ملزمة بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهو ما يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري. |
L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir, ce qui implique l'adoption de mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience. | UN | ويقع على الدولة الطرف التزام بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهو ما يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري. |
12. L'obligation de non-discrimination de jure implique essentiellement l'adoption de mesures législatives. | UN | 12- والالتزام بعدم التمييز بحكم القانون ينطوي أساساً على اعتماد تدابير تشريعية. |
4. Le Comité accueille avec satisfaction les faits nouveaux positifs survenus au cours de la période considérée, dont l'adoption de mesures législatives visant à appliquer la Convention, telles que: | UN | 4- ترحب اللجنة بعدد من التطورات الإيجابية التي حدثت في الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك اعتماد تدابير تشريعية بهدف تنفيذ الاتفاقية، مثل ما يلي: |
4. Le Comité accueille avec satisfaction les faits nouveaux positifs survenus au cours de la période considérée, dont l'adoption de mesures législatives et autres visant à appliquer la Convention, telles que: | UN | 4- ترحب اللجنة بعدد من التطورات الإيجابية التي حدثت في الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك اعتماد تدابير تشريعية وغير تشريعية بهدف تنفيذ الاتفاقية، مثل ما يلي: |
45. C'est ainsi, par exemple, qu'aux ÉtatsUnis des organisations de défense des libertés civiles ont signalé l'adoption de mesures législatives et réglementaires qui pourraient restreindre les libertés individuelles. | UN | 45- وهكذا، نجد، على سبيل المثال، أن منظمات معنية بالدفاع عن الحريات المدنية في الولايات المتحدة أشارت إلى اعتماد تدابير تشريعية وتنظيمية من شأنها تقييد الحريات الفردية. |
30) En dépit de l'adoption de mesures législatives visant à combattre la discrimination dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, le Comité exprime de nouveau sa préoccupation au sujet de la situation des travailleurs migrants, en particulier des travailleurs migrants domestiques. | UN | (30) ورغم اعتماد تدابير قانونية ترمي إلى مكافحة التمييز في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، تؤكد اللجنة قلقها إزاء وضع العمال المهاجرين، ولا سيما العمال المهاجرون الخدم في المنازل. |
57. Prend note également des progrès réalisés dans l'adoption de mesures législatives et administratives et dans la création d'institutions gouvernementales et d'instances interinstitutionnelles pour combattre le racisme et d'autres formes de discrimination qui visent les personnes d'ascendance africaine; | UN | 57- يلاحظ أيضاً التقدم المحرز في اعتماد تدابير قانونية وإدارية، بالإضافة إلى إنشاء مؤسسات حكومية ومنتديات مشتركة بين المؤسسات من أجل التصدي للعنصرية والأشكال الأخرى من التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي؛ |
l'adoption de mesures législatives supplémentaires s'impose donc. | UN | ومن ثم يلزم اتخاذ تدابير تشريعية إضافية. |
La République-Unie de Tanzanie et le Zimbabwe ont dû faire face à la même résistance à l'adoption de mesures législatives plus justes. | UN | وقد واجهت جمهورية تنزانيا المتحدة وزمبابوي مقاومة مماثلة إزاء اتخاذ تدابير تشريعية أكثر إنصافا. |
Le manuel devra contenir une sorte de liste de contrôle des problèmes qui, dans chaque pays, doivent être résolus par l'adoption de mesures législatives afin de garantir la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الكتيب قائمة لرصد المشاكل التي ينبغي أن تحل في كل بلد باعتماد تدابير تشريعية لضمان إعمال الحق في الغذاء. |
A la lumière des articles 2 et 3, le Comité recommande vivement l'adoption de mesures législatives tendant à garantir le respect des droits des filles, en vue surtout de prévenir le mariage précoce. | UN | وفي ضوء المادتين ٢ و٣، توصي اللجنة بقوة باعتماد تدابير تشريعية بغية تأمين احترام حقوق البنات، ولا سيما فيما يتعلق بمنع الزواج المبكر. |
Le Comité salue l'adoption de mesures législatives, de politiques publiques et de programmes, en vue de promouvoir et de protéger les droits des travailleurs migrants: | UN | 5- تلاحظ اللجنة مع التقدير اعتماد التدابير التشريعية والبرامج والسياسات العامة لتعزيز حقوق العمال المهاجرين وحمايتها: |
Il recommande l'adoption de mesures législatives interdisant le recours aux châtiments corporels dans les écoles financées et gérées par des organismes privés. | UN | ويوصى باتخاذ التدابير التشريعية لحظر استخدام العقوبة البدنية في المدارس التي يمولها ويديرها القطاع الخاص. |
Le Comité est satisfait de l'adoption de mesures législatives destinées à garantir l'égalité de droits des hommes et des femmes au travail, mais s'inquiète de la discrimination de fait à laquelle les femmes se heurtent pour l'emploi, manifestée par les pratiques de recrutement, les différences de salaire et la ségrégation dans les professions. | UN | 42 - وفي حين ترحب اللجنة باعتماد التدابير التشريعية لكفالة المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في العمل، فإنها تبدي قلقها إزاء التمييز الفعلي الذي تواجهه المرأة في العمل، حسبما يظهر في عملية التوظيف والفجوة في الأجور والفصل المهني. |
Il a également accueilli avec satisfaction l'adoption de mesures législatives et d'autres mesures destinées à combattre la violence familiale. | UN | ورحبت أيضاً بالتدابير التشريعية وغيرها من التدابير الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي. |
Les États parties ont constaté que plusieurs États parties qui avaient commencé à mettre en œuvre l'article 5, qui avaient conservé des mines antipersonnel aux fins autorisées ou qui n'avaient pas encore fait état de l'adoption de mesures législatives ou autres conformément à l'article 9 étaient en retard dans la présentation des renseignements actualisés requis au titre de la transparence. | UN | ولاحظت الدول الأطراف أن العديد من الدول الأطراف التي هي بصدد تنفيذ أحكام المادة 5، والدول الأطراف التي احتفظت بالألغام المضادة للأفراد للأغراض المسموح بها و/أو التي لم تبلغ بعد عن اتخاذ تدابير قانونية أو غيرها من التدابير وفقاً لأحكام المادة 9، لم تحدّث المعلومات المتعلقة بالشفافية على النحو المطلوب. |
À cet égard, il se félicite des progrès accomplis dans l'adoption de mesures législatives permettant de mieux appliquer la Convention et de ce que la création de tribunaux pour mineurs et de tribunaux pour enfants est envisagée. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بارتياح ما يجري إحرازه من تقدم في مجال العمل بتدابير تشريعية بغية تحسين تطبيق الاتفاقية وكذلك ما يعتزم إنشاؤه من محاكم لﻷحداث واﻷسرة. |
Il préconise aussi l'adoption de mesures législatives qui permettront de réprimer les actes de discrimination raciale et d'interdire les organisations racistes et leurs activités. | UN | كما يولي المقرر الخاص أهمية لاتخاذ تدابير تشريعية تسمح بقمع أفعال التمييز العنصري ومنع المنظمات العنصرية وأنشطتها. |
La situation décrite ci-dessus a poussé à l'adoption de mesures législatives correctrices. | UN | 82- وأوجبت الحالة الموصوفة أعلاه إدخال تدابير تشريعية علاجية. |
Les organisations de donneurs pourraient, par exemple, soutenir la recherche aux fins de l'organisation de campagnes destinées à encourager l'adoption de mesures législatives effectives. | UN | ومن الأمثلة على مساهمة المنظمات المتبرعة دعم البحث لأغراض تنظيم الحملات لتشجيع اتخاذ إجراءات تشريعية فعالة. |