l'adoption de mesures spéciales temporaires serait toutefois souhaitable, en particulier afin d'éliminer les préjugés sociaux et de modifier les attitudes. | UN | ولا شك في أن اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة سيكون مستصوبا، وخاصة من أجل القضاء على ظواهر التحيز الاجتماعي وتغيير المواقف. |
Il a insisté à cet égard sur la nécessité de remédier à l'absence de données, afin de pouvoir mesurer et évaluer la vulnérabilité de ce groupe, et pouvoir plaider en faveur de l'adoption de mesures spéciales pour corriger des inégalités de fait. | UN | وشدد في هذا الصدد على أنه لا مناص من حل مشكلة عدم وجود البيانات من أجل قياس وتقييم مدى استضعاف هذه المجموعة والدعوة إلى اتخاذ تدابير خاصة من شأنها مكافحة أوجه انعدام المساواة بحكم الأمر الواقع. |
Il a également noté avec satisfaction de l'adoption de mesures spéciales en faveur des femmes dans les domaines de l'éducation et de l'emploi. | UN | وأشارت مع الارتياح إلى اعتماد تدابير خاصة بالمرأة في مجالي التعليم والعمالة. |
Par ailleurs, le degré élevé de vulnérabilité des migrants résultant de leur statut exige l'adoption de mesures spéciales pour contrecarrer l'effet négatif cumulatif de la marginalisation systémique et de la discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدرجة العالية من الضعف التي يعاني منها المهاجرون لا لشيء إلا لأنهم مهاجرون تستدعي اعتماد تدابير خاصة لمواجهة الآثار السلبية المتراكمة للتهميش والتمييز المنهجيين. |
Au cours de l'examen du cinquième rapport périodique, le Comité a recommandé l'adoption de mesures spéciales pour renforcer la représentation des femmes aux échelons supérieurs de l'administration des affaires étrangères, en particulier au rang d'ambassadeur. | UN | وخلال النظر في التقرير الدوري الخامس، أوصت اللجنة باتخاذ تدابير خاصة لزيادة تمثيل المرأة في المناصب العليا في وزارة الخارجية، لا سيما في وظائف السفراء. |
À cet égard, la Déclaration a demandé l'adoption de mesures spéciales dans les secteurs du commerce, de la finance et du développement. | UN | وفي هذا الخصوص، طالب الإعلان باعتماد تدابير خاصة في مجالات التجارة والمال والتنمية. |
Ainsi que déjà mentionné dans les rapports précédents, la loi sur l'égalité des chances des hommes et des femmes a fourni le fondement juridique de l'adoption de mesures spéciales. | UN | 6 - وفقاً لما بينته بالفعل تقارير سابقة، يضع قانون تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل الأساس القانوني لاعتماد تدابير خاصة. |
À cette fin, des dispositions ont été intégrées dans la législation nationale, qui autorisent et facilitent l'adoption de mesures spéciales. | UN | وتحقيقا لذلك، أُدرجت في تشريعات جمهورية أذربيجان تدابير تسمح باعتماد وتيسير اعتماد التدابير الخاصة. |
Comme cela a déjà été noté ci-dessus (par. 12), le principe de nondiscrimination n'empêche pas l'adoption de mesures spéciales pour combattre la discrimination. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 12 أعلاه، فإن مبدأ عدم التمييز لا يحول دون اتخاذ تدابير خاصة لتقليل التمييز. |
Comme cela a déjà été noté cidessus (par. 12), le principe de nondiscrimination n'empêche pas l'adoption de mesures spéciales pour combattre la discrimination. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 12 أعلاه، فإن مبدأ عدم التمييز لا يحول دون اتخاذ تدابير خاصة لتقليل التمييز. |
Comme cela a déjà été noté ci-dessus (par. 12), le principe de nondiscrimination n'empêche pas l'adoption de mesures spéciales pour combattre la discrimination. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 12 أعلاه، فإن مبدأ عدم التمييز لا يحول دون اتخاذ تدابير خاصة لتقليل التمييز. |
Néanmoins, son gouvernement est prêt à examiner l'adoption de mesures spéciales temporaires, le cas échéant. | UN | ومع ذلك، فإن حكومتها مستعدة للنظر في اعتماد تدابير خاصة مؤقتة حيثما يتطلب الأمر. |
Pour que les femmes jouissent de leurs droits et des libertés fondamentales à égalité avec les hommes, il importe qu'elles bénéficient de l'égalité des chances au départ, grâce à l'adoption de mesures spéciales temporaires visant à accélérer l'égalité de fait entre les sexes. | UN | ومن أجل أن تتمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية على قدم المساواة مع الرجال، فمن المهم إعطاؤهن بداية مساوية، من خلال اعتماد تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية. |
Il a expliqué que la Mission continuait également à offrir conseils et assistance dans le cadre de la rédaction de la nouvelle constitution, encourageant notamment l'adoption de mesures spéciales visant à renforcer la participation des femmes au sein de l'Assemblée constituante. | UN | وتواصل البعثة أيضاً تقديم المشورة والمساعدة للعملية الدستورية، بما في ذلك التشجيع على اعتماد تدابير خاصة لتعزيز مشاركة المرأة في جمعية صياغة الدستور. |
Il serait également intéressant de savoir si la Charte comporte une interdiction de la discrimination indirecte, notamment de la discrimination au sein de la famille et si les lois néo-zélandaises permettent l'adoption de mesures spéciales. | UN | وأضافت أنه سيكون من المفيد أيضا معرفة ما إذا كان قانون حقوق الإنسان يتضمن خطرا للتمييز غير المباشر، بما فيه التمييز في الحياة الأسرية، وما إذا كانت قوانين نيوزيلندا تسمح باتخاذ تدابير خاصة. |
* Un acte de faveur dont l'objectif est de corriger une discrimination existante et par conséquent l'adoption de mesures spéciales temporaires pour les femmes ne peut pas néanmoins être considéré comme discriminatoire. | UN | :: بيد أن أي فعل من الأفعال التمييزية لغرض علاج تمييز قائم لا يُعتبر تمييزيا، ما يسمح بالتالي قانونا باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة للنساء. |
Il prend note de l'adoption de mesures spéciales concernant la participation des femmes à la vie politique, où un quota de 20 % est réservé aux candidates aux élections primaires, et de l'application de la loi agraire, qui accorde un traitement préférentiel aux ménages ayant à leur tête une femme. | UN | وتحيط اللجنة علماً باتخاذ تدابير خاصة فيما يتعلق بمشاركة المرأة في الحياة السياسية وهي تدابير تنص على حصة دنيا قدرها 20 في المائة تخصص للنساء عند وضع قوائم الترشيح للانتخابات الأولية وعند تطبيق اللائحة القانونية الزراعية التي توفر معاملة تفضيلية للنساء ربات أسر معيشية. |
Une équipe de l'OIT pour l'Europe centrale et orientale a bien recommandé l'adoption de mesures spéciales dans ce domaine mais la tâche est encore à aborder. | UN | وأوصت فرقة تابعة لمنظمة العمل الدولية ﻷوروبا الوسطى والشرقية باعتماد تدابير خاصة في هذا الصدد. وهذه مهمة لا يزال يتعين القيام بها. |
Le Protocole facultatif prescrit l'adoption de mesures spéciales visant à aider les enfants victimes à témoigner et à protéger leur vie privée. | UN | ويقضي البروتوكول الاختياري أيضاً باعتماد تدابير خاصة لمساعدة الأطفال الضحايا في الإدلاء بشهادتهم، كما يقضي بحماية خصوصيتهم. |
Les entités susmentionnées doivent préciser l'objectif et les raisons de l'adoption de mesures spéciales dans les lois pertinentes mettant en oeuvre ces mesures spéciales. | UN | ويجب على الكيانات المذكورة آنفاً أن تحدِّد الغرض والأسس اللازمة لاعتماد تدابير خاصة في قوانين ذات صلة تنفّذ هذه التدابير الخاصة. |
l'adoption de mesures spéciales temporaires doit être envisagée en vue d'atténuer ces problèmes. | UN | وطالبت بضرورة النظر في اعتماد التدابير الخاصة المؤقتة للتخفيف من حدة هذه المشاكل. |
En ce qui concerne l'adoption de mesures spéciales à l'égard de certains problèmes, un exemple en est l'action engagée pour combattre la violence contre les femmes et pour porter assistance aux victimes. | UN | أما فيما يتعلق بالتدابير الخاصة التي تتخذ لمعالجة قضايا معينة، فأحد الأمثلة العمل الذي يجري الاضطلاع به لمكافحة العنف ضد المرأة ومساعدة الضحايا. |
Elle énonce également le fondement juridique pour l'adoption de mesures spéciales temporaires destinées à assurer l'égalité réelle des personnes se trouvant dans une situation moins favorable, due à telle ou telle circonstance personnelle. | UN | كما يتضمن الأساس القانوني لاتخاذ تدابير خاصة مؤقتة ترمي إلى ضمان المساواة الحقيقية فيما يتعلق بالأشخاص الذين هم في وضع أقل من غيرهم بسبب ظرف شخصي أو أكثر من ظرف. |
La loi sur l'égalité des sexes n'entraîne pas de grands changements quant à l'adoption de mesures spéciales. | UN | ولا يتوخى مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل أي تغييرات جوهرية بشأن اتخاذ التدابير الخاصة. |
Des efforts ont été déployés pour corriger cette situation par l'adoption de mesures spéciales temporaires. | UN | وتُبذل الجهود لمعالجة المشكلة عن طريق إدخال تدابير خاصة مؤقتة. |