Il a déclaré que l'adoption de mesures visant à protéger les défenseurs des droits de l'homme devait être coordonnée avec celle de mesures renforçant l'indépendance et la transparence de la justice. | UN | ورأت أن اعتماد تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان يجب أن يكون مصحوباً بتدابير لتعزيز استقلالية وشفافية القضاء. |
Nous sommes préoccupés par la prolifération des armes légères et de petit calibre et appuyons l'adoption de mesures visant à lutter contre le commerce illicite de telles armes. | UN | ونشعر بالقلق من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونؤيد اعتماد تدابير لمكافحة انتشارها المحظور. |
L'Argentine accepte l'utilisation militaire légitime des mines autres que les mines antipersonnel, tout en plaidant pour l'adoption de mesures visant à réduire les risques de leur déploiement irresponsable. | UN | وقال إن الأرجنتين إذ توافق على الاستعمال العسكري المشروع للألغام غير الألغام المضادة للأفراد، فإنها تحبذ اعتماد تدابير علاجية لتقليل المخاطر الناشئة عن وزعها بطريقة غير مسؤولة. |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe salue l'adoption de mesures visant à aider les locataires de logements dénationalisés. | UN | ورحب مفوض مجلس أوروبا باعتماد تدابير لمساعدة مستأجري المساكن تم التخلي عن تأميمها. |
22. La Chine a salué l'adoption de mesures visant à protéger les droits des enfants et des personnes handicapées et à garantir le droit à l'emploi et à la santé. | UN | 22- ورحبت الصين باعتماد تدابير لحماية حقوق الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة، ولضمان الحق في العمل وفي الصحة. |
31. Nous reconnaissons l'importance du multilatéralisme et en particulier le rôle remarquable assumé par les Nations Unies dans les domaines du désarmement nucléaire et de la non-prolifération nucléaire et nous renouvelons notre engagement quant à l'adoption de mesures visant à renforcer de rôle. | UN | 31 - نسلم بأهمية تعددية الأطراف ولا سيما الدور المرموق الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح النووي وعدم انتشار النووي ونعرب مجددا عن التزامنا باعتماد التدابير التي تعززهذا الدور. |
29. Les ministres ont souligné l'importance de promouvoir le fonctionnement efficace et dynamique du Conseil de sécurité par l'adoption de mesures visant à réformer ses méthodes et procédures de travail et à améliorer la relation du Conseil avec l'Assemblée générale et les non-membres du Conseil de sécurité. | UN | ٢٩ - وأكد الوزراء أهمية تعزيز اﻷداء الفعال والكفء لمجلس اﻷمن باتخاذ تدابير ترمي الى إصلاح طرائق واجراءات عمله وتحسين علاقة المجلس بالجمعية العامة وبالبلدان غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن. |
Une autre activité importante est l'adoption de mesures visant à faciliter la mobilisation des ressources financières. | UN | ويشار أيضاً إلى نشاط هام آخر هو اتخاذ تدابير ترمي إلى تيسير تعبئة الموارد المالية. |
On a également mis l'accent sur une autre tâche, l'adoption de mesures visant à renforcer les capacités scientifiques et techniques de la Commission. | UN | وتم التأكيد كذلك على اعتماد تدابير لتقوية القدرات العلمية والتقنية للجنة. |
Il permettait également l'adoption de mesures visant à atténuer les conséquences des inondations et de la sécheresse. | UN | وأتاح الاتفاق أيضا اعتماد تدابير من أجل التخفيف من أثر الفيضانات والجفاف. |
C'est pourquoi, ils n'approuvent pas l'adoption de mesures visant à habiliter les organes d'experts des droits de l'homme à porter les violations massives de droits de l'homme à l'attention du Conseil de sécurité, avec les recommandations appropriées. | UN | ولذلك فإنها لا توافق على اعتماد تدابير ترمي الى تخويل أجهزة خبراء حقوق الانسان الحق في عرض الانتهاكات الجماعية لحقوق الانسان على مجلس اﻷمن مع تقديم التوصيات المناسبة. |
Dans ce contexte, le Comité a encouragé les États parties à réfléchir à l'adoption de mesures visant à porter à 18 ans l'âge fixé à l'article 38; | UN | وفي هذا اﻹطار، شجعت اللجنة الدول اﻷطراف على النظر في اعتماد تدابير ممكنة تهدف إلى رفع السن المشار إليها في المادة ٣٨ إلى الثامنة عشرة؛ |
Concrètement, il stipule l'adoption de mesures visant à garantir l'accès des personnes handicapées à l'emploi et aux services de santé, d'éducation et de formation. | UN | وعلى وجه التحديد، يتطلب البرنامج اعتماد تدابير تضمن للمصابين بحالات عجز الحصول على فرص العمالة وعلى الخدمات الصحية والتعليمية والتدريبية. |
En même temps, il se déclare prêt à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et à apporter une contribution appropriée en vue de l'adoption de mesures visant à éviter une catastrophe dans le pays au cas où la situation continuerait à se détériorer. | UN | ويعلن في الوقت نفسه، استعداده، للتعاون على الوجه اﻷكمل مع اﻷمم المتحدة وأن يسهم، حسب الاقتضاء، في العمل على اعتماد تدابير تهدف إلى تفادي وقوع كارثة في البلد في حالة ازدياد الحالة تدهورا. |
Il a appelé en particulier l'attention sur les questions de violence et de discrimination à l'égard des femmes et recommandé l'adoption de mesures visant à accroître la participation des femmes à la vie publique et politique, y compris l'instauration de quotas minima pour les femmes lors des prochaines élections. | UN | ووجه الانتباه بوجه خاص إلى مسائل العنف والتمييز ضد المرأة، وأوصى باعتماد تدابير لزيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية، بما يشمل تطبيق حصص الحد الأدنى للمرأة في الانتخابات المقبلة. |
Elle a également recommandé l'adoption de mesures visant à s'assurer que les enfants et les jeunes avaient droit à une procédure régulière et avaient accès à la justice, ainsi que de mesures visant leur réinsertion dans la société. | UN | كما أوصى باعتماد تدابير لكفالة حق الأطفال والشباب في المحاكمة وفق الأصول القانونية والوصول إلى العدالة، إلى جانب تدابير تهدف إلى إعادة إدماجهم في المجتمع. |
Il s'est félicité de l'adoption de mesures visant à venir en aide aux familles les plus démunies et aux enfants à risque, comme l'octroi d'avantages financiers et la création de nouvelles crèches. | UN | ورحبت باعتماد تدابير تشمل الاستحقاقات المالية ومرافق الرعاية الإضافية لمساعدة الأسر التي تعاني من شدة المحن والأسر التي لديها أطفال معرضون للخطر. |
31. Nous reconnaissons l'importance du multilatéralisme et en particulier le rôle remarquable assumé par les Nations Unies dans les domaines du désarmement nucléaire et de la non-prolifération nucléaire et nous renouvelons notre engagement quant à l'adoption de mesures visant à renforcer de rôle. | UN | 31 - نسلم بأهمية تعددية الأطراف ولا سيما الدور المرموق الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح النووي وعدم انتشار النووي ونعرب مجددا عن التزامنا باعتماد التدابير التي تعززهذا الدور. |
Il recommande l'adoption de mesures visant à améliorer la situation économique des femmes de sorte qu'elles soient moins vulnérables face aux trafiquants, et la mise en place d'actions d'éducation à l'intention des groupes vulnérables, notamment les filles, ainsi que de mesures d'aide, de réadaptation et de réinsertion sociales pour les femmes et les filles victimes de la traite. | UN | وتوصي باتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين الحالة الاقتصادية للمرأة بغية تخليصها من إمكانية الوقوع فريسة لمرتكبي عمليات الاتجّار، واتخاذ مبادرات تعليمية للفئات الضعيفة، بما في ذلك الفتيات، وكذلك اتخاذ تدابير الدعم الاجتماعي والتأهيل وإعادة الإدماج بالنسبة للنساء والفتيات اللاتي يسقطن ضحايا للاتجّار. |
Conscient que sa responsabilité première en vertu de la Charte des Nations Unies est de maintenir la paix et la sécurité internationales et soulignant l'importance de l'adoption de mesures visant à prévenir et résoudre les conflits, | UN | وإذ يضع في اعتباره مسؤوليته الرئيسية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، وإذ يؤكد أهمية اتخاذ تدابير ترمي إلى منع نشوب الصراعات وإلى تسويتها؛ |
Il a pris note de l'adoption de mesures visant à éradiquer le travail des enfants. | UN | ولاحظت أيضاً اعتماد التدابير الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال. |
Elle s'est attachée également à promouvoir l'adoption de mesures visant à réduire les émissions de dioxyde de carbone provenant des activités de transport maritime, et a conçu un site Web, un DVD et des brochures à l'intention des décideurs internationaux. | UN | وبذلت الغرفة جهداً شاقاً لتعزيز اعتماد التدابير الهادفة إلى تقليل انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الصادرة عن النقل البحري، كما أنشأت موقعاً إلكترونياً وأصدرت قرص فيديو رقميا وكتيباً موجهين إلى صناع السياسات الدولية. |
Vu les conséquences directes de ce soussecteur pour la santé et le bienêtre de l'homme, l'adoption de mesures visant à réduire les émissions dues aux transports est souvent souhaitable pour préserver l'environnement; en outre, il en résulte une diminution des émissions de GES. | UN | ونتيجة لتأثير هذا القطاع الفرعي المباشر على صحة البشر ورفاههم، فإن التدابير المتعلقة بالتصدي للانبعاثات من قطاع النقل كثيراً ما تكون مرغوبة من منظور الاستدامة البيئية، كما أنها تؤدي إلى خفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
Amélioration de l'accès à la justice grâce à l'adoption de mesures visant à renforcer les droits des victimes à la vérité, à la justice et à une réparation | UN | تحسن إمكانية اللجوء إلى القضاء عن طريق اتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة والعدالة والانتصاف |
60. Mieux reconnaître l'importante contribution que peuvent faire les commissions régionales - grâce à l'adoption de mesures visant à renforcer leurs fonctions et à accroître leurs responsabilités - est un élément important de l'opération de restructuration en cours. | UN | ٦٠ - ويشكل الاعتراف اﻷكبر بالمساهمات الهامة التي يمكن أن تقدمها اللجان الاقليمية، عن طريق التدابير الرامية الى تعزيز وظائفها وزيادة مسؤولياتها، جزءا هاما لا يتجزأ من عملية إعادة التشكيل الحالية. |