La Commission devrait, à travers l'adoption de recommandations concrètes, montrer la voie devant mener à l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | ومن خلال اعتماد توصيات محددة، ينبغي أن ترسم الهيئة مسارا يقود في نهاية المطاف إلى الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Nous espérons que la Conférence aboutira à l'adoption de recommandations qui permettront véritablement de traiter complètement la question des mines terrestres antipersonnel. | UN | ونأمل في أن يسفر المؤتمر عن اعتماد توصيات مفيدة لمعالجة قضية الألغام الأرضية المضادة للأفراد، بطريقة شاملة. |
l'adoption de recommandations concrètes devrait permettre de progresser sur la voie de l'égalité, de la démocratie et de la tolérance. | UN | ومن شأن اعتماد توصيات ملموسة أن يساعد على التقدم على طريق المساواة والديمقراطية والتسامح. |
C'est donc une opportunité à saisir pour que nos travaux se concluent positivement par l'adoption de recommandations tant attendues. | UN | وعليه، فإنها فرصة تجب الاستفادة منها كي ينتهي عملنا على نحو إيجابي من خلال اعتماد التوصيات التي طال انتظارها. |
Le plus souvent, les États ont indiqué qu'une telle conférence aboutirait à l'adoption de recommandations ou de principes. | UN | وأشارت الدول في غالب الأحيان إلى أن هذا المؤتمر من شأنه أن يتوج باعتماد توصيات أو مبادئ. |
La représentante comptait bien que le débat au Comité conduise à l'adoption de recommandations concrètes relatives à la crise de la dette de l'Afrique. | UN | وأعربت المتحدثة عن ثقتها في أن النقاش الدائر داخل اللجنة سيؤدي إلى اعتماد توصيات ملموسة بشأن أزمة الدين في أفريقيا. |
On décide alors de la suite appropriée à donner, qui va de l'adoption de recommandations à la fourniture d'une assistance technique. | UN | وتتقرر تدابير مناسبة للمتابعة تتراوح بين اعتماد توصيات وتوفير المساعدة التقنية. |
Cet examen a abouti à l'adoption de recommandations succinctes adressées au Gouvernement sierra-léonais, à l'Organisation des Nations Unies, à la communauté internationale et à la Commission de consolidation de la paix. | UN | وأسفر الاجتماع عن اعتماد توصيات موجزة موجهة إلى حكومة سيراليون، والأمم المتحدة، والمجتمع الدولي، ولجنة بناء السلام. |
- La plupart des participants ont appelé à l'adoption de recommandations concrètes et vigoureuses; | UN | دعا معظم المشاركين إلى اعتماد توصيات قويّة محددة؛ |
Cet examen a abouti à l'adoption de recommandations succinctes adressées au Gouvernement sierra-léonais, à l'Organisation des Nations Unies, à la communauté internationale et à la Commission de consolidation de la paix. | UN | وأسفر الاجتماع عن اعتماد توصيات موجزة موجهة إلى حكومة سيراليون، والأمم المتحدة، والمجتمع الدولي، ولجنة بناء السلام. |
La Suède était favorable à l'adoption de recommandations internationales sur la surveillance et la réglementation des services de sécurité privée civile mais elle jugeait les projets de recommandations préliminaires d'Abou Dhabi trop détaillés. | UN | وأفادت السويد بأنها تؤيد اعتماد توصيات دولية بشأن مراقبة وتنظيم الخدمات الأمنية المدنية الخاصة إلا أن التوصيات تتَّسم بتفصيل مفرط. |
Le Comité a également organisé diverses rencontres sous-régionales sur des thèmes portant sur des questions de sécurité préoccupantes pour l'Afrique centrale, lesquelles ont chaque fois permis l'adoption de recommandations pertinentes sur les voies et moyens permettant d'apporter des solutions appropriées aux problèmes examinés. | UN | كما نظمت اللجنة العديد من الاجتماعات على الصعيد دون الإقليمي بشأن القضايا ذات الصلة بالأمن التي تهم وسط أفريقيا، وهو الأمر الذي مكن في كل مناسبة من اعتماد توصيات ذات صلة بشأن سبل ووسائل إيجاد حلول مناسبة للقضايا قيد النظر. |
- La plupart des participants ont appelé à l'adoption de recommandations concrètes et vigoureuses; | UN | - دعا معظم المشاركين إلى اعتماد توصيات محددة صارمة؛ |
Nous espérons également que la première Conférence d'examen, qui doit se tenir l'année prochaine à Nairobi, aboutira à l'adoption de recommandations utiles qui permettront de traiter cette question dans son ensemble. | UN | ونأمل أيضا أن يؤدي المؤتمر الاستعراضي الأول، المقرر عقده في العام المقبل في نيروبي، إلى اعتماد توصيات ذات معنى تعالج هذه المسألة على نحو شامل. |
Beaucoup ont souligné que c'était précisément dans ces environnements difficiles de par le monde que l'on avait le plus besoin du PNUD et ont appelé à l'adoption de recommandations pour améliorer son efficacité. | UN | وأشار كثيرون إلى أن الحاجة تصبح أشد ما تكون إلى البرنامج الإنمائي في مثل هذه البيئات الصعبة حول أنحاء العالم، ودعوا المنظمة إلى اعتماد توصيات لتحسين فعالية المنظمة. |
L'examen semestriel a conduit à l'adoption de recommandations succinctes adressées au Gouvernement sierra-léonais, à l'Organisation des Nations Unies, à la communauté internationale et à la Commission de consolidation de la paix. | UN | وأسفر اجتماع الاستعراض نصف السنوي عن اعتماد توصيات وجيزة موجهة إلى حكومة سيراليون، والأمم المتحدة، والمجتمع الدولي، ولجنة بناء السلام. |
L'examen semestriel a abouti à l'adoption de recommandations succinctes à l'intention du Gouvernement burundais, de l'Organisation des Nations Unies, de la communauté internationale et de la Commission de consolidation de la paix. | UN | وأسفر اجتماع الاستعراض نصف السنوي عن اعتماد توصيات موجزة موجهة إلى حكومة بوروندي والأمم المتحدة والمجتمع الدولي ولجنة بناء السلام. |
19. Pour l'adoption de recommandations et de décisions, le quorum est de [...]. | UN | 19- يتطلّب اعتماد التوصيات والقرارات نصاباً قوامه [...]. |
80. Quelques États et experts, soulignant que les recommandations générales du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale font autorité quant à l'interprétation de la Convention, ont estimé que le Comité pouvait continuer de remédier à ces lacunes moyennant l'adoption de recommandations générales. | UN | 80- وشدد بعض الدول والمشاركين على أن لتوصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري سلطة تفسيرية، ورأوا أنه بوسع اللجنة مواصلة النظر في هذه الثغرات الموجودة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري من خلال اعتماد التوصيات العامة. |
1. D'institutionnaliser leur coopération avec les organisations régionales et les institutions nationales de protection des droits de l'homme, qu'il s'agisse d'examiner des informations soumises par ces institutions ou de rencontrer ces institutions après l'adoption de recommandations par les organes conventionnels et les procédures spéciales; | UN | 1- إضفاء الصبغة المؤسسيّة على التعاون مع المنظمات الإقليمية ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية فيما يتعلق بالنظر في المعلومات المقدمة من مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية والاجتماع مع مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية بعد اعتماد التوصيات المقدمة من الهيئات التعاهدية وبموجب الإجراءات الخاصة؛ |
La conférence s'est achevée par l'adoption de recommandations sur les mesures législatives et autres qui devraient être adoptées pour instituer de meilleurs mécanismes de protection des femmes dans un contexte de violence et de difficultés économiques. | UN | واختتم المؤتمر باعتماد توصيات بشأن تدابير تشريعية وغيرها تهدف إلى إنشاء آليات أفضل لحماية النساء في حالات العنف وأوقات المصاعب الاقتصادية. |
(nombre de déclarations signalant l'adoption de recommandations pratiques ou l'utilisation de méthodes suggérées par la cnuced) | UN | (مقيسا بعدد التقارير المتعلقة باعتماد توصيات متعلقة بالسياسات العامة و/أو استخدام المنهجية التي قدمها الأونكتاد) |
Ce faisant, l'Assemblée a souligné que le Conseil devrait se concentrer sur les conclusions et sur l'adoption de recommandations et s'abstenir de revenir sur des questions ayant déjà fait l'objet d'un débat de fond. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة بذلك أنه ينبغي للمجلس أن يركز على التوصل الى نتائج واعتماد التوصيات وأن يمتنع عن تكرار مناقشات موضوعية سبق إجراؤها. |