l'adoption et l'application effectives de ces instruments n'en continuent pas moins de poser des difficultés à bien des pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ما زال اعتماد وتنفيذ هذه المعايير والمدونات على نحو فعال يشكل تحدياً يواجه كثيراً من البلدان. |
Les États Membres doivent coopérer à l'adoption et l'application de mesures propres à assurer le respect de l'inviolabilité des missions et représentants. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي أن تتعاون الدول الأعضاء في اعتماد وتنفيذ تدابير لضمان سلامة وأمن البعثات والممثلين. |
Plusieurs représentants ont posé des questions précises sur l'adoption et l'application des IFRS. | UN | وطرح عدة مندوبين أسئلة محددة تتعلق باعتماد وتنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
La Convention et l'Accord relatif à son application prévoient l'adoption et l'application de règles, règlements et procédures nécessaires pour la conduite d'activités dans la Zone. | UN | وتنص الاتفاقية واتفاق التنفيذ على اعتماد وتطبيق القواعد واﻷنظمة واﻹجراءات اللازمة للاضطلاع باﻷنشطة في المنطقة. |
Normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies | UN | الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها |
En conclusion, M. Guissé a prôné l'élaboration, l'adoption et l'application de normes internationales contraignantes qui encadrent le comportement des sociétés transnationales. | UN | وأخيراً، شجع السيد غيسة على وضع واعتماد وتنفيذ معايير ملزِمة دولياً فيما يتعلق بتصرف الشركات عبر الوطنية. |
En encourageant l'adoption et l'application de ces normes, les gouvernements peuvent aider à en maximiser les effets positifs pour le développement. | UN | ويمكن للحكومات، عن طريق تشجيع اعتماد وتنفيذ هذه التدابير، أن تسهم في تحقيق الحد الأقصى من الفوائد الإنمائية الناجمة عنها. |
Consciente également du fait que l'adoption et l'application des deux projets de protocoles facultatifs à la Convention apporteront une contribution substantielle à la promotion et à la protection des droits de l'enfant, | UN | وإذ تسلم بأن اعتماد وتنفيذ مشروعي البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية سيسهمان مساهمة كبيرة في تعزيز وحماية حقوق الطفل، |
Les organes de coordination nationaux sont dépourvus des ressources financières nécessaires et ne jouent pas un rôle déterminant dans l'adoption et l'application des décisions relatives à la Convention. | UN | وتفتقر هيئات التنسيق الوطنية للتمويل الكافي ولا تملك مركزاً قوياً في اعتماد وتنفيذ القرارات ذات الصلة بالاتفاقية. |
Nombre de ces conditions supposent l'adoption et l'application d'importantes réformes structurelles, y compris le transfert de compétences essentielles des entités à l'État. | UN | ويقتضي العديد من هذه الشروط اعتماد وتنفيذ إصلاحات هيكلية جوهرية، بما فيها نقل اختصاصات رئيسية من الكيانين إلى الدولة. |
Malheureusement, les violations des droits de l'homme restaient nombreuses et la situation risquait d'empirer encore avec l'adoption et l'application d'une nouvelle loi sur la sécurité. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن أسفها لأن حالة حقوق الإنسان لا تزال تشهد انتهاكات مستمرة، وحذرت من أن الحالة قد تزداد سوءا مع اعتماد وتنفيذ مشروع قانون جديد للأمن. |
C'est ainsi que le Directeur exécutif du FNUAP et le Secrétaire exécutif de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) ont signé un accord visant à promouvoir l'adoption et l'application de politiques en matière de population par les Etats membres de l'OUA. | UN | وعلى سبيل المثال، وقعت المديرة التنفيذية للصندوق واﻷمين التنفيذي لمنظمة الوحدة الافريقية اتفاقا لتشجيع اعتماد وتنفيذ السياسات السكانية فيما بين الدول اﻷعضاء بمنظمة الوحدة الافريقية. |
Cette résolution concernait l'adoption et l'application de normes élaborées par l'Organisation des Nations Unies concernant la justice pour mineurs. | UN | ويتعلق ذلك القرار باعتماد وتنفيذ معايير اﻷمم المتحدة لقضاء اﻷحداث. |
Les examinateurs ont donc recommandé l'adoption et l'application de mesures de cet ordre. | UN | وبالتالي، أوصى الفريق المستعرض باعتماد وتنفيذ تدابير من هذا القبيل. |
Le Fonds d'affectation spéciale appuie des initiatives accélérant l'adoption et l'application des lois visant à prévenir et sanctionner la violence envers les femmes. | UN | 38 - ويقوم الصندوق الاستئماني بدعم مبادرات ترمي إلى التعجيل باعتماد وتنفيذ القوانين لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له. |
Le Comité recommande de modifier la loi sur l'égalité des chances entre femmes et hommes, afin de simplifier la procédure prévue pour l'adoption et l'application de telles mesures. | UN | وتوصي اللجنة بتعديل قانون تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل بغية تبسيط إجراء اعتماد وتطبيق تلك التدابير. |
Ces institutions pourraient jouer un rôle important en aidant les gouvernements à promulguer une législation nationale contre la discrimination raciale, et promouvoir l'adoption et l'application des conventions internationales. | UN | وتستطيع هذه المؤسسات أن تؤدي وظيفة هامة في مساعدة الحكومات على سن التشريعات الوطنية المناهضة للتمييز العنصري وتعزيز اعتماد وتطبيق الاتفاقيات الدولية. |
Normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application de sanctions imposées par les Nations Unies | UN | الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها |
l'adoption et l'application de mesures visant à garantir un climat concurrentiel sont d'une importance particulière dans les pays qui sont en train de se doter de mécanismes et d'institutions de marché, pour ne pas laisser passer les chances qu'offre la libéralisation de renforcer la concurrence. | UN | واعتماد وتنفيذ ضمانات للمنافسة أمران هامان بصفة خاصة في البلدان التي تقوم حاليا ببناء آليات ومؤسسات سوقية، بسبب أخطار ضياع الفرص التي يوفرها التحرير لزيادة المنافسة. |
Il importe par conséquent de promouvoir l'élaboration, l'adoption et l'application effective d'accords commerciaux régionaux. | UN | لذا، فمن المهم التشجيع على وضع اتفاقات تجارية إقليمية واعتمادها وتنفيذها تنفيذا فعالاً. |
Le Comité estime que l'adoption et l'application par les États parties des mesures visées dans la Convention n'ont pas pour objet d'imposer une discrimination aux hommes. | UN | وترى اللجنة أن الدول الأطراف التي تعتمد وتنفذ هذه التدابير بموجب الاتفاقية لا تمارس بذلك تمييزا ضد الرجل. |
L'Office donne en outre des conseils sur la rédaction, l'adoption et l'application de toutes lois nécessaires et renforce les compétences techniques et opérationnelles des professionnels concernés. | UN | ويقدّم المكتب المشورة بشأن صياغة كلّ القوانين الضرورية واعتمادها وتطبيقها ويعزّز المهارات التقنية والعملياتية لدى الإخصائيين المهنيين المعنيين. |
Sous-objectif : encourager l'adoption et l'application de normes pour parlements démocratiques | UN | الهدف الفرعي: تشجيع إقرار وتنفيذ المعايير ذات الصلة بالبرلمانات الديمقراطية |
Il s'agira également d'ouvrir la voie à la mise en œuvre du nouveau cadre stratégique régional de référence pour le renforcement des statistiques en Afrique et de fournir l'appui voulu aux pays pour l'élaboration, l'adoption et l'application de leur stratégie nationale de développement des statistiques. | UN | وسيجري القيام بدور الرائد في تنفيذ " إطار العمل الاستراتيجي الإقليمي المرجعي (الجديد) لبناء القدرات الإحصائية في أفريقيا " ، وتوفير الدعم الملائم للبلدان لكي يصمم كل منها استراتيجيته الوطنية للتنمية الإحصائية ويعتمدها وينفذها. |
Veuillez indiquer les mesures qu'il a prises pour accélérer le rythme en la matière et pour établir un calendrier concernant l'adoption et l'application de cette politique. | UN | فُيرجى ذكر الإجراءات المتخذة للإسراع بوضع هذه السياسة وتقديم إطار زمني واضح لاعتمادها وتنفيذها. |
l'adoption et l'application de ces mesures révèlent en outre que la communauté internationale tient à maintenir l'intégrité et la crédibilité du régime international de non-prolifération. | UN | ويعكس اعتماد وإنفاذ هذه التدابير، بدوره، التزاما دوليا واسع النطاق للحفاظ على سلامة ومصداقية النظام الدولي لعدم الانتشار. |
Il a également achevé la deuxième lecture du document de travail révisé présenté par la Fédération de Russie sous le titre < < Réflexions sur les normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application de sanctions et d'autres mesures de coercition > > et de l'additif à ce document, ainsi que l'examen du document de travail révisé présenté par le Japon sur l'amélioration des méthodes de travail du Comité. | UN | واختتمت أيضا القراءة الثانية لورقة العمل المنقحة التي قدمها الاتحاد الروسي وعنوانها " الشروط الأساسية والمعايير الموحدة للأخذ بالجزاءات وغيرها من التدابير القسرية وتنفيذها " وفي إضافتها، وكذلك اختتمت نظرها في ورقة العمل المنقحة التي قدمتها اليابان بشأن الطرق والوسائل لتحسين طرائق عمل اللجنة الخاصة. |
Cette population, implantée au Cambodge depuis plusieurs générations, est fondée à bénéficier de mesures spéciales de la part du Gouvernement cambodgien sans qu'il soit nécessaire d'attendre l'adoption et l'application de la législation relative à l'immigration ou à la nationalité. | UN | وثمـة ضرورة ملحـة لمعالجة حالتهم بوصفها حالـة تتطلب اجـراء مـن جانب الفرع التنفيذي للحكومة. لذلك لا ينبغي أن يشترط انتظار سن وتنفيذ قوانين الهجرة والجنسية لحل قضيتهم. |
Nous demandons l'adoption et l'application de mesures appropriées pour débarrasser le monde de la menace que font peser les armements, des armes nucléaires aux armes légères. | UN | وندعو لاعتماد وتنفيذ تدابير كافية لتخليص العالم من التهديد الذي يمثله التسلح من الأسلحة النووية إلى الأسلحة الصغيرة. |