"l'affaiblissement de" - Traduction Français en Arabe

    • إضعاف
        
    l'affaiblissement de l'un met en danger la jouissance, voire l'existence, des autres. UN ويهدد إضعاف إحداها التمتع بالعنصرين الآخرين بل وربما وجودهما.
    Ne pas l'utiliser de cette manière contribuerait à l'affaiblissement de ce mécanisme essentiel de désarmement et de non-prolifération. UN وعدم القيام بذلك سيسهم في إضعاف هذه الأداة النموذجية لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة.
    Il convient de préciser que l'absence de projet global et à long terme dans ce domaine a favorisé l'affaiblissement de certaines des institutions concernées. UN كما ساعد الافتقار إلى رؤية متكاملة وطويلة الأجل على إضعاف بعض مؤسسات القطاع.
    Facteurs contribuant à l'affaiblissement de la fonction publique internationale UN العوامل المساعدة على إضعاف الخدمة المدنية الدولية
    Cette terminologie inédite, particulièrement inventive dans le sens de l'affaiblissement de la portée du résultat final des travaux de la Commission sur ce sujet important et sensible dans notre monde globalisé ne manque pas d'intérêt. UN فهذه المصطلحات الفريدة، والابتكارية إلى حد ما ما دامت تسعى إلى إضعاف محتوى النتيجة الختامية لأعمال لجنة القانون الدولي بشأن الموضوع المهم والبالغ الحساسية في عالمنا المعولم لا تخلو من أهمية.
    En tout état de cause, de telles tentatives visant à remettre la loi en question ont abouti à l'affaiblissement de la position de la Commission sur le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. UN وعلى أية حال يقال أن مثل هذه المحاولات الرامية إلى النيْل من القانون أدّت إلى إضعاف موقف اللجنة الوطنية المذكورة أعلاه بشأن أمور كثيرة من بينها الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Ce processus avait un effet néfaste sur les populations autochtones étant donné qu'il se soldait souvent par l'affaiblissement de la réglementation sur l'environnement, l'augmentation du chômage, des réductions dans les dépenses d'éducation et de santé et l'élargissement du fossé entre les riches et les pauvres. UN وقد كان لهذه العملية أثر سلبي على الشعوب الأصلية، حيث يقترن معها عادة إضعاف الأنظمة البيئية، وزيادة البطالة، وتخفيض الإنفاق على التعليم والخدمات الصحية، وتوسيع الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
    L'équilibre de la terreur n'a pas été remplacé par une coopération et un développement équitables mais par l'avènement de l'interventionnisme et par la limitation de la souveraineté des États, qui expliquent l'affaiblissement de l'influence et la dégradation de la réputation de l'Organisation mondiale. UN ولم يحِـل التعاون والتنمية المنصفين محل رصيد الخوف، بل حل محله مبدأ التدخل والسيادة المحدودة الذي أدى إلى إضعاف نفوذ المنظمة العالمية وتآكل سمعتها.
    Cela dit, l'affaiblissement de l'État entraîne aussi un affaiblissement des contrepoids qui permettent de le tenir responsable des progrès accomplis vers un meilleur équilibre des ressources et du pouvoir entre hommes et femmes. UN غير أن ضعف هياكل الدولة قد أدى إلى إضعاف الزواجر والضوابط التي يمكن أن تكفل هذه المساءلة في عملية تحقيق التوازن المتكافئ للموارد والسلطة بين المرأة والرجل.
    Dans nombre de pays en développement, elle a accéléré l'affaiblissement de l'État et a favorisé l'exode des compétences, non seulement vers le secteur privé et les ONG, mais aussi vers l'Ouest. UN وأدى ذلك في بلدان نامية كثيرة إلى إضعاف الدولة وزاد من هجرة الأدمغة، ليس فقط إلى القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية بل إلى الغرب أيضا.
    L'intégration est considérée par ces autorités comme un instrument permettant de faire progresser le retour de personnes appartenant à des minorités, ce qui, de l'avis de ces autorités, risque de contribuer à l'affaiblissement de leur position majoritaire actuelle dans les zones placées sous leur contrôle. UN إذ أن السلطات ترى في اﻹدماج أداة لتشجيع عودة اﻷقليات، التي ترى أنها يمكن أن تؤدي إلى إضعاف الموقف الحالي لﻷغلبيات في المجالات التي يسيطرون عليها.
    Toutefois, si elle s’est résignée à la variante 2, elle réitère les craintes sérieuses que lui inspire l’affaiblissement inévitable de la Cour qu’implique cette approche. UN بيد أن وفده اضطر أن يقبل باﻷمر الواقع بشأن الخيار ٢ فانه يكرر وساوسه الشديدة ازاء إضعاف المحكمة بسبب هذا النهج .
    L'attention insuffisante portée aux implications économiques, sociales et écologiques de l'accueil d'un grand nombre de réfugiés joue indubitablement un rôle important dans l'affaiblissement de la volonté des Etats à continuer d'accorder l'asile avec générosité. UN إن عدم إعطاء الاهتمام الكافي للتعقيدات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الناجمة عن استاضفة أعداد كبيرة من اللاجئين أمر يؤدي بلا شك دوراً محسوساً في إضعاف استعداد الدول للاستمرار في توفير الملجأ بسخاء.
    l'affaiblissement de l'institution traditionnelle qu'est la famille a entraîné une hausse des migrations, du taux de criminalité, du nombre de jeunes délinquants qui sont de moins en moins âgés et du pourcentage d'enfants qui grandissent hors de la cellule familiale ou au sein de familles disloquées. UN وقد أفضى إضعاف الأسرة التقليدية إلى تزايد الهجرة، وارتفاع معدل الجرائم، وانتشار الجريمة بين صغار السن، وتزايد تربية الأطفال خارج إطار الأسرة أو داخل أسر مفككة.
    La plupart des facteurs de l'affaiblissement de la croissance économique mondiale en 2011 ont subsisté, voire se sont accentués en 2012. UN 10 - استمرت معظم العوامل التي أدت إلى إضعاف النمو الاقتصادي العالمي في عام 2011، بل وتفاقمت في عام 2012.
    Les contraintes à l'importation de biens essentiels, associées à la réduction des ressources des États, ont directement contribué à l'affaiblissement de l'infrastructure de santé. UN وساهمت المحدودية في القدرة على استيراد السلع الحيوية مصحوبة بالانخفاض في الموارد المالية للدولة بشكل مباشر في إضعاف الهياكل الأساسية الصحية.
    Les soutiens intérieurs et les subventions à l'exportation des pays développés, par exemple, ont contribué à l'affaiblissement de l'agriculture dans les pays en développement et font donc partie des sujets abordés dans les négociations. UN وقد ساهم الدعم المحلي وإعانات التصدير في البلدان المتقدمة على سبيل المثال إضعاف القطاع الزراعي في البلدان النامية، ويجري التصدي بذلك في المفاوضات.
    L'élection présidentielle, largement considérée comme entachée de fraudes, a contribué à l'affaiblissement de l'appui et de la confiance dont bénéficiaient le Gouvernement et ses partenaires internationaux, de même que le projet d'édification de l'État qui a fait suite à l'Accord de Bonn. UN وقد زادت الانتخابات الرئاسية التي اعتبرت على نطاق واسع عمليةً معيبةً جدا من إضعاف تأييد الحكومة وشركائها الدوليين والثقة بهم، وكذلك مشروع بناء الدولة في مرحلة ما بعد اتفاق بون.
    Le problème essentiel à résoudre est le rôle négatif que joue l'ethnicité dans l'affaiblissement de la démocratie et son incidence sur la promotion des droits de l'homme et le développement au Kenya. UN وتتمثل القضية المحورية التي ينبغي حلها في دور النزعة الإثنية السلبية في إضعاف الديمقراطية وتأثير هذه النزعة على تعزيز حقوق الإنسان والتنمية في كينيا.
    Cette situation a déjà contribué à l'affaiblissement de la confiance des consommateurs et des entreprises et a encouragé une attitude attentiste qui conduit à différer les décisions sur les postes de dépense importants. UN وقد ساهم هذا بالفعل في إضعاف ثقة المستهلك والأعمال التجارية وعزز اتجاه الانتظار حتى تتضح الأمور فيما يتعلق ببنود الإنفاق الكبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus