La Cour suprême a accepté un nouvel appel, annulé les décisions des instances inférieures et renvoyé l'affaire au tribunal de première instance. | UN | وقبلت المحكمة العليا استئنافا آخر، ونقضت قرارات المحاكم الأدنى، وأحالت القضية إلى محكمة الدرجة الأولى. |
L'appelant avait obtenu gain de cause en appel devant la Haute Cour, qui avait renvoyé l'affaire au tribunal de district pour réexamen. | UN | وربح المستأنف دعواه أمام المحكمة العليا، التي أحالت القضية إلى محكمة المقاطعة لإعادة استماعها. |
La Cour d'appel a reconnu le bienfondé du recours du procureur et a renvoyé l'affaire au tribunal municipal de Phnom Penh pour complément d'enquête. | UN | وأيّدت محكمة الاستئناف طلب المدّعي العام وأعادت القضية إلى محكمة بنوم بنه المحلية لإجراء المزيد من التحقيق. |
Une juridiction supérieure a rejeté les décisions de ces deux tribunaux et a renvoyé l'affaire au tribunal de première instance afin qu'il l'examine quant au fond. | UN | ورفضت محكمة أعلى حكم المحكمتين وأرجعت القضية إلى المحكمة الابتدائية للنظر فيها على أساس موضوع الدعوى. |
En conséquence, la Cour d'appel régionale, sans statuer sur le fond, a renvoyé l'affaire au tribunal de première instance. | UN | وبالتالي، لم تبت محكمة الاستئناف الإقليمية في الأسباب الجوهرية للمطالبة ولكنها أعادت القضية إلى المحكمة الابتدائية. |
Au moment où la communication initiale était soumise au Comité, le bureau du Procureur n'avait pas transmis l'affaire au tribunal. | UN | ولم يكن مكتب المدعي العام، وقت تقديم البلاغ الأولي إلى اللجنة، قد أحال القضية إلى المحكمة. |
La Cour suprême a renvoyé l'affaire au tribunal d'instance en lui demandant de réexaminer la question de la mutation. | UN | وأعادت المحكمة العليا الدعوى إلى المحكمة الابتدائية، طالبة من المحكمة الأدنى مراجعة موضوع النقل. |
Pour ce motif, et conformément aux règles du Code de procédure pénale, le Président de la cour du district d'ExtrêmeOrient a transmis l'affaire au tribunal de la garnison de Khabarovsk. | UN | ولذلك، ووفقاً لمقتضيات ذلك القانون، فإن رئيس محكمة مقاطعة الشرق الأقصى قد أحال القضية إلى محكمة حامية خاباروفسك. |
Le 2 avril 2008, elle a invalidé le jugement du tribunal de Rovaniemi et a renvoyé l'affaire au tribunal pour réexamen. | UN | وفي 2 نيسان/أبريل 2008، ألغت حكم محكمة روفانييمي وأعادت القضية إلى محكمة روفانييمي لتنظر فيها من جديد. |
Le 2 avril 2008, elle a invalidé le jugement du tribunal de Rovaniemi et a renvoyé l'affaire au tribunal pour réexamen. | UN | وفي 2 نيسان/أبريل 2008، ألغت حكم محكمة روفانييمي وأعادت القضية إلى محكمة روفانييمي لتنظر فيها من جديد. |
La Cour a renvoyé l'affaire au tribunal des recours administratifs pour qu'il l'examine d'urgence et a par conséquent rejeté la requête de l'auteur demandant une mise en liberté provisoire. | UN | وأحالت المحكمة القضية إلى محكمة الطعون الإدارية للقضاء فيها على وجه الاستعجال، ومن ثم رفضت طلب صاحب البلاغ الذي يلتمس فيه الإفراج المؤقت. |
La Commission a renvoyé l'affaire au tribunal de la concurrence, en recommandant que soit imposée une amende pouvant aller jusqu'à 10 % du chiffre d'affaires de chacune des parties mises en cause. | UN | وقامت اللجنة بإحالة القضية إلى محكمة المنافسة، وأوصت بتغريم كل شركة مدعى عليها بمبلغ يصل إلى 10 في المائة من رقم أعمالها. |
Le 12 août 2003, le Procureur adjoint a renvoyé l'affaire au tribunal de la ville de Minsk, lequel a prolongé la détention de l'auteur jusqu'au 13 septembre 2003 par un jugement en date du 13 août 2003. | UN | وفي 12 آب/أغسطس 2003، أحال نائب المدعي العام القضية إلى محكمة الدائرة المركزية في مدينة مينسك، التي قامت في 13 آب/أغسطس 2003 بتمديد احتجازه حتى 13 أيلول/سبتمبر 2003. |
Le 12 août 2003, le Procureur adjoint a renvoyé l'affaire au tribunal de la ville de Minsk, lequel a prolongé la détention de l'auteur jusqu'au 13 septembre 2003 par un jugement en date du 13 août 2003. | UN | وفي 12 آب/أغسطس 2003، أحال نائب المدعي العام القضية إلى محكمة الدائرة المركزية في مدينة مينسك، التي قامت في 13 آب/أغسطس 2003 بتمديد احتجازه حتى 13 أيلول/سبتمبر 2003. |
Au moment où la communication initiale était soumise au Comité, le bureau du Procureur n'avait pas transmis l'affaire au tribunal. | UN | ولم يكن مكتب المدعي العام، وقت تقديم البلاغ الأولي إلى اللجنة، قد أحال القضية إلى المحكمة. |
Quand celui-ci a renvoyé l'affaire au tribunal de première instance pour le prononcé de la peine, l'auteur n'a pas eu la possibilité de reconsidérer son plaider-coupable et d'envisager un procès. | UN | وعندما أحالت محكمة المقاطعة بعد ذلك القضية إلى المحكمة العليا لإصدار الحكم، لم يُمنح صاحب البلاغ فرصة لإعادة النظر في إقراره بالذنب واتخاذ قرار بشأن رفع دعوى. |
Quand celui-ci a renvoyé l'affaire au tribunal de première instance pour le prononcé de la peine, l'auteur n'a pas eu la possibilité de reconsidérer son plaider-coupable et d'envisager un procès. | UN | وعندما أحالت محكمة المقاطعة بعد ذلك القضية إلى المحكمة العليا لإصدار الحكم، لم يُمنح صاحب البلاغ فرصة لإعادة النظر في إقراره بالذنب واتخاذ قرار بشأن رفع دعوى. |
En vertu de la législation, lorsque le procureur décide d'engager des poursuites, il est tenu de renvoyer l'affaire au tribunal compétent dans des délais raisonnables. | UN | والمدعي العام ملزم بموجب القانون، بإحالة القضية إلى المحكمة المختصة في غضون مدة زمنية معقولة في حال قرر اتخاذ إجراءات قضائية. |
" Un État partie peut également soumettre l'affaire au tribunal pénal international ayant compétence pour connaître des infractions présumées avoir été commises. " | UN | " يجوز أيضا ﻷي دولة طرف أن تقدم القضية إلى المحكمة الجنائية الدولية ذات الاختصاص بالنظر في الجرائم المدعى بارتكابها " . |
L'affaire est présentement en délibéré et une décision est attendue en mars 2012, soit environ deux ans après la soumission de l'affaire au tribunal. | UN | والقضية الآن قيد التداول ويتوقع أن يصدر القرار في آذار/مارس 2012 بعد عامين على تقديم القضية إلى المحكمة وهي فترة زمنية معقولة بمقاييس ترسيم حدود بحرية. |
La Fédération de Russie a soumis l'affaire au tribunal le 2 décembre 2002 par voie de requête, au titre de l'article 292 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui porte sur la prompte mainlevée de l'immobilisation du navire ou la mise en liberté de son équipage. | UN | وقد رفع الاتحاد الروسي هذه الدعوى إلى المحكمة في 2 كانون الأول/ديسمبر 2002، بتقديم طلب بموجب المادة 292 من قانون البحار، التي تختص بالإفراج الفوري عن السفن والأطقم. |
ii) Si le Tribunal d'appel détermine que les faits en question n'offrent pas une base suffisante pour statuer, il renvoie l'affaire au tribunal du contentieux administratif pour plus ample examen. | UN | ' 2` إذا ما قررت محكمة الاستئناف أن الوقائع الناجمة في سجل إجراءات محكمة المنازعات لا توفر أساسا لإصدار حكم، عليها أن ترد الدعوى إلى محكمة المنازعات لموالاة النظر فيها. |