Certains sont d'ordre purement politique, d'autres produisent des effets juridiques, comme dans l'affaire des Essais nucléaires. | UN | وبعض تلك الأفعال سياسي محض وبعضها ينتج أثاراً قانونية، كما في قضية التجارب النووية. |
La décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires touche au champ d'application du principe de la bonne foi. | UN | ويمس قــرار محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية نطاق تطبيق مبدأ حُسن النية. |
La décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires touche au champ d'application du principe de la bonne foi. | UN | ويمس قــرار محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية نطاق تطبيق مبدأ حُسن النية. |
Dans l'affaire des Essais nucléaires, la Cour a fait valoir que, pour qu'un acte unilatéral ait un caractère contraignant, un État doit s'engager publiquement et dans l'intention de se lier. | UN | في قضية التجارب النووية أعربت المحكمة عن رأي مفاده أن التعهد ينبغي الإعلان عنه بصورة علنية وبنية الالتزام به، لكي يكون ملزما. |
On a dit qu'ainsi que l'avait jugé la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, la déclaration par laquelle un État limitait sa liberté d'action devait être interprétée strictement. | UN | ولوحظ، على نحو ما أشارت إليه محكمة العدل الدولية في قضايا " التجارب النووية " ، أن الإعلان الذي تحد الدولة بموجبه من حريتها في التصرف يجب أن يفسر تفسيرا دقيقا. |
C'est ce qu'explique la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, indiquant en outre que le sujet devrait porter sur les actes unilatéraux qui sont destinés à, ou qui sont susceptibles de, produire des effets juridiques au niveau international. | UN | وهذا ما ورد في تفسير محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية والتي قضت أيضا بأن هذا الموضوع ينطبق أيضا على الأعمال الانفرادية التي يقصد بها ترتيب آثار قانونية على الصعيد الدولي أو يحتمل أن تكون كذلك. |
Les déclarations des autorités françaises que la Cour internationale de Justice a examinées dans le contexte de l'affaire des Essais nucléaires, sont des exemples d'actes unilatéraux qui intéressent la Commission. | UN | ومن أمثلة الأعمال الانفرادية التي تهم اللجنة تلك الإعلانات الصادرة عن السلطات الفرنسية والتي نظرت فيها محكمة العدل الدولية في إطار قضية التجارب النووية. |
Il a souligné qu'il existait une jurisprudence de la Cour internationale de Justice sur les actes unilatéraux, par exemple dans l'affaire des Essais nucléaires, l'Affaire du Temple de Préah Vihéar ou l'affaire relative à la Compétence en matière de pêcheries. | UN | وأوضح أن محكمة العدل الدولية أصدرت أحكاماً في مجال الأفعال الانفرادية، مثلاً في قضية التجارب النووية وقضية معبد برياه فيهيار وقضية الولاية القضائية على مصايد الأسماك. |
i) L'examen de l'arrêt rendu par la Cour en 1974 sur l'affaire des Essais nucléaires (Nouvelle-Zélande c. France) | UN | بحث الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية عام ١٩٧٤ في قضية التجارب النووية )نيوزيلندا ضد فرنسا( |
Demande d'examen de la situation présentée par la Nouvelle-Zélande au titre du paragraphe 63 de l'arrêt rendu par la Cour le 20 décembre 1974 dans l'affaire des Essais nucléaires (Nouvelle-Zélande c. France), (C.I.J., Recueil 1995) | UN | - طلب دراسة الحالة وفقا للفقرة 63 من حكم محكمة العدل الدولية الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1974 في قضية التجارب النووية (نيوزيلندا ضد فرنسا)، تقارير محكمة العدل الدولية 1995، الفقرات 312-316 |
La décision prise par la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires ne devrait pas être automatiquement prise comme référence pour guider les travaux de la Commission. | UN | ولا ينبغي اعتماد القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية() أساسا لعمل اللجنة بصورة آلية. |
La sécurité juridique veut que l'on se fonde avant tout sur la volonté déclarée dans le texte surtout dans le cas d'actes par lesquels l'État assume des obligations unilatérales et, comme l'a fait remarquer la Cour dans l'affaire des Essais nucléaires citée plus haut, une interprétation restrictive s'impose alors. | UN | وتقضي مصالح اليقين القانوني بأن يكون المعيار الأساسي النية المعبر عنها في النص، خاصة في حالة الأفعال التي تضطلع الدولة المعنية بموجبها بالتزامات انفرادية، وعلاوة على ذلك ينبغي التقيد بشدة في تفسيرها كما أشارت إلى ذلك المحكمة في قضية التجارب النووية المشار إليها آنفا. |
Ainsi, dans l'affaire des Essais nucléaires, la Cour a dit que < < l'un des principes de base qui président à la création et à l'exécution d'obligations juridiques, quelle qu'en soit la source, est celui de la bonne foi. | UN | ومن ثم، قالت المحكمة في قضية التجارب النووية " أن من بين المبادئ الأساسية المنظمة لوضع وتنفيذ الالتزامات القانونية، أيا كان مصدرها، مبدأ حسن النية. |
1995 Agent des États fédérés de Micronésie, des Îles Marshall, des Îles Salomon et du Samoa dans la demande d'intervention adressée à la Cour internationale de Justice en l'affaire des Essais nucléaires (Nouvelle-Zélande c. France). | UN | 1995 ممثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة، وجزر مارشال، وجزر سليمان وساموا في الطلب المقدم إلى محكمة العدل الدولية للتدخل في قضية التجارب النووية (نيوزيلندا ضد فرنسا). |
Parmi les nombreuses déclarations formulées par les États, certaines sont considérées comme des promesses, à l'instar de celles qui ont été mentionnées plus haut. C'est le cas des déclarations que les autorités françaises ont formulées, et que la Cour internationale de Justice a examinées, dans le cadre de l'affaire des Essais nucléaires. | UN | 19 - ومن الإعلانات المتعددة التي تصدرها الدول ما يمكن اعتباره وعدا، على غرار الإعلانات السالفة الذكر، ومن أمثلتها الإعلانات التي أصدرتها السلطات الفرنسية، ونظرت فيها محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية. |
Il faudrait ainsi étudier l'acte unilatéral en tant que source du droit international; de ce point de vue la pratique n'était pas très riche et la décision rendue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires reste un cas isolé. | UN | ومن وجهة النظر هذه، ليست هناك أمثلة كثيرة جداً عن الممارسة، أما القرار الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية() فما زال حالة منعزلة. |
Dans l'affaire des Essais nucléaires, la Cour a examiné les déclarations des autorités françaises, lesquelles ne comportent pas de préambule formel, comme on le voit d'après le communiqué de presse publié par le Gouvernement français au Journal officiel du 8 juin 1974, aux termes duquel : | UN | ففي قضية " التجارب النووية " ، نلاحظ أن المحكمة تدرس إعلانات السلطات الفرنسية، التي لا تتضمن جزءا تمهيديا رسميا، كما يتضح من البيان الذي أصدرته حكومة فرنسا في الصحيفة الرسمية المنشورة في 8 حزيران/يونيه 1974، ونصه كما يلي: |
337. Dans cette optique, il n'était pas possible d'élaborer des règles générales, car des relations particulières comme celles qui existaient entre la France, la NouvelleZélande et l'Australie dans l'affaire des Essais nucléaires ou entre le Cambodge et la Thaïlande dans l'Affaire du Temple de Préah Vihéar résultaient d'une longue histoire et d'une situation géographique qui ne pouvaient être généralisées. | UN | 337- ومن هذا المنظور، لا يمكن وضع قواعد عامة، لأن العلاقات الخاصة مثل العلاقات بين فرنسا ونيوزيلندا واستراليا في قضية التجارب النووية أو بين كمبوديا وتايلند في قضية معبد برياه فهيار كانت نتيجة لتاريخ طويل وموقع جغرافي لا يمكن تعميمهما. |
On a aussi dit, pour s'opposer à l'inclusion des mots " non équivoque " , que l'affaire des Essais nucléaires montrait que " l'absence d'équivoque " pouvait résulter non pas d'un acte formellement identifiable, mais d'un faisceau de déclarations orales, sans qu'une confirmation écrite formelle fût nécessaire. | UN | وقالوا أيضا دفاعا عن رأيهم إنه تبين من قضية التجارب النووية أن " عدم الغموض " يكون بالتعبير عن الفعل المقصود بصورة رسمية ولكنه قد يكون بالتعبير عنه بمجموعة من الإعلانات الشفوية التي يمكن بواسطتها الاستغناء عن تأكيد هذا الفعل بصورة خطية ورسمية أيضاً. |
Ainsi, dans l'affaire des Essais nucléaires (Nouvelle-Zélande c. France), la Cour a conclu que la réclamation était devenue sans objet à la suite de l'engagement pris par la France de ne plus procéder à des essais nucléaires en atmosphère, et ce, nonobstant le fait que la demande d'indemnisation formulée par la Nouvelle-Zélande n'avait pas été remplie. | UN | ففي قضية التجارب النووية مثلاً (نيوزيلندا ضد فرنسا)، رأت المحكمة أن القضية جدلية بعد صدور الالتزام الفرنسي بعدم إجراء تجارب جوية، رغم مطالبة بتعويض مالي تقدمت بها نيوزيلندا ولم تُلبّ(). |
La ratification, la signature ou l'adhésion n'étaient que l'occasion pour l'État qui faisait une telle déclaration de prendre un engagement unilatéral, et s'il se trouvait lié, c'était pour les raisons avancées par la CIJ dans l'affaire des Essais nucléaires de 1974 (projet de directive 1.1.5). | UN | وليس التصديق أو التوقيع أو الانضمام سوى مناسبة تعلن فيها الدولة التي تصدر مثل هذا اﻹعلان أنها تأخذ على نفسها التزاما انفراديا وفي حالة ارتباطها يكون ذلك لﻷسباب التي قدمتها محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية في عام ١٩٧٤ )مشروع المبدأ التوجيهي ١-١-٥(. |