"l'afrique d'" - Traduction Français en Arabe

    • أفريقيا من
        
    • أفريقيا على
        
    • أفريقيا أن
        
    • أفريقيا آنذاك
        
    • أفريقيا المشروع
        
    Il existe des freins qui empêchent l'Afrique d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتوجد عراقيل تمنع أفريقيا من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Aujourd'hui le monde regarde l'Afrique d'un œil nouveau, avec espoir et admiration devant les progrès qu'elle réalise. UN واليوم يتطلع العالم إلى أفريقيا من زاوية مختلفة، زاوية الأمل والإعجاب بالتقدم الذي تحرزه.
    Il invite les partenaires de développement à mobiliser les 22 milliards de dollars nécessaires chaque année pour permettre à l'Afrique d'atteindre les objectifs fixés à l'échelon international. UN وهو يدعو الشركاء الإنمائيين إلى المساهمة في توفير 22 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية المطلوبة سنويا لتمكين أفريقيا من تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا.
    L'IED demeurait un moyen important pour l'Afrique d'atteindre ces objectifs. UN واعتبروا أن اعتماد أفريقيا على الاستثمار الأجنبي المباشر يظل استراتيجية هامة في سياق التصدي لهذه التحديات.
    Cela permettra à l'Afrique d'être ferme dans la gestion de son futur. UN وهذا سيساعد أفريقيا على أن تضمن مستقبلها بثبات.
    Nous pensons qu'il y va de l'intérêt de l'Afrique d'établir des institutions démocratiques fortes et de permettre l'instauration de la paix et de la sécurité en tant que conditions préalables au développement. UN ونرى أن من مصلحة أفريقيا أن تقام مؤسسات ديمقراطية قوية وأن يؤمن إقرار السلام والأمن كشرط أساسي للتنمية.
    Selon la CNUCED, cette nouvelle approche permettrait à l'Afrique d'atteindre la trajectoire de croissance nécessaire à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ووفقا للأونكتاد، فمن شأن هذا النهج الجديد تمكين أفريقيا من بلوغ النمو الضروري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ceci est de nature à permettre à l'Afrique d'accélérer son processus d'intégration à l'économie mondiale et de démanteler progressivement les sources et les foyers de conflits. UN وسيمكن ذلك أفريقيا من التعجيل بعملية الاندماج في الاقتصاد العالمي، وفي التخلص تدريجيا من مصادر وأسباب الصراع.
    L'intégration régionale ou sous-régionale, en permettant à l'Afrique d'exploiter pleinement la complémentarité de ses immenses richesses est une condition essentielle à son développement. UN كما أن التكامل اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي الذي يمكﱢن أفريقيا من أن تستفيد استفادة كاملة من الطبيعة التكاملية لثروتها الهائلة شرط أساسي لتنميتها.
    On a fait ressortir l'importance d'un système juste et équitable qui permettrait à l'Afrique d'être intégrée dans l'économie mondiale et de bénéficier des effets de la mondialisation. UN وتم التأكيد على أهمية وجود نظام عادل ومنصف يمكن أفريقيا من الاندماج في الاقتصاد العالمي والانتفاع بالعولمة والاستفادة منها.
    On a fait ressortir l'importance d'un système juste et équitable qui permettrait à l'Afrique d'être intégrée dans l'économie mondiale et de bénéficier des effets de la mondialisation. UN وتم التأكيد على أهمية وجود نظام عادل ومنصف يمكن أفريقيا من الاندماج في الاقتصاد العالمي والانتفاع بالعولمة والاستفادة منها.
    Même dans les rares cas où une telle infrastructure a été établie, les investissements étrangers directs n'ont pas suivi, du moins pas avec l'ampleur nécessaire pour avoir une incidence notable et permettre à l'Afrique d'opérer un redressement économique. UN ولكن حتى في الحالات النادرة التي أنشئت فيها مثل هذه البنية اﻷساسية، لم تُقبِل الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة، على اﻷقل بالمعدل والمستويات التي يمكن أن تؤثر إيجابيا وتمكن أفريقيا من تحقيق طفرة اقتصادية.
    Il est également extrêmement urgent de revoir la détermination et l'engagement à mettre en oeuvre le nouvel Ordre du jour de façon à permettre à l'Afrique d'atteindre ses objectifs de développement socio-économique. UN وهناك حاجة ملحة أيضا لاستعراض مدى ما يبدى من التصميم والالتزام تجاه تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في التسعينات، لتمكين أفريقيا من تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Elle a invité les partenaires de développement à respecter leurs engagements en matière d'aide publique au développement pour permettre à l'Afrique d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement à la date fixée. UN ودعا شركاء التنمية إلى الوفاء بالتزاماتهم المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية من أجل تمكين أفريقيا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد المستهدف.
    Aussi, notre espoir est grand de voir un sursaut de solidarité se manifester et s'affermir qui puisse permettre à l'Afrique d'extirper les maux dont elle souffre. UN لذلك، فإن لدينا آمالاً عظاماً في أن نشهد زيادة التضامن الذي يعين أفريقيا على استئصال العلل التي تعاني منها.
    Ces activités devraient contribuer à accroître la capacité de l'Afrique d'attirer et de retenir davantage d'investissements étrangers directs. UN ولا بد من أن تسهم هذه الأنشطة في تحسين قدرة أفريقيا على اجتذاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر وعلى الاحتفاظ به.
    L'IED demeurait un moyen important pour l'Afrique d'atteindre ces objectifs. UN واعتبروا أن اعتماد أفريقيا على الاستثمار الأجنبي المباشر يظل استراتيجية هامة في سياق التصدي لهذه التحديات.
    Cette réforme doit permettre à l'Afrique d'obtenir deux sièges permanents. UN فذلك الإصلاح يجب أن يتضمن حصول أفريقيا على مقعدين دائمين في المجلس.
    Dans ce contexte, il convient de réaffirmer la volonté de l'Afrique d'assumer ses responsabilités. Cette volonté ne doit pas, néanmoins, empêcher la communauté internationale et l'ONU d'assumer les leurs. UN وفي هذا السياق، نود أن نؤكد مجددا على أن عزم أفريقيا على تحمل مسؤولياتها لا ينبغي أن يعفي منظمة الأمم المتحدة والمجموعة الدولية بصفة عامة عن التزاماتها.
    D'autre part, des efforts ont été déployés pour former les ressources humaines pour dépister efficacement les affaires de drogues et pour permettre à l'Afrique d'utiliser au mieux les institutions existantes pour dispenser une formation aux agents de la force publique. UN وباﻹضافة الى ذلك تعبأ الجهود من أجل إعداد الموارد البشرية لكي تعالج بنجاح حالات المخدرات وحتى تستطيع أفريقيا أن تستخدم استخداما فعالا مؤسساتها الحالية لتدريب المسؤولين عن إنفاذ قوانين المخدرات.
    Pour permettre au Centre régional pour l'Afrique d'obtenir des résultats plus édifiants à l'avenir, les coauteurs pensent que son Directeur devrait, dans la mesure du possible et dans les limites des ressources disponibles, être de préférence basé sur le terrain pour plus d'efficacité. UN ويعتقد مقدمو مشروع القرار أنه حتى يتاح للمركز اﻹقليمي للسلم ونزع السلاح في أفريقيا أن يحقق نتائج بناءة أكثر في المستقبل، يفضل أن يكون مدير المركز - بقدر اﻹمكان وفي حدود الموارد القائمة - مقيما محليا.
    " l'Afrique d'hier et d'aujourd'hui " , en vert (la destruction du colonialisme et les peuples africains à l'aube d'une ère nouvelle); UN " أفريقيا آنذاك واﻵن " باللون اﻷخضر )وهي تعبر عن تحطيم الاستعمار ووقوف شعوب أفريقيا على عتبة المستقبل(؛
    De plus, cette réforme devrait tenir compte de la demande légitime de l'Afrique d'être représentée au Conseil dans la catégorie des membres permanents. UN وعلاوة على ذلك، فإن إصلاحا من هذا القبيل سيوافق مطلب أفريقيا المشروع للتمثيل في فئة العضوية الدائمة في المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus