Mais le plus gros problème auquel l'Afrique est confrontée est l'insuffisance des ressources. | UN | أما أكبر مشكلة تواجه أفريقيا فهي عدم وجود موارد كافية. |
Les problèmes de développement auxquels l'Afrique est confrontée sont énormes. | UN | إن التحديات الإنمائية التي تواجه أفريقيا هائلة. |
Nous qui prenons la parole aujourd'hui sommes tous conscients des problèmes politiques et économiques auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | إننا، نحن المتكلمين اليوم، ندرك المشاكل السياسية والاقتصادية التي تواجه أفريقيا. |
Le monde d'aujourd'hui reconnaît que les problèmes auxquels l'Afrique est confrontée sont de grands défis à relever, non seulement pour la région elle-même, mais pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويدرك العالم اليوم أن المشاكل التي تواجهها أفريقيا تمثل تحديات عظيمة لا للمنطقة فحسب، بل للمجتمع الدولي كله أيضا. |
Nous continuerons à renforcer notre coopération avec l'ONU pour faire face aux défis toujours plus importants auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | وسوف نواصل تعزيز التعاون مع الأمم المتحدة لمجابهة التحديات المتزايدة التي تواجهها أفريقيا. |
La communauté internationale doit par conséquent accorder l'attention qu'ils méritent aux importants défis auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | ولذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي التحديات الجسيمة التي تواجه أفريقيا ما تستحقه من اهتمام. |
Il est essentiel que le Conseil demeure pleinement engagé à l'égard des défis complexes auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن يظل المجلس مركزا اهتمامه بالكامل على التحديات المعقدة التي تواجه أفريقيا. |
Au-delà du problème de réduction de la pauvreté, l'Afrique est confrontée à un grand nombre de pièges liés au sous-développement. | UN | وإضافة إلى النمو والحد من الفقر، تواجه أفريقيا عددا من المشكلات المترتبة على التخلف. |
La création d'un fonds d'appui donnerait certainement à l'UA les moyens de relever les défis auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | وأكد قناعته بأن إقامة صندوق للدعم من شأنه أن يعزز قدرة الاتحاد الأفريقي على التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا. |
Toutefois, l'Afrique est confrontée à des enjeux nombreux et complexes, tels que l'instauration de la stabilité et la poursuite du développement. | UN | بيد أن التحديات التي تواجه أفريقيا متعددة ومتشابكة، وعلى رأسها تحدي تحقيق الاستقرار وإنجاز التنمية. |
En dépit de ces évolutions positives, l'Afrique est confrontée à d'immenses défis, que le continent ne peut pas relever seul. | UN | وبالرغم من هذه التطورات الإيجابية، تواجه أفريقيا الآن تحديات هائلة، لا يمكن لقارتنا أن تواجهها بمفردها. |
L'Union européenne est consciente des grands défis auxquels l'Afrique est confrontée, qui nous préoccupent. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدرك التحديات الهائلة التي تواجه أفريقيا. |
Il a inventorié les défis sanitaires auxquels l'Afrique est confrontée en mettant l'accent sur les nouveaux problèmes majeurs tels que le sida et l'ulcère de Buruli. | UN | وقـد سرد كل التحديات التي تواجه أفريقيا في مجال الرعاية الصحية، وشدد على مشاكل جديدة كبرى مثل مرض اﻹيدز وقرحـة بورولي. |
Plusieurs pays situés dans d'autres régions du monde ont connu des situations semblables et peuvent s'identifier aux défis auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | إذ أن عددا من البلدان حول العالم لا يزال يعاني من ظروف مشابهة ويواجه نفس التحديات التي تواجه أفريقيا. |
Nous pensons que le NEPAD est un cadre solide pour faire face aux défis auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | ونشعر بأن الشراكة الجديدة توفر لنا إطارا متينا للتصدي للتحديات التي تواجهها أفريقيا. |
Pour terminer, les défis auxquels l'Afrique est confrontée sont redoutables, mais les possibilités, les moyens et les ressources nécessaires pour faire face à ces défis sont également considérables. | UN | وختاما، إن التحديات التي تواجهها أفريقيا رهيبة، ولكن الفرص والوسائل والموارد المتاحة للتصدي لتلك التحديات هائلة. |
L'Australie reconnaît que les problèmes auxquels l'Afrique est confrontée sont considérables et que les partenariats multilatéraux sont un bon moyen pour les surmonter. | UN | وتسلم استراليا بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا تحديات كبيرة وأن الشراكات المتعددة اﻷطراف تعد من بين الطرق الهامة للتغلب عليها. |
C'est pourquoi la Turquie a conçu une politique globale alliant mesures politiques, sociales et économiques efficaces pour s'attaquer aux problèmes auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | وانطلاقا من هذا الفهم، وضعت تركيا سياسة شاملة تتضمن تدابير سياسية واجتماعية واقتصادية فعالة للمساعدة على التصدي للتحديات التي تواجهها أفريقيا. |
33. Les effets du changement climatique sont l'une des principales difficultés auxquelles l'Afrique est confrontée. | UN | 33- تعد آثار تغيّر المناخ واحدة من أعوص المشكلات التي تواجهها أفريقيا. |
Une chose est claire : les énormes défis auxquels l'Afrique est confrontée ne peuvent être relevés qu'en partenariat, grâce à une solidarité entre le Nord et le Sud. | UN | وهناك أمر واحد واضح: التحديات الرهيبة التي تواجهها أفريقيا يمكن السيطرة عليها بالاتحاد فقط، وبالتضامن بين بلدان الشمال والجنوب. |
Les conflits et la nécessité urgente de mieux assurer la primauté du droit, les droits de l'homme et la gouvernance démocratique sont les nouveaux défis critiques auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | وتواجه أفريقيا تحديات أخرى خطيرة وجديدة وهي تتضمن الصراعات والحاجة الماسة إلــى تعزيــز حكــم القانــون وحقوق اﻹنسان والحكم الديمقراطي. |