De même, le système commercial mondial n'encourageait pas les efforts déployés par l'Afrique pour diversifier ses économies en exportant davantage de produits manufacturés. | UN | وبالمثل، فإن النظام التجاري العالمي لم يكن مواتيا لجهود أفريقيا الرامية إلى تنويع اقتصاداتها باتجاه الصادرات المصنعة. |
Je tiens à féliciter l'Afrique pour sa ferme adhésion à la Convention sur les armes chimiques. | UN | وأود أن أحيي أفريقيا على تأييدها الشديد لاتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Cette initiative de l'Afrique pour l'Afrique continue d'exiger l'appui total de la communauté internationale, en particulier des pays donateurs. | UN | لا تزال هذه المبادرة التي قدمتها أفريقيا من أجل أفريقيا بحاجة إلى دعم كامل من المجتمع الدولي، خصوصا البلدان المانحة. |
Nous nous félicitons de la recommandation du Secrétaire général tendant à restructurer l'aide versée à l'Afrique pour qu'elle puisse permettre de réduire la dépendance et soit axée sur les domaines où elle aura plus d'effet. | UN | ونحن نرحب بتوصية اﻷمين العام بأن تعاد هيكلة المعونة في أفريقيا بغية التركيز على المجالات عالية التأثير وعلى تقليص الاعتماد على الخارج. |
Nous lançons un appel sincère pour que les efforts déployés par l'Afrique pour la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour soient pleinement soutenus. | UN | ولذا نحث، صادقين، على إسداء مساندة كاملة لجهود أفريقيا في سبيل تنفيذ البرنامج الجديد. |
Lors du Sommet du G-8 à Gênes, nous sommes convenus d'appuyer les efforts déployés par l'Afrique pour résoudre les problèmes africains. | UN | لقد اتفقنا في إطار اجتماعنا في مؤتمر قمة جنوا لمجموعة الثمانية على تأييد الجهود الأفريقية الرامية إلى حل المشاكل الأفريقية. |
Plusieurs intervenants ont dit qu'ils comptaient beaucoup sur le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique pour apporter une réponse aux besoins du continent en matière de développement. | UN | وعقد متكلمون عدة آمالا كبارا على استراتيجية الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا باعتبار أنها يمكن أن تلبي للقارة مطالبها الإنمائية. |
Les efforts que fait l'Afrique pour diversifier ses produits de base doivent être soutenus, comme doivent l'être les programmes de développement des infrastructures physiques et institutionnelles et des ressources humaines. | UN | وجهود أفريقيا في مجال التنويع السلعي بحاجة إلى دعم، كما هو الحال بالنسبة للبنية اﻷساسية المادية والمؤسسية وبرامج تنمية الموارد البشرية. |
46. Plusieurs délégations ont soulevé la question de l'assistance à fournir à l'Afrique pour répondre à ses besoins particuliers. | UN | ٦٤- وأثارت عدة وفود مسألة تقديم المساعدة ﻷفريقيا بغية تلبية احتياجاتها الخاصة. |
L'Afrique, pour sa part, devra déployer tous les efforts possibles pour attirer davantage d'investissements étrangers directs en créant les conditions propices à de tels investissements. | UN | ويتعين على أفريقيا أن تقوم من جانبها ببذل كل الجهود الممكنة لاجتذاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر وذلك بتهيئة مناخ مؤات لهذه الاستثمارات. |
Je m'engage à apporter l'appui de l'ONU aux efforts déployés par l'Afrique pour protéger et renforcer ses jeunes démocraties. | UN | وإنني أُعرب عن التزام الأمم المتحدة بدعم جهود أفريقيا الرامية إلى النهوض بديمقراطياتها الفتية وحمايتها. |
Il est enfin du devoir de la communauté internationale de soutenir les efforts déployés par l'Afrique pour diversifier son économie et permettre ainsi à ses peuples de ne plus être tributaires de l'exportation d'un ou de deux produits de base dont les prix fluctuent au gré du marché. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من أن يدعم جهود أفريقيا الرامية إلى تنويع اقتصادها، ومن ثم تتمكن شعوبها من الاستغناء عن الاعتماد في التصدير على سلعة واحدة أو سلعتين، تتذبذب أسعارها تبعا ﻷحوال السوق. |
Ces tendances ont fortement compromis les efforts déployés par l'Afrique pour nourrir sa population, éliminer la pauvreté, et devenir un grand exportateur mondial de produits de base agricoles. | UN | وتقوض هذه الاتجاهات بشدة جهود أفريقيا الرامية إلى توفير الغذاء لسكانها والقضاء على الفقر، وكذلك التحول إلى مُصدرة رئيسي للسلع الأساسية الزراعية إلى بقية العالم. |
Il est crucial que le système des Nations Unies apporte un appui constant à l'Afrique pour qu'elle puisse affronter ces difficultés. | UN | إن الدعم المستمر لمنظومة الأمم المتحدة في مساعدة أفريقيا على التصدي لتلك التحديات أمر بالغ الأهمية. |
J'estime que le renforcement des capacités de l'Afrique pour les opérations de maintien de la paix et de la consolidation de la paix est essentiel, si nous souhaitons relever les défis auxquels se heurtent les opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وأرى أنه لا غنى عن تعزيز قدرة أفريقيا على حفظ السلام وبناء السلام إذا أردنا التعامل مع التحديات التي يواجهها حفظ السلام على أيدي الأمم المتحدة. |
L'UE se tient prête à travailler avec l'Afrique pour appuyer le Conseil de paix et de sécurité et pour aider à renforcer les capacités africaines de régler les conflits et d'y faire face, y compris par le biais du déploiement de missions de maintien de la paix africaines. | UN | والاتحاد الأوروبي مستعد للعمل مع أفريقيا على دعم مجلس السلام والأمن وفي المساعدة على بناء القدرات الأفريقية لمعالجة وحل الصراعات، بما في ذلك المساعدة من خلال نشر بعثات أفريقية لحفظ السلام. |
Il est important que la communauté internationale soutienne en permanence les efforts que déploie l'Afrique pour mettre pleinement en œuvre l'APSA. | UN | ومن المهم أن يدعم المجتمع الدولي باستمرار جهود أفريقيا من أجل وضع منظومة السلام والأمن الأفريقي موضع التنفيذ. |
Nous demandons à la communauté internationale d'apporter son concours aux efforts de l'Afrique pour lui permettre de réaliser son objectif de renaissance africaine dont le but est de mettre le continent au premier rang du développement humain et du progrès. | UN | ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم للجهود التي تبذلها أفريقيا من أجل تحقيق هدف النهضة الأفريقية، الذي يرمي إلى وضع أفريقيا في مكان الصدارة في مجال التنمية البشرية والتقدم. |
Ce processus a été conçu pour établir un cadre socioéconomique intégré de développement pour l'Afrique pour répondre aux défis auxquels ce continent fait face actuellement. | UN | وقد صُممت هذه العملية من أجل إقامة إطار لتنمية اجتماعية واقتصادية متكاملة لصالح أفريقيا بغية معالجة التحديات التي تواجهها القارة في الوقت الراهن. |
L'Initiative vise à mobiliser les ressources humaines, financières et techniques à travers l'Afrique pour mettre les TIC à la portée de toutes les communautés rurales africaines d'ici à 2015. | UN | وتستهدف المبادرة تعبئة الموارد البشرية والمالية والتقنية في جميع أنحاء أفريقيا بغية جعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في متناول جميع المجتمعات المحلية الريفية الأفريقية بحلول عام 2015. |
Elle a déclaré qu'elle était résolue à assurer l'industrialisation en vue de la transformation de l'Afrique par le développement d'un secteur des énergies renouvelables de pointe qui facilite les efforts que déploie l'Afrique pour promouvoir une économie verte. | UN | وعقد المؤتمر العزم أيضا على كفالة التصنيع المفضي إلى التحول في أفريقيا من خلال إقامة قطاع رائد للطاقة المتجددة كفيل بتيسير الجهود التي تبذلها أفريقيا في سبيل إيجاد اقتصاد أخضر. |
Elle a déclaré qu'elle était résolue à assurer l'industrialisation en vue de la transformation de l'Afrique par le développement d'un secteur des énergies renouvelables de pointe qui facilite les efforts que déploie l'Afrique pour promouvoir une économie verte. | UN | وعقد المؤتمر العزم أيضا على كفالة التصنيع التحويلي في أفريقيا من خلال إقامة قطاع رائد للطاقة المتجددة كفيل بتيسير الجهود التي تبذلها أفريقيا في سبيل إيجاد اقتصاد أخضر. |
Conformément à la Déclaration du Caire, l'Union européenne réaffirme son soutien aux efforts déployés par l'Afrique pour que l'Union africaine soit une réussite. | UN | وانسجاما مع إعلان القاهرة، يكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد تأييده للجهود الأفريقية الرامية إلى إنجاح الاتحاد الأفريقي. |
Plusieurs intervenants ont dit qu'ils comptaient beaucoup sur le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique pour apporter une réponse aux besoins du continent en matière de développement. | UN | وعقد متكلمون عدة آمالا كبارا على استراتيجية الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا باعتبار أنها يمكن أن تلبي للقارة مطالبها الإنمائية. |
iii) Projets opérationnels : renforcement des capacités de l'Afrique pour ce qui est de mettre la science et les techniques au service du développement; renforcement des outils analytiques et comptables et des outils politiques permettant de prendre en compte les liens qui existent en Afrique entre population, environnement et développement; Tableau 16A.12 | UN | `3 ' مشاريع ميدانية: تعزيز قدرات أفريقيا في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية؛ تعزيز الأدوات التحليلية والمحاسبية والمتعلقة بوضع السياسات من أجل تناول الروابط بين مسائل السكان والبيئة والتنمية في أفريقيا. |
46. Plusieurs délégations ont soulevé la question de l'assistance à fournir à l'Afrique pour répondre à ses besoins particuliers. | UN | ٦٤ - وأثارت عدة وفود مسألة تقديم المساعدة ﻷفريقيا بغية تلبية احتياجاتها الخاصة. |
La Chine a généreusement soutenu le combat que menait l'Afrique pour son indépendance, et ces liens se sont consolidés au cours de la période qui a suivi l'accession à l'indépendance. | UN | وقد أغدقت الصين دعمها بإيثار على أفريقيا في نضالها من أجل الاستقلال. كانت فترة ما بعد الاستقلال فترة شهدت تعزيزا إضافيا لأواصر هذه الشراكة. |
Dans un effort visant à élargir notre aide aux pays les moins avancés, nous avons participé à des projets de coopération bilatérale avec la Commission économique pour l'Afrique depuis 1995, et nous avons l'intention d'entreprendre un programme pour le développement de l'Afrique pour la période allant de 1998 à l'an 2000. | UN | وفي محاولة لتوسيع نطاق المساعدة التي تقدم الى أقل البلدان نموا، شاركنا في مشاريع تعاون ثنائي مع اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا منذ ١٩٩٥، ونخطط للقيام ببرنامج للتنمية في أفريقيا للفترة ١٩٩٨ الى ٢٠٠٠. |