Elles dépendent de l'agriculture pour vivre et pour travailler. | UN | وهم يعتمدون على الزراعة في كسب عيشهم وفي إيجاد فرص العمالة. |
L'OMS fournit également une assistance au Ministère de la santé et au Ministère de l'agriculture pour la mise au point d'une politique de lutte contre les maladies zoonosiques. | UN | وتقدم المنظمة كذلك المساعدة إلى وزارة الصحة ووزارة الزراعة في وضع سياسة لمكافحة اﻷمراض الحيوانية المصدر. |
Il n'existe aucun autre secteur économique qui soit plus essentiel que l'agriculture pour le développement durable. | UN | وليس هناك قطاع اقتصادي أكثر أهمية من الزراعة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Beaucoup ont également souligné l'importance de l'agriculture pour la sécurité alimentaire et le développement des zones rurales. | UN | كما أبرز العديد من الأطراف أهمية الزراعة لتحقيق الأمن الغذائي والتنمية الريفية. |
Il a insisté sur l'importance capitale de l'agriculture pour les pays de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وأكد الأهمية الحاسمة التي تكتسيها الزراعة بالنسبة لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
Une formation sera dispensée aux employés du Ministère de l'agriculture pour qu'ils puissent apporter un appui technique aux agriculteurs rapatriés. | UN | وسيدرب موظفون في وزارة الزراعة على تقديم الدعم الفني للمزارعين العائدين. |
En plein milieu de l'été, une grande partie des riches terres agricoles du Kosovo est en jachère, situation grave pour un territoire qui dépend énormément de l'agriculture pour sa subsistance. | UN | فقد انقضى من الصيف وقت غير قصير، وجزء كبير من أراضي كوسوفو الزراعية الخصبة غير مزروع، وهي حالة خطيرة بالنسبة لإقليم يعتمد بشدة على الزراعة لكسب العيش. |
Soixante-dix pour cent des personnes les plus pauvres du monde vivent dans des zones rurales et dépendent de l'agriculture pour leur survie. | UN | ويعيش سبعون في المائة من أفقر الناس في العالم في مناطق ريفية ويعتمدون على الزراعة من أجل قوتهم. |
Toutefois, la majorité des Tanzaniens continuent de dépendre de l'agriculture pour vivre. | UN | على أن أغلبية التنزانيين ما زالوا يعتمدون على الزراعة في كسب عيشهم. |
Cela permettra également de promouvoir la sécurité alimentaire pour tous et de relever le niveau de vie de la majorité de la population qui dépend de l'agriculture pour vivre. | UN | ويكمن فيه أيضا احتمال تعزيز الأمن الغذائي للجميع ورفع مستوى المعيشة لأغلبية السكان التي تعتمد على الزراعة في كسب قوتها. |
En ce qui concerne l'agriculture, il a demandé à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) d'effectuer une mission en vue de mettre en place un programme de renforcement des institutions, de renforcer les moyens dont dispose le Ministère de l'agriculture pour formuler et planifier ses politiques. | UN | وفي ميدان الزراعة، كلف البرنامج الانمائي منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بالاضطلاع ببعثة للصياغة من أجل وضع برنامج لبناء المؤسسات بهدف تعزيز قدرات وزارة الزراعة في مجال وضع السياسات وتخطيطها. |
Compte tenu de l'importance de l'agriculture pour la région, les chefs de gouvernement ont décidé d'un commun accord que le mécanisme créé pour la mise en oeuvre de cette politique devrait commencer ses travaux immédiatement et faire rapport au Ministre de l'agriculture dans les six mois à venir. | UN | ونظرا ﻷهمية الزراعة في المنطقة، اتفق رؤساء الحكومات على أن تبدأ اﻵلية المنشأة للتنفيذ أعمالها فورا وأن ترفع تقريرا إلى وزراء الزراعة في غضون ستة أشهر. |
Certains pays de cette région puisaient dans les ressources créés par l'agriculture pour promouvoir le développement industriel, rémunérer la fonction publique et approvisionner en biens et services subventionnés une population urbaine ne vivant pas dans la pauvreté. | UN | واُدعي أن بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء تعتمد على الموارد التي تولدها الزراعة في تعزيز التنمية الصناعية وتغطية تكاليف اﻷجهزة اﻹدارية الحكومية وتوفير الخدمات والسلع المدعمة لسكان الحضر من غير الفقراء. |
Il est donc opportun que le thème de la Journée mondiale de l'alimentation pour 2006 soit < < Investir dans l'agriculture pour la sécurité alimentaire > > . | UN | ولذلك، من المناسب أن يكون موضوع يوم الأغذية العالمي لعام 2006 متمثلا في " استثمر في الزراعة لتحقيق الأمن الغذائي " . |
Cérémonie spéciale à l'occasion de la Journée mondiale de l'alimentation 2006 sur le thème " Investir dans l'agriculture pour la sécurité alimentaire " (organisée par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture) | UN | احتفال خاص بمناسبة يوم الأغذية العالمي لعام 2006 تحت شعار " الاستثمار في الزراعة لتحقيق الأمن الغذائي " (تنظمه منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة) |
Ces dernières années, plusieurs évaluations et forums internationaux ont souligné l'importance de l'agriculture pour le développement économique, la sécurité alimentaire, les moyens d'existence et les services écosystémiques. | UN | 12 - وأبرز عدد من التقييمات والمحافل الدولية في السنوات الأخيرة أهمية الزراعة بالنسبة للتنمية الاقتصادية والأمن الغذائي وأسباب المعيشة وخدمات النظام الإيكولوجي. |
27. La principale source d'émissions de GES a été le secteur de l'énergie pour 70 Parties, le secteur de l'agriculture pour 45 Parties et le secteur des déchets pour six Parties. | UN | 27- وكان قطاع الطاقة المصدر الرئيسي لانبعاثات غازات الدفيئة بالنسبة إلى 70 طرفاً، وقطاع الزراعة بالنسبة إلى 45 طرفاً، وقطاع النفايات بالنسبة إلى ستة أطراف. |
À cette fin, et pour aider le pays à parvenir à assurer une plus grande sécurité alimentaire durable, la FAO fournit son concours au Ministère de l'agriculture pour la mise au point du Programme spécial pour la sécurité alimentaire (PSSA). | UN | وتأييدا لهذا التعهد، وبغية مساعدة هذا البلد على تحقيق درجة أكبر من اﻷمن الغذائي المستدام، بدأت منظمة اﻷغذية والزراعة في مساعدة وزارة الزراعة على وضع البرنامج الخاص لﻷمن الغذائي. |
Les politiques agricoles devraient viser en particulier à accroître la production alimentaire, à améliorer l'accès aux denrées des groupes à faible revenu et à renforcer les possibilités offertes par l'agriculture pour créer des revenus. | UN | وينبغي للسياسات الزراعية أن تهدف خصوصا إلى تحقيق زيادات في إنتاج اﻷغذية، وتحسين قدرة ذوي الدخل المنخفض على الحصول على اﻷغذية وتعزيز قدرة الزراعة على توفير اﻹيرادات. |
En outre, plus de trois quarts des habitants pauvres et sous-alimentés d'Afrique subsaharienne vivent dans des zones rurales et dépendent de l'agriculture pour leur subsistance. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقيم أكثر من ثلاثة أرباع الفقراء والجياع في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في المناطق الريفية ويعتمدون على الزراعة لكسب عيشهم. |
Près de deux tiers des pauvres vivent dans les zones rurales de pays en développement et dépendent de l'agriculture pour leur survie. | UN | وقرابة الثلثين من الفقراء تعيش في المناطق الريفية بالبلدان النامية، وتعتمد على الزراعة من أجل البقاء. |
Il importe de réinvestir dans l'agriculture pour accroître les capacités productives et améliorer l'accès à l'alimentation. | UN | ومن المهم إعادة الاستثمار في الزراعة لتعزيز القدرات الإنتاجية وتحسين إمكانية الحصول على الغذاء. |