"l'ai indiqué dans" - Traduction Français en Arabe

    • أكدت لسيادتكم في
        
    • أشرت إليه في
        
    • ما بينته في
        
    • وكما ذكرت في
        
    • سبق أن أشرت في
        
    • أشرت إلى ذلك في
        
    • ذكرته في
        
    • ما ذكرت في
        
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quels que soient les prétextes invoqués pour commettre de tels actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans le débat général, m'exprimant au nom des membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, la menace posée par l'existence et la spécificité des armes nucléaires non stratégiques nous paraît très préoccupante pour la communauté internationale. UN وكما أشرت إليه في المناقشة العامة نيابة عن أعضاء ائتلاف البرنامج الجديد، فنحن نرى أن الخطر الذي يمثله وجود الأسلحة النووية غير الاستراتيجية وخصائصها مسألة تثير بالغ القلق لدى المجتمع الدولي.
    Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, la taille même du Soudan, ainsi que l'absence totale d'infrastructures dans les domaines économique et financier, comme dans ceux des transports et des communications dans une grande partie de la zone d'opérations de la mission poseraient d'énormes problèmes logistiques. UN وعلى نحو ما بينته في تقاريري السابقة، فإن حجم السودان وحده، بالإضافة إلى الانعدام الكامل للهياكل الاقتصادية والمالية، والخاصة بالنقل والاتصالات في جزء كبير من المنطقة التي ستعمل فيها البعثة، ستشكل كلها تحديات لوجستية كبيرة.
    Comme je l'ai indiqué dans la section II, les fonctionnaires restants ont dû assumer les tâches qu'accomplissaient auparavant leurs collègues en mission. UN وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 17 novembre 2003 (S/2003/1099), des progrès importants ont été réalisés, au cours des six derniers mois, en vue de l'organisation d'une conférence internationale sur la région des Grands Lacs. UN وكما سبق أن أشرت في تقريري المؤرخ 17 تشرين الثاني/نوفمبـر 2003 (S/2003/1099)، فقد أحرز تقدم كبير خلال الأشهر الستة الأخيرة فيمـا يتعلـق بتنظيم مؤتمر دولي بشأن منطقة البحيرات الكبرى.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans mes lettres précédentes, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité de ces actes d'agression perpétrés en territoire iraquien et de toutes leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسائلي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans mes précédentes lettres, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles qu'en soient les raisons. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسائلي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées à l'intérieur du territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليه، بغض النظر عن اﻷسباب التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, le Secrétariat se prépare à dépêcher une mission d'évaluation globale du désarmement en Sierra Leone. UN وعلى نحو ما أشرت إليه في تقريري السابق، تستعد الأمانة العامة لإرسال بعثة لإجراء تقييم شامل لعملية نزع السلاح في سيراليون.
    Or, comme je l'ai indiqué dans tous mes précédents rapports, elle demeure extrêmement précaire et les problèmes que pose la consolidation de la paix sont énormes. UN ومع ذلك، وعلى نحو ما أشرت إليه في جميع تقاريري السابقة، ما زالت الحالة هشة جدا ولا تزال البلاد تواجه تحديات جمة في مجال توطيد السلام.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 24 novembre, la fermeture des bureaux de l'Office kosovar des biens immeubles a entravé les opérations devant conduire à l'adjudication finale d'un certain nombre de demandes. UN 25 - وحسب ما أشرت إليه في تقريري المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر، أعاق إغلاق مكاتب وكالة كوسوفو المعنية بالممتلكات العملية التنفيذية المفضية إلى الفصل النهائي في عدد من الشكاوى.
    Le recrutement d'enfants dans les forces armées au Soudan demeure un sujet de grande préoccupation comme je l'ai indiqué dans mon rapport au Conseil de sécurité en date du 17 août (S/2006/662). UN 46 - ولا يزال ضم الأطفال إلى صفوف القوات المسلحة بالسودان يشكل مصدر قلق بالغ، وهو ما بينته في تقريري إلى مجلس الأمن المؤرخ 17 آب/أغسطس (S/2006/662).
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport sur la question (S/2009/391), il sera essentiel que le Gouvernement d'unité nationale et la Commission électorale nationale arrêtent et approuvent le budget électoral et le plan d'opérations à titre prioritaire. UN وعلى نحو ما بينته في تقريري عن الانتخابات (S/2009/391)، فإنه من المهم أن تقوم حكومة الوحدة الوطنية والمفوضية القومية للانتخابات بوضع الصيغة النهائية لميزانية العملية الانتخابية وخطتها التشغيلية واعتمادهما على وجه الاستعجال.
    Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, il ne semble pas que la MONUG fasse partie des objectifs visés. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، يبدو أن زارعي اﻷلغام لا يستهدفون البعثة.
    Le Président (parle en anglais) : Comme je l'ai indiqué dans ma lettre du 21 octobre, M. Gordon Brown, ancien Premier Ministre du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, a été invité à faire une déclaration à l'occasion de la présente séance. UN الرئيس (تكلم بالإنكليزية): كما سبق أن أشرت في رسالتي بتاريخ 21 تشرين الأول/أكتوبر فإنه قد تم توجيه دعوة للسيد غوردون براون، رئيس الوزراء الأسبق للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية لمخاطبة هذه الجلسة.
    Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, l'assistance internationale demeurera indispensable au-delà du 20 mai 2005, date de l'expiration du mandat de la MANUTO, afin d'asseoir les fondements d'un État viable. UN ومع ذلك، سوف تظل ثمة حاجة إلى المساعدة الدولية، كما أشرت إلى ذلك في تقريري الأخير، في مرحلة ما بعد انتهاء ولاية البعثة في 20 أيار/مايو 2005، من أجل ضمان ترسخ أسس بقاء الدولة.
    Comme je l'ai indiqué dans mes rapports antérieurs, la conclusion d'un règlement politique global ne sera pas une tâche rapide, ni facile. UN وعلى نحو ما ذكرته في تقارير سابقة فإن تحقيق تسوية سياسية شاملة لن يكون سريعا ولا ميسورا.
    Depuis mon dernier rapport, les conditions de sécurité sont restées précaires et, comme je l'ai indiqué dans la lettre en date du 16 octobre adressée au Président du Conseil de sécurité (S/2012/772), elles se sont même dégradées entre août et octobre. UN 2 - ظلت الحالة الأمنية هشة منذ تقريري الأخير، وتدهورت بين آب/أغسطس وتشرين الأول/أكتوبر، على نحو ما ذكرت في رسالتي إلى رئيس مجلس الأمن المؤرخة 16 تشرين الأول/أكتوبر (S/2012/772).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus