La mise en œuvre par le Centre pour les droits des femmes d'un programme de sensibilisation sur la violence domestique à l'intention du personnel chargé de l'aide médicale d'urgence; | UN | تنظيم مركز حقوق المرأة برنامج توعية بظاهرة العنف المنزلي يستهدف موظفي المساعدة الطبية العاجلة. |
:: La coordination de l'aide médicale a été difficile en raison de perturbations dans les réseaux de communications. | UN | :: مواجهة صعوبات في تنسيق المساعدة الطبية نتيجة لصعوبات في الاتصالات، |
L'inadéquation de l'alimentation et de l'aide médicale dont pâtissent les détenus est demeurée un sujet de préoccupation. | UN | ولا يزال نقص الغذاء وضعف المساعدة الطبية يشكلان شاغلا. |
Les perturbations de l'aide médicale et les attaques contre les organisations médicales palestiniennes se multiplient de façon alarmante et sont de plus en plus violentes. | UN | ولقد أصبح تعطيل المعونة الطبية وشن الهجمات على المنظمات الطبية الفلسطينية أمراً يتكرر بصورة خطيرة ويتصاعد في الوحشية. |
Les logements d'urgence ainsi que l'aide médicale et générale aux victimes entamant des poursuites sont financés par l'administration wallonne. | UN | وتقوم إدارة إقليم والون بتمويل مراكز الإسكان الطارئ والمساعدة الطبية والعامة للأشخاص الذين يواصلون الإجراءات القانونية. |
Au niveau de la brigade et du bataillon, l'assistance humanitaire s'intensifie, la priorité étant donnée à la distribution de vivres, à l'aide médicale et au rétablissement des services d'appui. | UN | وتتزايد المساعدة اﻹنسانية المقدمة على مستوى اﻷلوية والكتائب وخاصة التركيز على توزيع اﻷغذية والدعم الطبي وإعادة إنشاء خدمات الدعم. |
Ils font du bon travail en envoyant de l'aide médicale dans les zones dangereuses du monde. | Open Subtitles | قامُ بعمل جيد بـ إرسال المساعدات الطبية للبقع المحتاجه لـ جميع أنحاء العالم. |
Les personnes les plus démunis peuvent bénéficier de la couverture médicale universelle et l'aide médicale d'Etat prodigue la gratuité des soins de santé pour les étrangers en situation irrégulière. | UN | ويجوز للأشخاص الأكثر حرماناً الاستفادة من التغطية الطبية الشاملة، كما أن المساعدة الصحية الحكومية تضمن مجانية خدمات الرعاية الصحية الموفرة للأجانب المقيمين بصورة غير نظامية. |
Les autres enfants peuvent être couvets par l'assurance maladie ou l'aide médicale. | UN | ويمكن أن يستخدم الرضع الآخرون التأمين الطبي أو المساعدة الطبية. |
Des retraités qui ne remplissent pas les conditions susmentionnées peuvent cependant bénéficier de l'aide médicale. | UN | ويمكن للمتقاعدين الذين لم تتوفر فيهم الشروط المذكورة، الاستفادة من نظام المساعدة الطبية. |
Le régime empêchant l'aide médicale d'entrer dans ces zones, le système immunitaire des habitants s'y affaiblit à un rythme alarmant. | UN | ولما كان النظام يمنع دخول المساعدة الطبية إلى هذه المناطق، فقد ضعفت أجهزة المناعة لدى السكان بمعدلات مثيرة للقلق. |
Amélioration de l'accès à l'aide médicale et de l'information à ce sujet | UN | تحسين الوعي وإمكانية الحصول على المساعدة الطبية |
Dans le Nord-Kivu, les conditions de sécurité ont limité considérablement l'accès des victimes à l'aide médicale et à d'autres formes d'assistance. | UN | وفي كيفو الشمالية، أدت الظروف الأمنية إلى تقييد قدرة الضحايا تقييدا خطيرا على الحصول على المساعدة الطبية وغيرها. |
Les organisations susmentionnées font une large place à l'aide médicale aux victimes de la traite. | UN | وتولي هذه المنظمات اهتماما خاصا لتقديم المساعدة الطبية للضحايا. |
Laissez partir les otages et nous vous apporterons toute l'aide médicale dont vous avez besoin. | Open Subtitles | دع الرهائن يرحلوا و سنعطيك كل المساعدة الطبية التي تريدها |
v) Rééducation des personnes handicapées, par la mise en place au niveau des collectivités de moyens locaux de rééducation et d'intégration des handicapés selon une approche intersectorielle, allant de l'aide médicale à la formation pratique et professionnelle. | UN | ُ٥ُ إعادة تأهيل المعوقين بإنشاء قدرات داخل المجتمعات المحلية ﻹعادة تأهيل وإدماج المعوقين محليا عن طريق نهج شامل للقطاعات يتراوح بين تقديم المساعدة الطبية وتوفير التدريب الوظيفي والمهني. |
Étant donné que le régime empêche l'aide médicale d'entrer dans ces zones, les systèmes immunitaires des habitants se sont affaiblis et leur état devient alarmant. | UN | وبسبب منع النظام دخول المعونة الطبية إلى تلك المناطق، ضعُفت أجهزة مناعة السكان بمعدلات مثيرة للانزعاج. |
Du fait que le régime empêche l'aide médicale d'entrer dans ces zones, le système immunitaire des habitants s'y affaiblit à un rythme alarmant. | UN | وبسبب منع النظام دخول المعونة الطبية إلى تلك المناطق، ضعُفت أجهزة المناعة لدى السكان بمعدلات تدعو للجزع. |
La MINUS a également organisé à l'intention de ces unités une formation à des activités complémentaires au combat, notamment dans les domaines de la construction, de l'aide médicale et de l'administration. | UN | وقدمت بعثة الأمم المتحدة في السودان أيضاً تدريباً غير قتالي للوحدات المتكاملة المشتركة في مجال التشييد الميداني والمساعدة الطبية والإدارة. |
Le retour d'expérience a montré la nécessité de créer un mécanisme de financement souple permettant de faire face aux dépenses de dernière minute pour les billets d'avion, l'aide médicale et le renseignement humain. | UN | واقتضت ممارسة الدروس المستفادة إيجاد آلية تمويل مرنة من أجل التمويل الفوري للرحلات الجوية، والدعم الطبي والمعلومات البشرية في غضون مهلة قصيرة. |
Ma société transportait l'aide médicale à travers la Somalie et l'Iran. | Open Subtitles | د ' متورطة بالحادث؟ تنقل شركتي المساعدات الطبية عبر الصومال وإيران. |
329. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles une grande partie des détenus souffrant de troubles mentaux aux Pays-Bas ne reçoivent pas l'aide médicale dont ils ont besoin en raison du manque de personnel formé dans les établissements pénitentiaires et de l'absence de contrôle de l'adéquation et de la qualité des soins. | UN | 329- ويساور اللجنة القلق لأن التقارير تفيد بأن نسبة كبيرة من السجناء ممن يعانون من مشاكل في الصحة العقلية في هولندا لا يتلقون المساعدة الصحية التي يحتاجونها، بسبب النقص في العاملين المدرَبين في المؤسسات العقابية والافتقار لوسائل رصد كفاية خدمات الرعاية ونوعيتها. |
Dans ce plan d'action national, il est envisagé de renforcer la lutte contre la violence, de prendre des mesures en faveur de la protection des droits des victimes, de garantir les indemnisations, la réadaptation, ainsi que l'aide médicale et psychologique nécessaires, et d'organiser de vastes campagnes de sensibilisation dans ce domaine. | UN | وتنص خطة العمل الوطنية على تعزيز مكافحة العنف، واتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق ضحايا العنف، وكفالة ما يلزمهم من تعويضات وجبر ومساعدة طبية ونفسية، وتنظيم حملات توعية واسعة النطاق في هذا المجال. |
546. La femme enceinte, ressortissante costa-ricienne ou étrangère en situation régulière, qui n'a pas les moyens de souscrire une couverture médicale, peut opter pour l'aide médicale de l'Etat (AME). | UN | 546- ويجوز للحوامل من المواطنات الكوستاريكيات أو من الأجنبيات المقيمات إقامة شرعية واللاتي يفتقرن إلى إمكانية دفع الخدمات الطبية أن يخترن تغطية مقدمة من الحكومة. |
Au poste de police, on lui aurait refusé l'aide médicale qu'elle réclamait. | UN | وفي مخفر الشرطة، رُفضت طلباتها الحصول على مساعدة طبية. |