"l'amélioration des conditions de sécurité" - Traduction Français en Arabe

    • تحسن الحالة الأمنية
        
    • تحسن الوضع الأمني
        
    • تحسين الأوضاع الأمنية
        
    • تحسين الحالة الأمنية
        
    • تحسين الوضع الأمني
        
    • تحسين الأحوال الأمنية
        
    • تحسين الظروف الأمنية
        
    • تحسين ظروف الأمن
        
    • تحسّن الحالة الأمنية
        
    • بتحسن الحالة الأمنية
        
    • لتحسن الحالة الأمنية
        
    • لتحسن الوضع الأمني
        
    • وتحسين الحالة الأمنية
        
    • تحسُّن الحالة الأمنية
        
    • تحسن الأمن
        
    La radiation de 24 noms a été possible en partie grâce à l'amélioration des conditions de sécurité en Sierra Leone. UN وأصبح شطب 24 فردا ممكنا جزئيا بسبب تحسن الحالة الأمنية في سيراليون.
    l'amélioration des conditions de sécurité à Mogadiscio a permis de renforcer les contacts avec les dirigeants somaliens. UN 17 - يتيح تحسن الحالة الأمنية في مقديشو الفرصة للمزيد من العمل مع القيادة الصومالية.
    Selon le Ministère afghan de l'éducation, 311 des 673 écoles qui avaient été fermées ont rouvert du fait de l'amélioration des conditions de sécurité. UN ووفقاً لوزارة التعليم الأفغانية، أُعيد فتح 311 مدرسة من أصل 673 كانت مغلقة سابقاً بفضل تحسن الوضع الأمني.
    l'amélioration des conditions de sécurité et la liberté de mouvement sont des préalables indispensables à un retour durable. UN ولا بد من تحسين الأوضاع الأمنية وحرية الحركة لكفالة استمرار عمليات العودة بصورة مستدامة.
    Le désarmement d'une population civile lourdement armée conditionnera d'autre part le succès de la lutte entreprise par le Gouvernement contre la criminalité et l'amélioration des conditions de sécurité dans tout le pays. UN وسيكون من الأهمية بمكان بالنسبة لنجاح جهود الحكومة في خفض معدلات الجريمة ومواصلة تحسين الحالة الأمنية في أنحاء البلد أن يجري إحراز تقدم فيما يتعلق بنزع سلاح السكان المدنيين المدججين بالسلاح.
    Il convient de souligner qu'en ce qui concerne l'amélioration des conditions de sécurité au Darfour, la responsabilité n'incombe pas uniquement au Gouvernement. UN 16 - وينبغي التأكيد على أن مسؤولية تحسين الوضع الأمني في دارفور لا تقع على عاتق الحكومة وحدها.
    Cette action devra également être complétée par la recherche de l'amélioration des conditions de sécurité et de gestion des stocks. UN وينبغي تكميل هذا الإجراء بالعمل على تحسين الأحوال الأمنية وتحسين إدارة الأرصدة.
    L'activité économique a progressivement repris au Mali, grâce à l'amélioration des conditions de sécurité et au rétablissement de l'assistance, ce qui lui a permis d'obtenir de meilleurs résultats dans le secteur des services. UN وتزايد النشاط الاقتصادي تدريجيا في مالي، بفضل تحسن الحالة الأمنية واستئناف المساعدة المقدمة من المانحين، الأمر الذي ساهم في ارتفاع الناتج في قطاع الخدمات.
    l'amélioration des conditions de sécurité a permis à quelque 21 000 personnes de revenir dans les comtés d'Ezo, de Maridi, de Mundri, de Nzara, de Tambura et de Yambio dans l'État de l'Équatoria occidental en 2012. UN وسمح تحسن الحالة الأمنية بعودة حوالي 000 21 شخص في عام 2012 إلى محليات إيزو وماريدي وموندري ونزارا وتامبورا ويامبيو في ولاية غرب الاستوائية.
    Cela a été le cas en Somalie, où l'amélioration des conditions de sécurité et la formation d'un gouvernement fédéral appuyé par l'Organisation a permis à celle-ci de réinstaller à Mogadiscio les bureaux de sa mission, qui avaient dû être délocalisés à Nairobi en 1995. UN ويصدق ذلك على حالة الصومال، حيث أتيح للمنظمة، بفضل تحسن الحالة الأمنية وإنشاء حكومة اتحادية بدعم من الأمم المتحدة، أن تنقل مقر بعثتها من نيروبي إلى مقديشو لأول مرة منذ عام 1995.
    Néanmoins, l'amélioration des conditions de sécurité a entraîné une réduction du nombre de déplacés et une augmentation du nombre de rapatriés. UN ومع ذلك، فقد أدى تحسن الوضع الأمني إلى انخفاض في عدد المشردين داخليا وزيادة في عدد العائدين.
    Il souligne également qu'il importe que la MONUC poursuive ses efforts, dans l'application de son mandat, en vue d'assurer la protection des civils et de contribuer à l'amélioration des conditions de sécurité dans lesquelles est apportée l'aide humanitaire. UN ويؤكد أيضا أهمية مواصلة الجهود التي تبذلها البعثة، تنفيذا لولايتها، لتوفير الحماية للمدنيين والمساهمة في تحسين الأوضاع الأمنية التي تقدم فيها المساعدة الإنسانية.
    Le Comité a salué les mesures prises par le Gouvernement de transition en vue de l'amélioration des conditions de sécurité et de la répression des activités illégales et criminelles des responsables des milices. UN وأشادت اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الحكومة الانتقالية من أجل تحسين الحالة الأمنية وقمع الأنشطة الإجرامية والأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها زعماء الميليشيات.
    Les participants à la réunion sont convenus que l'amélioration des conditions de sécurité était une priorité absolue et que tout devait être fait pour y parvenir. UN واتفق المشاركون في الاجتماع على أن تحسين الوضع الأمني هو الأولوية القصوى، وعلى وجوب بذل جميع الجهود الممكنة لتحقيق هذا الغرض.
    - De contribuer à l'amélioration des conditions de sécurité dans lesquelles est apportée l'aide humanitaire; UN - الإسهام في تحسين الأحوال الأمنية التي تقدم في إطارها المساعدة الإنسانية؛
    La Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) a joué un grand rôle dans l'amélioration des conditions de sécurité à l'intérieur et aux environs de Kaboul. UN ما فتئت القوة الدولية للمساعدة الأمنية تقوم بدور هام في تحسين الظروف الأمنية في كابل وحولها.
    l'amélioration des conditions de sécurité est également un facteur important et, à ce titre, la formation de l'armée et de la police afghanes doit être une priorité. UN وإن تحسين ظروف الأمن عامل هام أيضا، وعليه، يجب أن يكون تدريب الجيش والشرطة الأفغانية على رأس الأولويات.
    Le produit est inférieur aux prévisions en raison d'une diminution du nombre de demandes d'intervention et de l'amélioration des conditions de sécurité générales et de la situation humanitaire. UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض طلبات التدخل وإلى تحسّن الحالة الأمنية والإنسانية عموما
    Au cours des consultations tenues par la suite, les membres du Conseil de sécurité ont pris acte de l'amélioration des conditions de sécurité dans l'est du Tchad et de l'instabilité qui règne dans le nord-est de la République centrafricaine. UN وفي المشاورات التي تلت ذلك، أحاط أعضاء مجلس الأمن علماً بتحسن الحالة الأمنية في شرقي تشاد، وبالوضع المتقلب السائد في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى.
    En outre, compte tenu de l'amélioration des conditions de sécurité sur le théâtre des opérations et des effectifs du quartier général de l'AMISOM à Mogadiscio, l'UNSOA déploiera davantage de fonctionnaires en Somalie. L'objectif est d'améliorer l'efficacité et les effets des services fournis à la force renforcée en Somalie. UN وعلاوة على ذلك، واستجابة لتحسن الحالة الأمنية في الميدان وملاك موظفي مقر قوة البعثة في مقديشو، سيقوم مكتب دعم البعثة بزيادة عدد الموظفين في الصومال توخيا لمزيد من الفعالية في تقديم الخدمات وتعزيز تأثيرها على القوة الموسعة في الصومال.
    Le nombre de retours supérieur à l'objectif s'explique par l'amélioration des conditions de sécurité, en particulier la stabilité obtenue dans la région à la suite de l'accord conclu le 15 juillet 2010 avec le Soudan. UN وتحقق ارتفاع عدد العائدين نتيجة لتحسن الوضع الأمني العام، ولا سيما الاستقرار الإقليمي الذي تحقق عقب الاتفاق مع السودان في 15 تموز/يوليه 2010
    Comme indiqué aux paragraphes 41 et 54, compte tenu des mesures prises pour accroître l'efficacité de la Mission et de l'amélioration des conditions de sécurité dans certaines régions du pays, il est recommandé de réduire les effectifs autorisés de la MONUSCO de 2 000 soldats. Dans les circonstances actuelles, une réduction supérieure compromettrait la capacité de la Mission à s'acquitter de son mandat. UN وكما ورد في الفقرتين 41 و 54 أعلاه، واستنادا إلى التدابير الرامية إلى زيادة الفعالية وتحسين الحالة الأمنية في بعض أنحاء البلد، يوصى بتخفيض قوام البعثة المأذون به بما مقداره 000 2 جندي؛ وأي تخفيض يتجاوز الرقم الموصى به من شأنه التأثير، في ظل الظروف الراهنة، على قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها.
    Malgré l'amélioration des conditions de sécurité, peu sont retournés chez elles. UN وكان من عادوا منهم قليلين رغم تحسُّن الحالة الأمنية.
    l'amélioration des conditions de sécurité, l'accès retrouvé à la terre et la liberté de circulation a encouragé environ 300 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays à quitter les camps dans lesquels elles étaient hébergées. UN وقد أدى تحسن الأمن وإمكانية الحصول على أراض وحرية الحركة إلى تشجيع نحو 000 300 من المشردين داخليا على الانتقال من المخيمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus