Nous pensons qu'il faut faire davantage pour évaluer avec plus de précision l'ampleur du problème des mines à l'échelle mondiale. | UN | ونؤمن بأن هناك حاجة إلى القيام بالمزيد من العمل بشأن التوصل إلى تقديرات ثابتة بشكل أكبر عن حجم مشكلة الألغام عالميا. |
Nous espérons que cette coopération se renforcera à la mesure de l'ampleur du problème des mines en Égypte et des pertes causées par ces explosifs en termes humanitaire et de développement. | UN | ونأمل أن يزداد هذا التعاون ليصل لما يتسق مع حجم مشكلة الألغام في مصر ومع ما تتسبب فيه من خسائر إنسانية وإنمائية. |
l'ampleur du problème des accidents de la circulation varie considérablement d'une région géographique à l'autre. | UN | 8 - ويتباين حجم مشكلة الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق تباينا كبيرا حسب المنطقة الجغرافية. |
D'où l'épineuse question de l'estimation de l'ampleur du problème des mines Antipersonnel en République Démocratique du Congo. | UN | ومن ثم، تبرز المسألة الرئيسية المتمثلة في تقدير نطاق مشكلة الألغام المضادة للأفراد في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Leur but était d'évaluer l'ampleur du problème des mines terrestres dans chaque pays et d'arrêter un plan qui permette de fournir une assistance au déminage qui soit la plus efficace possible. | UN | وكان الغرض من تلك البعثات هو تقييم نطاق مشكلة اﻷلغام البرية في كل من تلك البلدان وتحديد خطة مناسبة لكفالة تقديم المساعدة في مجال إزالة اﻷلغام بأقصى قدر من الفعالية. |
Il s'est aussi inquiété de l'ampleur du problème des sans-abri en Suède. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء اتساع نطاق ظاهرة التشرد في السويد(137). |
Le Gouvernement angolais, préoccupé par l'ampleur du problème des drogues aujourd'hui, a donc créé une Commission interministérielle pour lutter contre les drogues illicites. | UN | وبدافع مــن قلــق حكومــة أنغولا إزاء حجم مشكلة المخدرات، أنشأت لجنة مشتركـة بيـن الوزارات لمكافحة المخدرات غيـر المشروعة عـن طريـــق اﻷمـــر اﻹداري |
Cela permettra de déterminer plus précisément l'ampleur du problème des mines et, partant, d'évaluer les ressources, le temps et les efforts qui seront nécessaires pour le déminage. | UN | وهذا سيمكِّننا من أن نُحدّد بشكل أدق حجم مشكلة الألغام التي تواجهنا وبالتالي تقدير ما يلزم من موارد ووقت وجهد لتطهير المناطق المتبقية المزروعة بالألغام. |
Le Comité prend également acte de l'absence d'information sur l'ampleur du problème des sansabri. | UN | كما تلاحظ اللجنة عدم توفر معلومات عن حجم مشكلة التشرد في الدولة الطرف. |
l'ampleur du problème des drogues, qui ressort clairement du présent débat, exige que tous les membres de la communauté internationale agissent fermement et de concert. | UN | إن حجم مشكلة المخدرات الذي اتضح بجلاء في مسار هذه المناقشة يتطلب من جميـــع أعضاء المجتمع الدولي القيام بعمل حازم ومتضافر. |
En ce qui concerne les observations du Comité concernant la nécessité de déterminer l'ampleur du problème des enfants handicapés, on peut faire les observations suivantes. | UN | 189- فيما يتعلق بملاحظات اللجنة حول ضرورة تحديد حجم مشكلة الإعاقة بين الأطفال، نوضح التالي: |
Le Comité demande également à l'État partie de fournir, dans son troisième rapport périodique, des informations détaillées sur le nombre d'expulsions forcées et sur leurs motifs, ainsi que sur l'ampleur du problème des sansabri dans l'État partie. | UN | كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري الثالث معلوماتٍ تفصيلية عن عدد وطابع حالات الطرد القسري وعن حجم مشكلة التشرد في الدولة الطرف. |
23. En ce qui concerne l'enregistrement et le droit d'acquérir une nationalité, M. Kälin n'est pas sûr de bien voir l'ampleur du problème des apatrides. | UN | 23- وبخصوص التسجيل والحق في الحصول على الجنسية، فإن السيد كالين غير متأكد من أن يرى جيداً حجم مشكلة عديمي الجنسية. |
Le Comité demande également à l'État partie de fournir, dans son troisième rapport périodique, des informations détaillées sur le nombre d'expulsions forcées et sur leurs motifs, ainsi que sur l'ampleur du problème des sans-abri dans l'État partie. | UN | كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري الثالث معلوماتٍ تفصيلية عن عدد حالات الإخلاء القسري وأسبابه وعن حجم مشكلة التشرد في الدولة الطرف. |
Notant néanmoins que l'ampleur du problème des déplacements internes reste considérable et que les besoins en matière de droits de l'homme, de protection en particulier, des personnes déplacées dans leur propre pays sont un sujet de préoccupation et requièrent une plus grande attention, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك أن حجم مشكلة التشرد الداخلي ما زال جسيماً وأن احتياجات المشردين داخلياً في مجال حقوق الإنسان، وخاصة احتياجاتهم إلى الحماية، ما زالت موضع قلق ويلزم إيلاؤها قدراً أكبر من الاهتمام، |
Notant néanmoins que l'ampleur du problème des déplacements internes reste considérable et que les besoins en matière de droits de l'homme, de protection en particulier, des personnes déplacées dans leur propre pays sont un sujet de préoccupation et requièrent une plus grande attention, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك أن حجم مشكلة التشرد الداخلي ما زال جسيماً وأن احتياجات المشردين داخلياً في مجال حقوق الإنسان، وخاصة احتياجاتهم إلى الحماية، ما زالت موضع قلق ويلزم إيلاؤها قدراً أكبر من الاهتمام، |
Outre qu'elle aborde le problème humanitaire elle a également pour objet de prévenir une catastrophe humanitaire qui pourrait atteindre l'ampleur du problème des mines terrestres. | UN | وهي لا تتصدى لمشكلة إنسانية فحسب، بل لديها أيضا فائدة كبيرة في منع وقوع كارثة إنسانية في المستقبل يمكن بسهولة أن يصل حجمها إلى حجم مشكلة الألغام الأرضية. |
Cette diminution au plan des chiffres ne s'est pas accompagnée d'un changement positif de l'idée que l'on se fait de l'ampleur du problème des réfugiés. L'opinion publique reste persuadée de la montée inexorable de ce problème. | UN | فانخفاض هذه اﻷعداد لم يكن مصحوباً مع ذلك بتغير ايجابي للتصور فيما يخص نطاق مشكلة اللاجئين وحيث لا تزال الانطباعات العامة توحي بأن المشكلة تتفاقم بصورة لا هوادة فيها. |
Notant néanmoins que l'ampleur du problème des déplacements internes reste considérable et que les besoins en matière de droits de l'homme, de protection en particulier, des personnes déplacées dans leur propre pays sont un sujet de préoccupation et requièrent une plus grande attention, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك أن نطاق مشكلة التشرد الداخلي لا يزال واسعاً إلى درجة خطيرة وأن احتياجات المشردين داخلياً في مجال حقوق الإنسان، وخاصة حاجتهم إلى الحماية، تثير القلق وتحتاج إلى المزيد من الاهتمام، |
Les conclusions de cette réunion montrent que l'ampleur du problème des drogues et les dangers qu'elles font peser sur la santé n'ont pas épargné l'Afrique. Le fléau de la toxicomanie a peu a peu gagné l'ensemble du continent, et menace tous les groupes de la société, en particulier les jeunes. | UN | وأشارت النتائج التي توصل إليها الاجتماع إلى أن نطاق مشكلة المخدرات والمخاطر الصحية المترتبة عليها لم تستثن المنطقة اﻷفريقية وأن وباء إدمان المخدرات آخذ في الانتشار التدريجي في جميع أنحاء القارة مهددا جميع قطاعات المجتمع، وخاصة قطاع الشباب. |
28. Donner une indication de l'ampleur du problème des enfants des rues et préciser si une stratégie systématique et globale est appliquée pour lutter contre ce phénomène. | UN | 28- ويُرجى تقديم معلومات بشأن نطاق مشكلة أطفال الشوارع، وبشأن وجود أو عدم وجود استراتيجية منهجية شاملة للتصدي لهذه الظاهرة. |
Il s'inquiète aussi de l'ampleur du problème des sansabri dans l'État partie et regrette l'absence d'informations sur les groupes ethniques les plus touchés par ce phénomène et par la pauvreté (art. 10 et 11). | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء اتساع نطاق ظاهرة التشرد في الدولة الطرف، وتأسف للافتقار إلى المعلومات فيما يتعلق بالأفراد والجماعات الأكثر تأثراً بالفقر والتشرد. (المادتان 10 و11) |