Il présente des estimations des transferts nets de ressources financières, principalement négatifs, de différents groupes de pays en développement en 2002, et les progrès réalisés durant l'année écoulée dans la réforme du système financier international. | UN | ويتضمن التقرير تقديرات عن صافي التحويلات السالبة بصفة رئيسية للموارد المالية لمجموعات البلدان النامية في عام 2002 وما استجد من تطورات في السنة الماضية في مجال الإصلاحات المالية الدولية. |
Le rapport met en exergue les progrès réalisés au cours de l'année écoulée dans le domaine de la coopération entre ces deux organisations internationales importantes. | UN | ويسلط التقرير الضوء على التقدم المحرز خلال السنة الماضية في مجال التعاون بين منظمتين دوليتين ذواتي شأن. |
Le Département des affaires féminines a enregistré 10 exécutions de femmes au cours de l'année écoulée dans la province d'Herat. | UN | وسجلت دائرة شؤون المرأة عشر حالات قتل نساء خلال السنة الماضية في مقاطعة حيرات. |
Nous notons avec satisfaction les progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans le règlement des conflits armés en Afrique. | UN | ونلاحظ بارتياح التقدم الذي أُحرز أثناء العام الماضي في تسوية الصراع المسلح في أفريقيا. |
Ma délégation est impressionnée par le volume et la portée des travaux, tels qu'ils ressortent clairement du rapport, que le Conseil a entrepris au cours de l'année écoulée dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, qui est sa responsabilité principale. | UN | ووفدي منبهر بحجم العمل ونطاقه، وهو ما يتجلى في التقرير، وهو العمل الذي اضطلع به المجلس في العام الماضي في صون السلم واﻷمن الدوليين، مما هو مسؤوليته اﻷولى. |
Il faut espérer que l'action entreprise à ce titre s'appuiera sur les gains réalisés durant l'année écoulée dans la coordination des activités du système des Nations Unies en Haïti, comme le prévoit mon programme de réformes. | UN | ومن المأمول فيه أن يكون هذا البرنامج مكملا لما تحقق من مكاسب على مدى العام الماضي في تنسيق اﻷعمال التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في هايتي على النحو المتوخى في برنامج الاصلاح الذي طرحتُه. |
Quelques progrès ont été faits au cours de l'année écoulée dans l'assouplissement du blocus. | UN | لقد تحقق بعض التقدم المبكر خلال السنة الماضية في التخفيف من شدة الحصار. |
Nous nous félicitons du fait que l'ONU a continué d'aider la Cour durant l'année écoulée dans ses efforts pour mettre en œuvre l'Accord. | UN | يسرُنا أن الأمم المتحدة واصلت مساعدة المحكمة طوال السنة الماضية في مساعيها لتنفيذ اتفاق العلاقة. |
En revanche, les progrès tangibles qui ont été accomplis au cours de l'année écoulée dans les pourparlers portant sur d'autres questions en suspens sont peut-être moins connus. | UN | ولكن ما يمكن أن يكون معروفا بدرجة أقل هو التقدم الملموس الذي تحقق على مدى السنة الماضية في المباحثات بشأن القضايا المتبقية. |
En deuxième lieu, s'agissant de la paix et de la sécurité, la Thaïlande salue les efforts accomplis par l'ONU au cours de l'année écoulée dans les domaines liés à la prévention des conflits, au maintien de la paix et à la consolidation de la paix. | UN | ثانيا، أما فيما يتعلق بالسلم والأمن، فتشيد تايلند بالجهود التي قامت بها الأمم المتحدة في السنة الماضية في مجال منع نشوب الصراع وحفظ السلام وبناء السلام. |
Le Zimbabwe est heureux de participer à l'évaluation des progrès réalisés au cours de l'année écoulée dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, à l'examen des causes des conflits et à la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique. | UN | ويسر زمبابوي أن تشارك في هذا التقييم عن التقدم المحرز في السنة الماضية في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وفي بحث أسباب الصراعات وتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
Il a récapitulé les activités du Centre au cours de l'année écoulée dans plusieurs domaines, en particulier la promotion de la ratification de la Convention contre la criminalité organisée et de ses Protocoles. | UN | وأوجز أنشطة المركز خلال السنة الماضية في عدد من المجالات، ولا سيما في الترويج للتصديق على اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها. |
5. Nous avons noté avec une vive satisfaction les progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans l'application du Plan d'action de Nairobi: | UN | 5- و قد لاحظنا مع بالغ الارتياح التقدم الذي أُحرز في السنة الماضية في تطبيق خطة عمل نيروبي أن: |
Vous vous réunissez alors que plusieurs déconvenues, survenues au cours de l'année écoulée dans le domaine de la limitation des armements, du désarmement et de la nonprolifération, suscitent de vives inquiétudes. | UN | فأنتم تجتمعون في وقت يشوبه تزايد القلق إزاء سلسلة من النكسات التي شهدتها السنة الماضية في مجالات تحديد الأسلحة، ونزع السلاح، وعدم الانتشار. |
Au cours de l'année écoulée, dans ses entretiens au Koweït et ailleurs, il a fait part de sa préoccupation quant au sort de ces documents dont le Koweït juge la restitution essentielle. | UN | وكان قد أعرب خلال السنة الماضية في اجتماعاته في الكويت وفي أماكن أخرى عن قلقه إزاء مصير تلك الوثائق التي تعتبر الكويت إعادتها أمرا أساسيا. |
Les sections qui suivent font le point des progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans ces divers volets de la réforme du système financier international et mettent en lumière certains problèmes en suspens et les solutions proposées. | UN | وتستعرض الأجزاء التالية التقدم الذي أُحرز في العام الماضي في هذه الأبعاد المختلفة لإصلاح النظام المالي الدولي كما أنها تبرز بعض الشواغل المتبقية والحلول المقترحة. |
Je remercie également le Président de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale, M. Hennadiy Oudovenko de l'Ukraine, qui a si bien dirigé nos travaux au cours de l'année écoulée dans une conjoncture difficile et incertaine. | UN | كما أتوجه بالشكر إلى رئيس الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين، السيد هنادي يودوفنكو ممثل أوكرانيا ﻹدارته الماهرة خلال العام الماضي في أصعب اﻷوقات وأشقها. |
La reconduction du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) a été l'un des événements marquants de l'année écoulée dans le domaine du renforcement du régime de non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | وكان تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية من أبرز أحداث العام الماضي في مجال توطيد نظام عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Dans le questionnaire de 2013, il était demandé aux coordonnateurs résidents si ce type d'arrangements avait été mis au point, au cours de l'année écoulée, dans leurs pays respectifs. | UN | وسؤل المنسقون المقيمون في استقصاء عام 2015 عن ما إذا كان قد جرى اتخاذ أي ترتيبات من هذا القبيل في العام الماضي في بلدانهم. |
L'Union européenne se réjouit au plus haut point des progrès considérables enregistrés par le Processus de Kimberley au cours de l'année écoulée dans la mise en œuvre de son système d'évaluation par les pairs. | UN | ويثلج صدر الاتحاد الأوروبي ما قامت به عملية كيمبرلي من خطواتٍ جبارة خلال العام الماضي في تنفيذ نظامها الخاص باستعراض النظراء. |
Le présent rapport rend compte des progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans les domaines suivants : | UN | ويغطي هذا التقرير التطورات التي حدثت في السنة الماضية فيما يتعلق بما يلي: |