"l'année dernière sur" - Traduction Français en Arabe

    • في العام الماضي بشأن
        
    • العام الماضي عن
        
    Le Sommet de l'année dernière sur les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) a abouti à un plan d'action quinquennal pour atteindre les OMD. UN إن مؤتمر القمة الذي انعقد في العام الماضي بشأن الأهداف الإنمائية للألفية أسفر عن وضع خطة عمل خمسية من أجل تحقيقها.
    La Conférence de l'année dernière sur le commerce illicite des armes légères sous ses aspects a permis d'attirer l'attention sur les coûts astronomiques découlant de la fourniture incontrôlée de ces armes. UN وقد ساعد المؤتمر الذي عُقد في العام الماضي بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه على استرعاء الانتباه إلى التكلفة الهائلة للتوافر غير المنظم لهذه الأسلحة.
    L'explication de vote du Benelux donnée l'année dernière sur la même résolution n'a à cet égard pas perdu pour mon pays sa pertinence. UN وفي هذا السياق، فإن تعليل دول البنيلكس لتصويتها في العام الماضي بشأن مشروع قرار مماثل لم يفقد أهميته بالنسبة لبلدي.
    Les membres du Conseil de sécurité ont écouté attentivement les propositions faites au cours du débat intervenu dans cette salle, l'année dernière, sur le rapport du Conseil, et suivi également des débats, d'autre part, au sein de cette organisation sur la manière de rendre les travaux du Conseil plus transparents et plus accessibles aux non-membres du Conseil. UN وقــــد أصغى أعضاء مجلس اﻷمن باهتمام الى المقترحات التي طرحت أثناء المناقشة في هذه القاعة في العام الماضي بشأن تقرير المجلس، وكذلك أثناء المناقشات التي جرت فـــــي أماكن أخرى في هذه المنظمة بشأن كيفية جعل أعمال المجلس أكثر شفافية وإمكانية إطلاع الدول غير اﻷعضاء في المجلس عليها بدرجة أكبر.
    Dans le rapport qu'il a soumis l'année dernière sur les objectifs du Millénaire pour le développement, le Gouvernement monténégrin s'est donné l'objectif de réduire d'ici à 2015 son taux de mortalité due aux maladies chroniques non transmissibles. UN لقد وضعت حكومة الجبل الأسود في التقرير الذي قدمته العام الماضي عن الأهداف الإنمائية للألفية هدفا للحد من معدل وفياتها من الأمراض غير المعدية المزمنة بحلول عام 2015.
    Le projet de résolution A/C.1/65/L.58 reprend pratiquement les mêmes termes que la résolution 64/61 adoptée l'année dernière sur cette question. UN مشروع القرار A/C.1/65/L.58 يستخدم نفس لغة القرار 64/61 تقريبا، وهو القرار الذي اتخذ في العام الماضي بشأن الموضوع نفسه.
    Encore une fois, nous sommes heureux de voir que le Conseil s'est montré sensible aux préoccupations exprimées l'année dernière sur cette question, par ma délégation notamment. UN ومرة أخرى، نقدر استجابات المجلس للشواغل التي أعرب عنها في العام الماضي بشأن هذه المسألة، بما فيها تلك التي أعرب عنها وفد بلدي.
    S'agissant du débat que nous avons mené l'année dernière sur cette même question, nous espérions également que nous renouerions avec la pratique de convoquer une séance du Conseil de sécurité pour examiner en détail ses travaux annuels et approuver le rapport correspondant. UN وفي ما يتعلق بمناقشتنا في العام الماضي بشأن البند ذاته، كنا نأمل أيضا استئناف الممارسة المتمثلة في الدعوة إلى عقد جلسة لمجلس الأمن لإجراء مناقشة معمقة بشأن عمله السنوي، وإقرار التقرير.
    Le consensus exprimé lors du Sommet mondial de l'année dernière, sur les liens entre la sécurité, la paix, les droits de l'homme et le développement doit être reflété dans les efforts communs au niveau international. UN ويجب أن ينعكس الإجماع الذي أعلن عنه في القمة العالمية في العام الماضي بشأن العلاقة بين الأمن والسلام وحقوق الإنسان والتنمية في الجهود المشتركة على المستوى الدولي.
    Le Conseil de sécurité a commencé à entendre les appels de l'Assemblée générale, parmi lesquels figure celui de la résolution 51/193, adoptée l'année dernière sur une initiative du Mouvement des pays non alignés. UN وقد بدأ المجلس يستجيب لمناشدات الجمعية العامة، ونذكر منها على وجه الخصوص القرار ٥١/١٩٣ الذي اتخذ في العام الماضي بشأن مبادرة بلدان حركة عدم الانحياز.
    Nous sommes convaincus qu'ils pourront compléter les résultats des discussions de l'année dernière sur les questions urgentes relatives à la sécurité internationale et au désarmement et aideront à mieux faire comprendre les préoccupations des États membres de la Conférence. UN ونحن متأكدون من أنهم سيتمكنون من إضافة جوانب قيمة إلى المناقشات التي جرت في العام الماضي بشأن أمور ملحة تتعلق بالأمن الدولي ونزع السلاح، ومن إحداث تحسن في تفهم شواغل الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    La teneur des débats tenus l'année dernière sur le mandat du Groupe de travail I afin de présenter des recommandations concernant l'objectif du désarmement nucléaire et de la non-prolifération des armes nucléaires, a porté principalement sur notre objectif final et commun : l'élimination complète des armes nucléaires. UN وقد ركزت نبرة ومضمون المناقشات التي عقدت في العام الماضي بشأن ولاية الفريق العامل الأول، وهي إصدار توصيات لتحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، على هدفنا المشترك النهائي، وهو السعي للقضاء الكامل على الأسلحة النووية.
    L'accord conclu à Bali l'année dernière sur une feuille de route pour les négociations nous permet d'espérer que ces négociations, qui doivent s'achever à Copenhague en 2009, ouvriront nécessairement la voie à des actions plus concertées entre tous les pays, pour faire face au changement climatique et à toutes leurs manifestations, avec les pays développés en tête. UN وبالنظر إلى الاتفاق الذي أبرم في بالي في العام الماضي بشأن وضع خريطة طريق للمفاوضات، نرجو للمفاوضات التي ستكمل في كوبنهاغن في عام 2009، أن تمهد الساحة بالضرورة لاتخاذ مزيد من الإجراءات المتضافرة من جانب جميع البلدان للتصدي لتغير المناخ وجميع مظاهره، على أن تتصدر البلدان المتقدمة نموا هذه المسيرة.
    En particulier, il est important que le consensus exprimé lors du Sommet du Millénaire l'année dernière sur les liens entre la sécurité, la paix, les droits humains et le développement se reflète dans ces efforts communs au niveau international. UN ومما يتسم بأهمية خاصة أن يتجلى في هذه الجهود المشتركة المبذولة على الصعيد الدولي توافق الآراء الذي أبدي أثناء انعقاد مؤتمر قمة الألفية في العام الماضي بشأن الروابط القائمة بين الأمن والسلم وحقوق الإنسان والتنمية.
    Enfin, au même titre que les questions que j'ai déjà mentionnées au cours des sessions de la Première Commission, nous estimons également que l'assistance au déminage et le moratoire sur les exportations de mines antipersonnel est une question prioritaire, et qu'il serait ainsi possible de faciliter l'application immédiate des résolutions 48/7 et 48/75, respectivement, qui ont été adoptées l'année dernière sur cette question. UN وأخيرا، إلى جانب المسائل التي أشرت اليها فعلا، نحن نعلق في هذه الدورة للجنة اﻷولى أولوية قصوى على المساعدة في إزالة اﻷلغام وفي فرض وقف اختياري على تصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد. ونأمل أن يكون من الممكن بهذه الطريقة احراز تقدم في التنفيذ الفوري للقرارين ٤٨/٧ و ٤٨/٥٧ اللذين اتخذا في العام الماضي بشأن هذين البندين، على التوالي.
    La Division des investigations dirige l'Équipe mixte d'étude de la criminalité au Kosovo, créée à l'issue de l'enquête menée l'année dernière sur un détournement de fonds portant sur un montant de 4,3 millions de dollars commis par un fonctionnaire de rang supérieur affecté à la composante reconstruction de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) (A/58/592 et Corr.1). UN 253 - وتقود شعبة التحقيقات فرقة عمل للتحقيقات في كوسوفو، أُنشئت نتيجة للتحقيق الذي أُجري في العام الماضي بشأن قيام موظف كبير في عنصر التعمير التابع لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بتحويل مبلغ 4.3 ملايين دولار عن طريق الاحتيال (انظر A/58/592 و Corr.1).
    M. Grauls (Belgique) (parle en anglais) : Au nom de l'Union européenne, je tiens à remercier les Gouvernements du Bénin, de la Bosnie-Herzégovine, du Costa Rica, du Nicaragua, de la Norvège et du Qatar d'avoir formé un partenariat transrégional pour élaborer une résolution en rapport avec le dialogue thématique de l'Assemblée générale tenu l'année dernière sur la question de l'éducation dans les situations d'urgence. UN السيد غرولس (بلجيكا) (تكلم بالإنكليزية): بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، أود أن أتوجه بالشكر إلى حكومات بنن والبوسنة والهرسك وكوستاريكا والنرويج ونيكاراغوا وقطر على إقامة شراكة عبر إقليمية للتوصل إلى قرار فيما يتعلق بالحوار المواضيعي الذي أجرته الجمعية العامة في العام الماضي بشأن التعليم في حالات الطوارئ.
    Cette décision déplorable montre une fois encore que l'ALPS cherche à entraver l'action des organisations humanitaires par toutes sortes de moyens, comme le Secrétariat l'a mentionné dans son rapport de l'année dernière sur l'opération Survie au Soudan, par exemple en imposant des taxes et en refusant l'accès de convois de secours. UN وهذا القرار الخطير من جانب الجيش الشعبي لتحرير السودان هو دليل دامغ آخر على العراقيل التي دأب الجيش الشعبي لتحرير السودان على استخدامها لعرقلة الأنشطة الإنسانية، وهو ما أشار إليه التقرير الصادر عن الأمانة العامة في العام الماضي عن عملية شريان الحياة للسودان، مثل فرض الضرائب وعدم السماح لقوافل الإغاثة بالوصول إلى المناطق المتضررة.
    Comme indiqué dans le rapport de l'année dernière sur les régimes de l'examen du respect (ICCD/COP(4)/8), toute la procédure de nonrespect des dispositions du Protocole de Montréal a été mise en place par la décision IV/5 de la quatrième Réunion des Parties à ce Protocole, (UNEP/Ozl.Pro.4/15). UN حسبما ذكر في تقرير العام الماضي عن نظم الامتثال (ICCD/COP(4)/8)، وُضعت إجراءات عدم الامتثال التابعة لبروتوكول مونتريال بأكملها بموجب المقرر الرابع/5 في الاجتماع الرابع للأطراف في هذا البروتوكول (UNEP/OzL.Pro.4/15).
    Depuis la publication du rapport de l'année dernière sur la composition par sexe, la représentation des femmes a augmenté dans certains organes constitués, par exemple de 29 % pour la chambre de la facilitation du Comité de contrôle du respect des dispositions, alors qu'elle a baissé dans d'autres organes, par exemple de 10 % pour la chambre de l'exécution du Comité de contrôle du respect des dispositions. UN ومنذ نشر تقرير العام الماضي عن التركيبة الجنسانية()، ارتفعت نسبة تمثيل النساء في بعض الهيئات المنشأة، إذ زادت، على سبيل المثال، بنسبة 29 في المائة في فرع التيسير التابع للجنة الامتثال، بينما انخفضت في بعض الهيئات المنشأة، إذ تراجعت، على سبيل المثال، بنسبة 10 في المائة في فرع الإنفاذ التابع للجنة الامتثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus