"l'appartenance à" - Traduction Français en Arabe

    • الانتماء إلى
        
    • العضوية في
        
    • والانتماء إلى
        
    • والعضوية في
        
    • بالانتماء إلى
        
    • الانتساب إلى عضوية
        
    • الانتماء الى
        
    • للعضوية في
        
    • انتمائه إلى
        
    • انتمائهم إلى
        
    • عضويته في
        
    • انتماء الفرد إلى
        
    • انتمائها إلى
        
    • انتمائهم هذا
        
    • يُضمﱢن البروتوكول في
        
    En 1994, l'Assemblée de l'Eglise de Suède a proposé au gouvernement de nouvelles règles concernant l'appartenance à l'Eglise de Suède. UN وقد اقترح المجمع الكنسي في عام ٤٩٩١ قواعد جديدة على الحكومة بشأن الانتماء إلى كنيسة السويد.
    Le système de caste existe mais il n'implique pas la pratique de discrimination fondée sur l'appartenance à telle ou telle caste. UN والنظام الطبقي موجود ولكن لا يعني ذلك أنه يتم التمييز على أساس الانتماء إلى طبقة أو أخرى.
    Un répondant a dit qu'il croyait en l'appartenance à l'humanité et à la société, plutôt qu'en l'appartenance à l'État-nation. UN وأعرب أحد المجيبين عن إيمانه بالولاء للإنسانية وللانتماء الاجتماعي عِوَض الانتماء إلى الدولة القومية.
    Par voie de conséquence, l'appartenance à une organisation en tant que telle n'engage pas la responsabilité internationale des États membres lorsque l'organisation commet un fait internationalement illicite. UN لذلك لا تستتبع العضوية في حد ذاتها مسؤولية دولية على الدول الأعضاء عندما ترتكب المنظمة فعلاً غير مشروع دولياً.
    Désormais, l'appartenance à un sexe et l'existence ou non d'une faute ne jouent plus aucun rôle dans ce domaine. UN والانتماء إلى جنس معين ووجود أو عدم وجود خطأ لا يقوم بأي دور في هذا المجال.
    13. Le tribunal a examiné la question de savoir si l'appartenance " à un certain groupe social " s'appliquait en l'espèce. UN 13- وناقشت المحكمة ما إن كان أساس " الانتماء إلى فئة اجتماعية معينة " المنصوص عليه في الاتفاقية ينطبق على هذه القضية.
    L'assurance dans ces systèmes est obligatoire, à condition de l'appartenance à la catégorie professionnelle concernée. UN والتأمين في هذين النظامين إلزامي شريطة الانتماء إلى الفئة المهنية المعنية.
    Il est exclu d'utiliser l'appartenance à un sexe comme un critère de différenciation en droit. UN ومن المستبعد استخدام الانتماء إلى جنس معين على أنه معيار للاختلاف أمام القانون.
    Cependant, l'appartenance à un sexe n'est pas un motif de persécution au sens de la Convention. UN ومع ذلك، فإن الانتماء إلى جنس معين ليس دافعا للاضطهاد بمعني الاتفاقية.
    Par conséquent, l'appartenance à un groupe terroriste est considérée aussi comme une infraction pénale. UN ولذلك، فإن الانتماء إلى كيان إرهابي يعتبر بدوره جريمة.
    Il est stipulé que les offres d'emplois ne doivent pas être adressées uniquement aux hommes ou aux femmes, excepté dans des cas où l'appartenance à un sexe est un objectif et une condition préalable justifiée de la tâche ou de la profession. UN فهناك نص بأن الإعلان عن وظائف يجب ألا يكون موجهاً إلى رجال فقط أو إلى نساء فقط، إلا في الحالات التي يكون فيها الانتماء إلى جنس معين شرطاً موضوعياً لـه ما يبرره لأداء العمل أو المهنة المطلوبة.
    Tout type de discrimination fondée sur l'origine, la situation sociale ou matérielle, l'appartenance à un groupe ethnique, racial ou régional, l'éducation, la langue, la religion, des caractères spécifiques ou le lieu de résidence est explicitement interdit. UN ويحظر صراحة جميع أنواع التمييز القائم على الأصل أو الوضع الاجتماعي أو المادي أو الانتماء إلى جماعة إثنية أو عنصرية أو إقليمية أو التعليم أو اللغة أو الدين أو الخلقة أو محل الإقامة.
    La République de Guinée n'a pas érigé en délits distincts le recrutement de membres de groupes terroristes ou l'appartenance à ce groupe. UN لم تدرج جمهورية غينيا بعد في تشريعها تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية أو الانتماء إلى إحدى هذه الجماعات كجرائم منفصلة.
    L'article 3 envisage l'association illégale en vue de commettre ce type de crime et fait une circonstance aggravante de l'appartenance à un groupe terroriste. UN وتعالج المادة 3 التجمعات غير المشروعة لغرض ارتكاب مثل هذه الجرائم وتعتبر العضوية في منظمة إرهابية ظروفا مشددة للعقوبة.
    Conformément à la législation, l'appartenance à un syndicat n'est pas une obligation ni une condition nécessaire à l'exercice des droits de l'employé. UN وطبقاً لتشريعات البلاد، فإن العضوية في نقابة عمال ليست التزاماً من طرف العامل أو شرطاً لممارسة أي حقوق متعلقة بالعمل.
    La fonction de juge est incompatible avec l'appartenance à un parti politique et avec l'exercice d'autres fonctions publiques ou professions comme en dispose la loi. UN ويتعارض المنصب القضائي مع العضوية في حزب سياسي أو أداء وظيفة عمومية أو غيرها، وفقاً للقانون.
    Lorsque les écarts de richesse entre les ménages sont évoqués, le lien entre la faiblesse des revenus et l'appartenance à une minorité est rarement établi. UN ويندر أن تربط دراسة التفاوتات في مستويات ثراء الأسر المعيشية بين انخفاض الدخل والانتماء إلى فئة الأقليات.
    À cet égard, il a défini cinq domaines essentiels : l'appartenance à l'Union européenne, la question territoriale, la souveraineté et l'égalité politique. UN وفي هذا الصدد حدد خمسة مجالات رئيسية هي: اﻷمن والعضوية في الاتحاد اﻷوروبي، واﻷراضي، والسيادة والمساواة السياسية.
    Toutefois, la possession de droits, libertés et responsabilités constitutionnels est attachée à l'appartenance à la société britannique. UN ومع ذلك، فإن امتلاك الحقوق والحريات والمسؤوليات الدستورية مرتبط بالانتماء إلى المجتمع البريطاني.
    Le terrorisme ne peut pas et ne doit pas être associé à une religion, une nationalité ou une civilisation particulière, ni à un groupe ethnique, pas plus que l'appartenance à un tel groupe ne saurait justifier les actes terroristes. UN وأكدت أن الإرهاب لا يمكن ولا يجب أن يُربط بدين أو جنسية أو حضارة أو مجموعة إثنية بعينها، ولا يمكن أيضاً يُستخدم الانتساب إلى عضوية أي من هذه المجموعات كمبرر لارتكاب أعمال إرهابية.
    Le fantasme de l'appartenance à la guérilla est à combattre. UN ووصمة الانتماء الى قوات حرب العصابات هي التي يجب محوها.
    Il s'agit d'une des exigences fondamentales liées à l'appartenance à l'Organisation. UN وهذا هو أحد المتطلبات اﻷساسية للعضوية في المنظمة.
    Une exception pourrait être de considérer que la privation de nourriture constitue une forme de persécution dans le cas d'une personne qui en serait victime directement du fait de persécutions fondées sur la race, la religion, la nationalité, l'appartenance à un certain groupe social ou les opinions politiques. UN وربما كان المثال الوحيد المحتمل هو أن الحرمان من الغذاء يعادل اضطهاد شخص بحرمانه من الغذاء لأسباب تتعلق بالعرق أو الدين أو الجنسية أو انتمائه إلى فئة اجتماعية بعينها أو لآرائه السياسية.
    La question, en l'espèce, est de savoir si la distinction opérée entre candidats en fonction de l'appartenance à un sexe donné peut être valablement justifiée. UN فالمسألة المطروحة في هذه القضية تتعلق بما إذا كان هناك مبرر صحيح للتمييز بين المرشحين على أساس انتمائهم إلى جنس معين.
    7. l'appartenance à l'Organisation n'entraîne, pour aucun membre, une quelconque responsabilité à raison des emprunts contractés ou des prêts consentis pour des projets par tout autre membre ou toute autre entité. UN 7- لا يتحمل أي عضو بسبب عضويته في المنظمة أي مسؤولية عن أي التزام ناشئ عن اقتراض أو اقراض من جانب أي عضو آخر أو كيان فيما يتصل بالمشاريع.
    En vertu de la coutume tongane, officialisée par la Constitution de 1875, le fait de posséder des droits et des libertés est indissociable de l'appartenance à notre société. UN وفي ظل العرف التونغي الذي كرسه دستور 1875، فإن حيازة الحقوق والتمتع بالحريات جزء لا يتجزأ من انتماء الفرد إلى المجتمع.
    Cela s'applique a fortiori aux femmes, qui sont très souvent confrontées à de multiples discriminations, fondées à la fois sur le sexe et sur l'appartenance à un groupe. UN وينطبق ذلك بصفة أخصّ على المرأة التي كثيراً ما تواجهها أشكال عدة من التمييز القائم على نوع الجنس وعلى انتمائها إلى فئة معينة على السواء.
    g) Dans les lieux de détention il ne doit pas y avoir de ségrégation ou de discrimination fondée sur l'appartenance à un peuple autochtone. UN (ز) ضمان عدم فصل أفراد السكان الأصليين في أماكن الاحتجاز عن غيرهم وعدم تعرضهم للتمييز بسبب انتمائهم هذا.
    . On trouve une définition similaire dans la Convention relative au statut des réfugiés et son protocole de 1967, où l'appartenance à un certain groupe social est aussi une raison de craindre des persécutions. UN ويوجد تعريف مماثل للاجئين في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام ١٩٦٧ حيث يُضمﱢن البروتوكول في تعريفه العضوية في فئة اجتماعية معينة كسبب للخوف من الاضطهاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus