"l'appel à" - Traduction Français en Arabe

    • الدعوة إلى
        
    • الدعوة لتقديم
        
    • والدعوة إلى
        
    • الدعوة الى
        
    • الدعوة من أجل
        
    • النداء الداعي إلى
        
    • النداء الموجه
        
    • النداءات الموجهة لارتكاب
        
    • أن هناك دعوة إلى
        
    • المكالمة في
        
    • إلى نداء
        
    • اتصال في
        
    • الهاتف إلى
        
    • النداء الصادر في
        
    • النداء من أجل
        
    l'appel à contributions sera valable pendant deux mois; UN وستظل الدعوة إلى تقديم المساهمات مفتوحة لفترة شهرين؛
    Je voudrais cependant réaffirmer que notre position se fonde sur l'appel à la solidarité que consacre la notion de développement durable. UN ولكن اسمحوا لي أن أبين من جديد بأن موقفنا راسخ في الدعوة إلى التضامن المتجسد في التنمية المستدامة.
    Nous appuyons l'appel à un réexamen de la composition du Conseil de sécurité qui garantirait une représentation géographique équitable. UN ونحن نؤيد الدعوة إلى إعادة النظر في عضوية مجلس اﻷمن على نحو يكفل التمثيل الجغرافي العادل.
    Mme Morales invite les membres du Comité à réexaminer leurs priorités en vue de l'élaboration de l'appel à contributions de 2001 et leur donne l'assurance que le HautCommissariat continue à travailler pour recruter du personnel supplémentaire. UN ودعت السيدة موراليس أعضاء اللجنة إلى مراجعة أولوياتهم فيما يتعلق بتوجيه الدعوة لتقديم المساهمات الخاصة بعام 2001، وأكدت لهم أن المفوضية السامية ستواصل العمل من أجل توظيف مزيد من الموظفين.
    l'appel à un nouvel ordre économique international correspondait à une version de la mondialisation conçue par le Sud. UN والدعوة إلى إقامة نظام اقتصادي دولي جديد كانت هي الصيغة الجنوبية للعولمة.
    Nous appuyons pleinement l'appel à la vigilance alors que le processus entre dans sa phase finale. UN إننا نؤيـــد تمـــام التأييد الدعوة إلى توخي الحذر حتى مع دخول تلك العمليــــة مرحلتهــا اﻷخيرة.
    Nous appuyons donc avec force l'appel à intégrer des indicateurs pertinents dans le système de suivi et d'évaluation des OMD. UN ولذلك، نؤيد بقوة الدعوة إلى إدماج المؤشرات ذات الصلة في نظام رصد وتقييم الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Ghana a appuyé l'appel à la fourniture d'une assistance technique et d'un appui par la communauté internationale à la Côte d'Ivoire. UN وأيدت غانا الدعوة إلى تقديم المساعدة التقنية والدعم من جانب المجتمع الدولي لمساعدة كوت ديفوار.
    La Nouvelle-Zélande appuie l'appel à une pleine coopération internationale pour mettre au jour tous les faits et poursuivre leurs auteurs. UN وتؤيد نيوزيلندا الدعوة إلى التعاون الدولي التام للكشف عن جميع الحقائق وتقديم الجناة إلى العدالة.
    l'appel à des réformes au Moyen-Orient et en Afrique du Nord a abouti à des transitions et des soulèvements populaires sans précédent. UN فقد أدت الدعوة إلى إصلاحات في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا إلى حراك وثورات شعبية لم يسبق لها مثيل.
    Je continue d'appuyer l'appel à la réforme du Conseil par l'élargissement du nombre des membres permanents et non-permanents. UN وما زلت أؤيد باستمرار الدعوة إلى إصلاح المجلس من خلال زيادة عدد أعضائه الدائمين وغير الدائمين.
    L'Érythrée voit dans l'appel à un cessez-le-feu une récompense et une initiative qui cautionneraient son agression. UN وتعتبر إريتريا الدعوة إلى وقف إطلاق النار بمثابة مكافأة وإجراء لمباركة عدوانها.
    l'appel à l'élimination des armes nucléaires est aujourd'hui presque universel. UN إن الدعوة إلى إزالة اﻷسلحة النووية دعوة عالمية تقريبا اﻵن.
    l'appel à la réforme de l'Organisation des Nations Unies continue de résonner à l'Assemblée générale. UN لا يزال صدى الدعوة إلى إدخال إصلاحات على الأمم المتحدة يدور في الجمعية العامة.
    Pour terminer, je réitère l'appel à l'ouverture d'un nouveau cycle de négociations sur les questions substantielles afférentes à l'élargissement. UN وفي ختام كلمتي، أود تكرار الدعوة إلى إجراء جولة جديدة من المفاوضات بشأن المسائل الجوهرية المتعلقة بالتوسيع.
    Par ailleurs, nous nous réjouissons de l'appui dont a bénéficié l'appel à mobiliser des ressources et à forger un partenariat qui soit plus à même d'affronter la pandémie. UN ونشعر بالامتنان بنفس الدرجة للتأييد الذي لقيته الدعوة إلى حشد الموارد وتكوين شراكة أقوى في مواجهة هذا الوباء.
    l'appel à demandes de subventions pour 2015 a été lancé en août 2014. UN 13 - أُطلقت الدعوة لتقديم طلبات إلى الصندوق الخاص للحصول على منح تقدم بخصوص عام 2015 في آب/أغسطس 2014.
    l'appel à mener cette guerre est ressorti clairement des déclarations des dirigeants du monde lors du Sommet du Millénaire. UN والدعوة إلى ذلك جاءت عالية واضحة في بيانات زعماء العالم خلال مؤتمر قمة الألفية.
    C'est précisément là-dessus que porte l'appel à une plus grande transparence dans les travaux qu'accomplit le Conseil de sécurité. UN وهذا ما تعنيه الدعوة الى المزيد من الشفافية في طريقـــة عمل المجلس.
    l'appel à la réforme a prévalu. UN وسادت الدعوة من أجل الإصلاح.
    27. Le PRÉSIDENT appelle l'attention sur l'appel à l'adhésion universelle au Protocole II modifié qui a été distribué comme faisant partie des modifications à apporter au document final. UN 27- الرئيس لفت الانتباه إلى النداء الداعي إلى تصديق جميع الدول على البروتوكول الثاني المعدل، الذي تم تعميمه باعتباره جزءاً من التعديلات التي أدخلت على الوثيقة الختامية.
    Ma délégation a, en particulier, retenu l'appel à la participation des États aux cadres réglementaires internationaux. UN وقد أخذ وفدي علما على نحو خاص بأهمية النداء الموجه لمساهمة الدول في الأطر التنظيمية الدولية.
    En janvier 2011, une conférence sur l'utilisation d'Internet pour conjurer l'appel à la violence extrémiste, avec la coopération du Center on Global Counter-Terrorism Cooperation (États-Unis) et le Coordinateur des activités antiterroristes des États-Unis. UN وفي كانون الثاني/يناير 2011، عُقد مؤتمر حول استخدام الإنترنت لمكافحة النداءات الموجهة لارتكاب أعمال العنف المتطرف، بالتعاون مع مركز التعاون العالمي على مكافحة الإرهاب ومنسق شؤون مكافحة الإرهاب في الولايات المتحدة.
    84. Une délégation, se référant au rapport du Secrétaire général sur l'EQC (A/67/93), a noté l'appel à une stratégie globale de repositionnement à l'échelle du système des organismes de développement des Nations Unies en vue d'aligner leur fonctionnement sur les mutations du contexte du développement. UN 84 - ولاحظ أحد الوفود، في معرض إشارته إلى تقرير الأمين العام بشأن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات (A/67/93)، أن هناك دعوة إلى استراتيجية شاملة على صعيد المنظومة لإعادة تنظيم المؤسسات الإنمائية التابعة للأمم المتحدة بغرض تنسيق مهامها مع البيئة الإنمائية المتغيرة.
    - Il doit y avoir une alarme. - Oui. J'ai reçu l'appel à 15 h 35. Open Subtitles أجل، لم تقم العائلة بتشغيله لقد جائتني المكالمة في 3:
    Nous espérons que d'autres pays de la région entendront l'appel à la paix et utiliseront la diplomatie dans la poursuite de leurs objectifs. UN ونأمل أن تصغي البلدان اﻷخرى في المنطقة إلى نداء السلام وأن تستخدم الدبلوماسية في السعي إلى تحقيق أهدافها.
    On a reçu l'appel à 6h07 ce matin. Open Subtitles تلقينا اتصال في 6: 07 صباحا
    Il a appelé sa femme, ils ont localisé l'appel à la sortie de la ville. Open Subtitles ،لقد اتصلوا بزوجته تتبعوا الهاتف إلى فندق خارج المدينة
    Pendant cette période en effet, les disparités ont diminué presqu'aussi vite, jusqu'à 1980 environ, alors qu'elles ont commencé à se reconstituer, plus fortement encore que durant les 80 années qui ont précédé 1950, paradoxalement après 1974, date de l'appel à un nouvel ordre économique international. UN وخلال هذه الفترة، شهدت أوجه التفاوت تراجعا بحدة مماثلة تقريبا حتى حوالي عام 1980، عندما بدأت تعاود الارتفاع، بل بصورة أكثر حدة مما كانت عليه خلال العقود الثمانية السابقة لعام 1950، ومن المفارقة أن يكون ذلك قد حدث بعد النداء الصادر في عام 1974 من أجل إقامة نظام اقتصادي دولي جديد.
    À cet égard, nous réitérons l'appel à l'assistance internationale, lancé du haut de cette tribune par le Président Idriss Déby lors de la célébration du cinquantenaire de notre Organisation, et par nous-même à la cinquante-deuxième session de cette Assemblée. UN وفي هذا الصدد نكرر النداء من أجل المساعدة الدولية، الذي وجﱠهـه هنـا الرئيس أدريس ديبي أثنـاء الاحتفـال بالذكـرى السنويـة الخمسين ﻹنشاء منظمتنا وكرره وفدنا في الدورة الثانية والخمسيـن لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus