Pour terminer, je souligne la nécessité de tenir compte de l'appel de la communauté internationale pour développer le multilatéralisme. | UN | أخيرا، أؤكد على ضرورة الاستجابة لنداء المجتمع الدولي بشأن اللجوء بدرجة أكبر إلى التعددية. |
Nous exhortons le Royaume-Uni à répondre promptement à l'appel de la communauté internationale et à reprendre ces négociations. | UN | ونحث المملكة المتحدة على أن تمتثل بسرعة لنداء المجتمع الدولي باستئناف المفاوضات. |
Le Gabon a répondu à l'appel de la communauté internationale et a apporté sa contribution dans ce sens. | UN | وقد لبت غابون نداء المجتمع الدولي وقدمت مساهمة. |
Malheureusement, l'appel de la communauté internationale semble avoir été ignoré. | UN | ومن أسف أن نداء المجتمع الدولي يجري تجاهله على ما يبدو. |
Le Maroc n'a pas opté pour une radicalisation du conflit; bien au contraire, en réponse à l'appel de la communauté internationale, il a présenté une initiative pour la négociation d'un statut d'autonomie de la région du Sahara, dans le cadre de la souveraineté du Royaume du Maroc. | UN | وأن المغرب قد اختار عدم اتخاذ موقف متطرف في النزاع؛ بل إنه استجابة لنداءات المجتمع الدولي عرض مقترحا يدعو إلى منح إقليم منطقة الصحراء حكماً ذاتيا عن طريق المفاوضات في إطار سيادة المملكة المغربية. |
Le Mexique se joint à l'appel de la communauté internationale à la cessation de la violence, de l'agression et de la répression qui rapprochent la situation en Bosnie-Herzégovine de celles qu'a connues l'humanité aux temps les plus sombres. | UN | وتتشاطر المكسيك دعوة المجتمع الدولي من أجل وضع حد للعنف والعدوان والقمع، والنظر الى الحالة في البوسنة والهرسك باعتبارها مماثلة لتلك الحالات التي عانى منها الجنس البشري في أحلك أيامه. |
Cinq mois se sont écoulés depuis que les Chypriotes turcs, répondant à l'appel de la communauté internationale, ont courageusement voté en faveur du plan de l'ONU. | UN | وقد انقضت خمسة أشهر منذ أن صوت القبارصة الأتراك بشجاعة لصالح خطة الأمم المتحدة، مستجيبين بذلك لدعوة المجتمع الدولي. |
L'Algérie, engagée pour la paix et la coopération entre les peuples, joint sa voix à l'appel de la communauté internationale demandant à mettre fin à ce blocus, aussi injuste qu'anachronique, imposé à un État Membre de 1'ONU. | UN | كما تضم الجزائر التي تلتزم بمبادئ السلم والتعاون بين الشعوب، صوتها إلى نداء المجموعة الدولية الداعي إلى إنهاء هذا الحصار غير العادل والذي تجاوزه الزمن، المفروض على بلد عضو في هيئة الأمم المتحدة. |
On devrait obliger le Gouvernement israélien à tenir compte de l'appel de la communauté mondiale à mettre fin à la pratique déshonorante des châtiments collectifs. | UN | ينبغي إجبار نظام الحكم اﻹسرائيلي على الاذعان لطلب المجتمع الدولي ﻹنهاء وضع الممارسة الشائنة المتمثلة في العقوبة الجماعية. |
Il faut espérer que la partie iranienne répondra à l'appel de la communauté internationale en adoptant une attitude constructive et en créant les conditions propices à la reprise du dialogue. | UN | ونأمل أن يستجيب الطرف الإيراني لنداء المجتمع الدولي باتخاذ موقف بناء وبتهيئة الأحوال التي تؤدي إلى استئناف الحوار. |
Le Sénégal est ainsi, l'Afrique plus exactement, en train de répondre à l'appel de la communauté internationale en faveur de la lutte pour la protection de l'environnement. | UN | وهكذا تستجيب أفريقيا لنداء المجتمع الدولي من أجل حماية البيئة. |
Malheureusement, les chefs de guerre ont prouvé à maintes reprises qu'ils n'étaient pas prêts à entendre l'appel de la communauté internationale leur demandant de faire passer le bien de leur pays avant leur avidité personnelle de pouvoir et de contrôle. | UN | إلا أن من المؤسف أن أمراء الحرب أظهروا بشكل متكرر رفضــهم الانصــياع لنداء المجتمع الدولي بوضع مصلحة البلاد فوق مطامعهم الفردية في السلطة والسيطرة. |
Nous demandons instamment au Gouvernement des États-Unis d'Amérique de tenir compte de l'appel de la communauté internationale et de mettre en œuvre les résolutions de l'Assemblée générale préconisant la fin du blocus. | UN | وندعو حكومة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الاستجابة لنداء المجتمع الدولي وتنفيذ قرار الجمعية العامة الداعي إلى إنهاء الحصار. |
Conscient que le Burundi ne saurait jouir longtemps de la paix dans une Afrique troublée, notre pays a répondu positivement à l'appel de la communauté internationale de contribuer au maintien de la paix dans les pays en guerre. | UN | وإدراكا من بلدنا بأنه لن يتمتع بالسلام لوقت طويل في أفريقيا المضطربة، فقد استجاب بلدنا لنداء المجتمع الدولي من أجل المساهمة في حفظ السلام في البلدان التي تعيش في حالة حرب. |
Il s'agit d'une décision négative et, en la maintenant, Israël fait fi de l'appel de la communauté internationale en faveur d'un arrêt immédiat de cette implantation. | UN | وهو عمل سلبي، وإن إسرائيل بمواصلتها له تتحدى نداء المجتمع الدولي بالوقف الفوري ﻷعمال البناء. |
Alors que tous les États arabes sont parties au Traité, Israël refuse d'y adhérer et ne fait pas cas de l'appel de la communauté internationale en faveur de la transformation du Moyen-Orient en zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وبينما انضمت جميع الدول العربية إلى المعاهدة، ما زالت تل أبيب ترفض الانضمام لها وتتجاهل نداء المجتمع الدولي بتحويل الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من السلاح النووي. |
De même, avec notre foi de toujours, je demande au Royaume-Uni d'entendre l'appel de la communauté internationale et de respecter les résolutions des Nations Unies qui demandent à l'un et à l'autre des gouvernements de reprendre les négociations sur tous les aspects de cette question. | UN | وإنني أحث المملكة المتحدة بذات الاقتناع، كعهدنا دائما، على أن تصغى إلى نداء المجتمع الدولي وأن تلتزم بقرارات اﻷمم المتحدة التي تدعو الحكومتين إلى استئناف المفاوضات بشأن جميع جوانب المشكلة. |
À la demande des gouvernements des pays touchés et suite à l'appel de la communauté internationale, la Chine participe activement aux efforts de secours internationaux et partage largement ses expériences en matière de secours en cas de catastrophe et de réduction des catastrophes. | UN | وبناء على طلب الحكومات المتضررة، وعقب صدور نداء المجتمع الدولي، تؤدي الصين دورها الفعال في جهود الإغاثة الدولية وتتبادل على نطاق واسع خبراتها في الإغاثة في حالات الكوارث والحد من آثارها. |
Le Gouvernement turc devrait entendre l'appel de la communauté internationale, se conformer aux dispositions de la Charte des Nations Unies et respecter la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre, ce qui contribuerait à instaurer les conditions nécessaires à l'aboutissement à un règlement juste et durable du problème chypriote. | UN | وينبغي أن تستجيب حكومة تركيا لنداءات المجتمع الدولي، وتلتزم بميثاق الأمم المتحدة، وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، لتسهم بذلك في تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل عادل وقابل للتطبيق لمشكلة قبرص. |
Le Gouvernement turc devrait entendre l'appel de la communauté internationale, se conformer aux dispositions de la Charte des Nations Unies et respecter la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre, ce qui contribuerait à instaurer les conditions nécessaires pour parvenir à un règlement juste et acceptable du problème chypriote. | UN | وينبغي لحكومة تركيا أن تستجيب لنداءات المجتمع الدولي، وتلتزم بميثاق الأمم المتحدة، وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، ومن ثم الإسهام في تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل عادل وقابل للتطبيق للمشكلة القبرصية. |
Les projets de résolutions dont est saisie la Commission font état d'un certain nombre de violations graves des droits de l'homme, et il prie instamment les États Membres concernés d'entendre l'appel de la communauté internationale. | UN | وذكر أن عدداً من الحالات التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أشير إليها في مشاريع القرارات المعروضة على اللجنة داعياً الدول الأعضاء المعنية إلى الإصغاء إلى دعوة المجتمع المدني في هذا المضمار. |
Nous exhortons par conséquent le Royaume-Uni à répondre rapidement à l'appel de la communauté internationale à reprendre ces négociations. | UN | ولذلك، نحث المملكة المتحدة على الاستجابة فورا لدعوة المجتمع الدولي إلى استئناف المفاوضات. |
Engagée pour la paix et la coopération entre les peuples, l'Algérie, joint sa voix à l'appel de la communauté internationale, en demandant de mettre fin à ce blocus, aussi injuste qu'anachronique, imposé à un État Membre de l'ONU depuis plus d'un demi-siècle. | UN | وتضم الجزائر التي تلتزم بمبادئ السلم والتعاون بين الشعوب، صوتها إلى نداء المجموعة الدولية الداعي إلى إنهاء هذا الحصار غير العادل الذي تجاوزه الزمن، المفروض على دولة عضو في هيئة الأمم المتحدة منذ ما يزيد على نصف قرن. |
Sa délégation invite la Turquie à entendre l'appel de la communauté internationale de mettre fin à l'occupation de Chypre, de retirer ses troupes et d'appliquer et de respecter les résolutions et les recommandations de tous les organes compétents des Nations Unies et des autres organismes internationaux. | UN | 21 - واختتمت قائلة إن وفد بلدها يدعو تركيا إلى الاستجابة لطلب المجتمع الدولي لإنهاء احتلال قبرص، وسحب قواتها وتطبيق واحترام القرارات والتوصيات الصادرة عن جميع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة والهيئات الدولية الأخرى. |
Le Gouvernement des États-Unis devrait par conséquent entendre l'appel de la communauté internationale pour qu'il mette fin au blocus et développe des relations de bon voisinage avec le Gouvernement et le peuple cubains. | UN | ولذلك ينبغي لحكومة الولايات المتحدة أن تستجيب لمناشدة المجتمع الدولي بإنهاء الحصار وتعزيز العلاقات الودية وحسن الجوار مع حكومة كوبا وشعبها. |
Tandis que le Groupe accomplit son mandat, il ne doit pas oublier l'appel de la communauté internationale à un plus grand multilatéralisme. | UN | وفيما يضطلع فريق الخبراء بولايته، يجب ألا يغفل مطالبة المجتمع الدولي بمزيد من تعددية الأطراف. |