Nous nous faisons l'écho de l'appel lancé par le Nicaragua à la communauté internationale pour qu'elle collabore à ces efforts. | UN | إن النداء الذي وجهه وفد نيكاراغوا إلى المجتمع الدولي من أجل التعاون في تلك الجهود نداء موجه منا أيضا. |
Par ailleurs, nous appuyons vigoureusement l'appel lancé par le Secrétaire général pour que nous nous engagions avec une ardeur renouvelée en faveur des approches multilatérales du désarmement. | UN | ونؤيد أيضا بقوة النداء الذي وجهه الأمين العام لكي نكرس أنفسنا من جديد للنُهج المتعددة الأطراف لنزع السلاح. |
Ils ont demandé la condamnation de l'appel lancé par le Président des Philippines en vue d'obtenir un appui international pour une solution militaire à la crise de Mindanao. | UN | وطالبوا بإدانة النداء الذي وجهه رئيس الفلبين من أجل الحصول على دعم دولي لحل أزمة مينداناو حلاً عسكرياً. |
À ce propos, nous approuvons l'appel lancé par le Secrétaire général en vue de l'entrée en vigueur de la Convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وفي ذلك السياق، نرحب بالنداء الذي وجهه الأمين العام لدخول اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي حيز النفاذ في وقت مبكر. |
9. Réaffirme que la prévention et la réduction du nombre de cas d'apatridie incombent au premier chef aux États, coopérant comme il se doit avec la communauté internationale, et se félicite à cet égard de l'appel lancé par le Haut-Commissaire afin que des mesures soient prises pour mettre un terme à l'apatridie en l'espace d'une décennie; | UN | 9 - تؤكد مجددا أن المسؤولية عن منع حالات انعدام الجنسية وتخفيضها تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون المناسب مع المجتمع الدولي على نحو ملائم، وفي هذا الصدد، ترحب بالنداء الصادر عن المفوض السامي للعمل من أجل إنهاء حالات انعدام الجنسية في غضون عقد من الزمن؛ |
C'est pourquoi 90 % de notre aide passe par les organismes des Nations Unies dans le cadre de l'appel lancé par le BCAH, principale entité de coordination de l'assistance humanitaire internationale. | UN | ونحن نقدم أكثر من 90 في المائة من مساعداتنا من خلال وكالات الأمم المتحدة وفي إطار النداء الصادر عن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بوصفه الهيئة القيادية لتنسيق المساعدة الإنسانية الدولية. |
S'agissant de la situation concernant le Liban, les membres du Conseil se sont fait l'écho de l'appel lancé par le Coordonnateur spécial et ont exhorté les parties à cesser les violations de la Ligne bleue. | UN | وبخصوص الحالة في لبنان، أكد أعضاء المجلس النداء الذي وجهه المنسق الخاص وحثوا الطرفين على وقف انتهاكات الخط الأزرق. |
Le Représentant spécial s'est joint à l'appel lancé par le Rapporteur spécial et a demandé à être informé de la situation actuelle dans les prisons susmentionnées. | UN | وضم الممثل الخاص صوته إلى النداء الذي وجهه المقرر الخاص، وطلب أيضاً إبلاغه بالوضع الحالي في السجون المذكورة أعلاه. |
L'Union européenne a soutenu l'appel lancé par le Conseil de sécurité à tous les États pour qu'ils contribuent au Fonds volontaire pour le déminage. | UN | وقد أيد الاتحاد اﻷوروبي النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن إلى كل الدول لكي تسهم في الصندوق الاستئماني للتبرعات من أجل المساعدة في إزالة اﻷلغام. |
Réitérant l'appel lancé par le Conseil de sécurité à tous les États pour qu'ils mettent un terme aux livraisons d'armes aux parties en Afghanistan, | UN | وإذ تعيد تأكيد النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن إلى جميع الدول لوقف تدفق اﻷسلحة إلى اﻷطراف في أفغانستان، |
Pour terminer, je m'associe à l'appel lancé par le Secrétaire général dans son rapport : | UN | أود أن أختتم بياني بترديد النداء الذي وجهه الأمين العام في تقريره حين قال: |
Il remercie aussi de leurs contributions les établissements d'enseignement et les organisations non gouvernementales, en particulier en Afrique du Sud, et les autres organisations qui ont coopéré au Programme, et appuie énergiquement l'appel lancé par le Ministre des affaires étrangères en faveur de la poursuite du Programme. | UN | ويود أخيرا أن يشيد بالمساهمات التي تقدمها المؤسسات التعليمية، والمنظمات غير الحكومية لا سيما في جنوب افريقيا، والمنظمات اﻷخرى التي تعاونت مع البرنامج، ويؤيد بشدة النداء الذي وجهه وزير الخارجية لمواصلة تقديم الدعم لبرنامج اﻷمم المتحدة التعليمي والتدريبي للجنوب الافريقي. |
La Slovaquie appuie fermement l'appel lancé par le Président Clinton lors de son allocution à l'Assemblée générale, lundi dernier, en faveur de la conclusion d'un accord en vue de réduire le nombre et la disponibilité des mines terrestres antipersonnel. | UN | وتؤيد سلوفاكيا تأييدا قويا النداء الذي وجهه الرئيس كلينتون في بيانه أمام الجمعية العامة يوم الاثنين ﻹبرام اتفاق يخفض بموجبه عدد اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وإمكانية توفرها. |
À cet égard, il faut se féliciter de l'appel lancé par le Président de la quarante-huitième Assemblée générale en faveur d'un dialogue constant entre le G-7 et le Groupe des 77. | UN | وفي هذا الصدد تجدر اﻹشادة بالنداء الذي وجهه رئيس الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة لصالح إيجاد حوار مستمر بين مجموعة اﻟ ٧ ومجموعة اﻟ ٧٧. |
Le monde des affaires devrait lui aussi répondre à l'appel lancé par le Secrétaire général en 1998 et mettre en place un pacte mondial des valeurs et des principes partagés. | UN | وأضاف أنه يجب على المجتمع الدولي الاهتمام بالنداء الذي وجهه اﻷمين العام في عام ١٩٩٨ بإنشاء ميثاق عالمي للقيم والمبادئ المشتركة. |
La Malaisie se félicite de l'appel lancé par le Président Clinton pour l'organisation d'un débat extraordinaire à Washington sur la crise financière et économique que connaît le monde aujourd'hui. | UN | وترحب ماليزيا بالنداء الذي وجهه الرئيس كلينتون ﻹجراء مناقشة استثنائية في واشنطن بشأن اﻷزمة المالية والاقتصادية التي يواجهها العالم اليوم. |
9. Réaffirme que la prévention et la réduction des cas d'apatridie incombent au premier chef aux États, agissant comme il conviendrait en coopération avec la communauté internationale, et à cet égard se félicite de l'appel lancé par le Haut-Commissaire afin que des mesures soient prises pour mettre un terme à l'apatridie en l'espace d'une décennie; | UN | 9 - تؤكد مجددا أن المسؤولية عن منع حالات انعدام الجنسية وتخفيضها تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون المناسب مع المجتمع الدولي على نحو ملائم، وفي هذا الصدد، ترحب بالنداء الصادر عن المفوض السامي للعمل من أجل إنهاء حالات انعدام الجنسية في غضون عقد من الزمن؛ |
21. La délégation libérienne souscrit à l'appel lancé par le Haut Commissaire aux réfugiés pour qu'un appui soit apporté à la CEDEAO afin de faire passer à 18 000 membres l'effectif de ses forces de maintien de la paix. | UN | ٢١ - وقال إن وفد ليبيريا يشارك في النداء الصادر عن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتقديم المساعدة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لتمكينها من زيادة عدد قوات حفظ السلام إلى ٠٠٠ ١٨. |
Cuba est ainsi un des premiers États à avoir répondu à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'ONU afin que tous les États Membres deviennent parties aux 12 traités internationaux sur le terrorisme. | UN | وبهذه الطريقة، أصبحت كوبا من أولى الدول التي استجابت للنداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة بأن تصبح جميع الدول أطرافا في المعاهدات الدولية بشأن الإرهاب البالغ عددها 12 معاهدة. |
Aussi tient-il à s'associer à l'appel lancé par le Commissaire général pour le versement de contributions qui permettent de combler le déficit prévu pour 1997 et d'atténuer le déficit structurel du budget de l'Office. | UN | ولذلك فهو يؤكد دعمه لنداء المفوض العام من أجل توفير تمويل ملائم لسد الثغرة المسقطة لعام ٧٩٩١ ومعالجة العجز الهيكلي. المرفــق |
Les générations d'adolescents et de jeunes s'étant renouvelées ces 10 dernières années, l'appel lancé par le Président Wade en 2001 dans cette même salle reste encore d'actualité : | UN | والنداء الذي وجهه الرئيس واد في عام 2001 في بيان أُعدّ لدورة الجمعية العامة للأمم المتحدة الاستثنائية السادسة والعشرين المكرسة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ما زال نداء هاما اليوم: |
Nous nous faisons à cet égard l'écho de l'appel lancé par le Secrétaire général devant le Conseil de sécurité le 1er mars 2008 pour que les incidents faisant des blessés ou des morts parmi les civils donnent lieu à une enquête et que les responsables soient obligés de rendre compte. | UN | وفي هذا الصدد، نردد النداء الذي توجه به الأمين العام أمام مجلس الأمن في 1 آذار/مارس 2008 حيث دعا إلى التحقيق في الحوادث التي تعرض فيها مدنيون للقتل أو الإصابة وضمان المحاسبة عليها. |