"l'application des principes de" - Traduction Français en Arabe

    • تطبيق مبادئ
        
    • تنفيذ مبادئ
        
    • تطبيق مبدأي
        
    • وفقا لأفضل مبادئ
        
    • الامتثال لمبادئ
        
    • بتطبيق المبادئ
        
    • بتطبيق مبادئ
        
    • والمبادئ التطبيقية
        
    • تنفيذ مبدأي
        
    Il est important de noter qu'il prône l'application des principes de l'économie de marché à la mise en valeur des fonds marins. UN ومما له أهمية أساسية أنه ينص على تطبيق مبادئ اقتصاد السوق في تنمية قاع البحار العميق.
    l'application des principes de Rio, y compris le principe des responsabilités communes mais différenciées, a été réaffirmée. UN وأعيد تأكيد أهمية تطبيق مبادئ ريو، بما فيها مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة.
    Elle envisage actuellement l'application des principes de la Grameen Bank en vue d'améliorer l'accès au microcrédit au niveau local. UN وتدرس المؤسسة حاليا تطبيق مبادئ مصرف غرامين في تحسين الوصول إلى الائتمان المتناهي الصغر على الصعيد المحلي.
    Les villes ont besoin de nouveaux moyens pour faciliter l'application des principes de la décentralisation. UN تحتاج المدن إلى طرق جديدة لتيسير تنفيذ مبادئ اللامركزية.
    Les participants ont souligné l'importance de premier plan que revêt l'application des principes de Paris et le fait que ceux-ci octroient des pouvoirs quasi juridictionnels aux institutions nationales. UN وتم فيها التشديد على أن تنفيذ مبادئ باريس أمر مركزي وفائق الأهمية وعلى إمكانية تخويل المؤسسات الوطنية سلطات شبه قضائية.
    Il s'agit plus d'un moyen d'orienter l'application des principes de nécessité et de proportionnalité dans le cas en question que d'une exigence distincte. UN فالتمييز دليل يهتدى به في تطبيق مبدأي حالة الضرورة والتناسب في حالة معينة أكثر مما هو شرط مستقل.
    Le Comité recommande que l'UNRWA envisage d'inclure dans son rapport financier des informations sur l'application des principes de bonne gouvernance dans les domaines suivants : évaluations des activités de contrôle interne, rapports sur les résultats des programmes, comptabilité sociale, gestion des risques, continuité et fonction de contrôle interne. UN يوصي المجلس بأن تنظر الأونروا في أن يجري الإفصاح عن البنود الواردة في التقرير المالي وفقا لأفضل مبادئ الإدارة الرشيدة المتعلقة بمسائل الرقابة والإبلاغ عن الأداء والمسائل المحاسبية الاجتماعية وإدارة المخاطر والاستمرارية ومسائل الرقابة الداخلية.
    Ce groupe a été chargé de promouvoir l'application des principes de la Convention et de renforcer la portée et l'efficacité de l'action des organismes des Nations Unies concernant les questions relatives aux handicapés. UN والفريق مكلف بتشجيع الامتثال لمبادئ الاتفاقية وزيادة حجم وفعالية مشاركة منظومة الأمم المتحدة في قضايا الإعاقة.
    Le Comité ne voit pas clairement à quel stade interviendrait l'examen des incidences de l'application des principes de la comptabilité analytique. UN وليس واضحا للجنة في أي مرحلة سيجري بالفعل استعراض الآثار المترتبة على تطبيق مبادئ محاسبة التكاليف.
    L'efficacité dont fait preuve le Conseil de sécurité, en particulier ─ et les Nations Unies, en général ─ en s'acquittant de la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales dépend de sa crédibilité et du degré de cohésion dont il fait preuve dans l'application des principes de la Charte. UN إن فعالية مجلس اﻷمن، بصفة خاصـــة، واﻷمم المتحدة بصفــة عامــــة، فـــي الاضطلاع بالمسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين تعتمد على مصداقيته وعلى درجة من الاتســـاق فـي تطبيق مبادئ الميثاق.
    Il est certain que la ferme position adoptée au cours des années par l'Assemblée générale pour ce qui est de l'application des principes de la Charte et de la Déclaration universelle des droits de l'homme a contribué aux changements étonnants qui ont eu lieu dans ce pays. UN ولا يوجد شك في أن الموقف الحازم الذي اتخذته الجمعية العامة على مدى السنوات، في تطبيق مبادئ الميثاق واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ساهم في إحداث تغييرات رائعة في ذلك البلد.
    L'efficacité de l'Organisation des Nations Unies dans la prévention et le règlement des conflits de même que dans la sauvegarde de la paix internationale dépend de la crédibilité de ses décisions et du degré de cohérence dont il est fait preuve dans l'application des principes de la Charte. UN وتتوقف فعالية اﻷمم المتحدة في منع وتسوية الصراعات والحفاظ على السلم الدولي على موثوقية قراراتها ودرجة ثباتها في تطبيق مبادئ الميثاق.
    Les règles juridiques, tout comme les autres accords et mesures de coopération, doivent garantir l'application des principes de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États et, de même, le droit de chaque peuple au développement libre et indépendant. UN وينبغي أن تكفل المعايير القانونية، بالاضافة إلى المفاهيم والوسائل اﻷخرى الخاصة بالتعاون تطبيق مبادئ السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، فضلا عن حق جميع الشعور في تنمية حرة ومستقلة.
    Le projet réaffirme l'importance de l'application des principes de la non-sélectivité, de l'impartialité et de l'objectivité à l'examen des questions relatives aux droits de l'homme. UN وقالت إن مشروع القرار يؤكد من جديد أهمية تطبيق مبادئ اللاانتقائية والحياد والموضوعية عند بحث المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Cette déclaration aiderait les autorités nationales à défendre la concurrence et, au niveau multilatéral, faciliterait l'application des principes de la concurrence pour soutenir la libéralisation du commerce. UN ومثل هذا البيان سيساعد، على المستوى الوطني، السلطات المعنية بالمنافسة في دورها كمناصرة للمنافسة، ويسهل، على المستوى الدولي، الجهود الرامية إلى تطبيق مبادئ المنافسة لدعم تحرير التجارة.
    l'application des principes de la Convention implique également l'application des principes d'Action 21. UN ومن هنا، فتنفيذ مبادئ اتفاقية التنوع البيولوجي يعني تنفيذ مبادئ جدول أعمال القرن ٢١.
    Depuis la Conférence, les pays en transition ont beaucoup progressé dans l'application des principes de développement durable. UN ومنذ انعقاد المؤتمر، حققت الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال تقدما كبيرا في تنفيذ مبادئ التنمية المستدامة.
    Certaines délégations ont également insisté sur l'application des principes de l'aménagement de l'espace marin. UN وأكد بعض الوفود أيضا على تنفيذ مبادئ التخطيط المكاني البحري.
    l'application des principes de confiance et de responsabilité commune dans certaines conventions internationales fait de leur coordination une tâche naturelle pour le Conseil de tutelle. UN إن تطبيق مبدأي الثقة والمسؤولية المشتركة في عدد من الاتفاقيات الدولية يجعل التنسيق بينها مهمة طبيعية لمجلس الوصاية.
    Au paragraphe 43 de son rapport, le Comité a recommandé que le Centre envisage de faire figurer dans son rapport financier des informations sur l'application des principes de bonne gouvernance pour ce qui est des mesures de contrôle, de l'élaboration de rapports sur l'exécution des programmes, de la comptabilité sociale, de la gestion des risques, de la continuité et du contrôle interne. UN 148- في الفقرة 43 من تقريره، أوصى المجلس بان ينظر المركز في مسألة الكشف عن البنود في التقرير المالي وفقا لأفضل مبادئ الإدارة الرشيدة المتعلقة بالإشراف، والإبلاغ عن الأداء، والقضايا المحاسبية الاجتماعية، وإدارة المخاطر، والاستمرارية، وقضايا الرقابة الداخلية.
    Le Kazakhstan est favorable au renforcement des institutions démocratiques et des dispositifs de l'ONU relatifs aux droits de l'homme, qui ont été conçus pour promouvoir les droits et les libertés des citoyens et pour veiller à l'application des principes de non-ingérence et d'égalité souveraine des États. UN وتؤيد كازاخستان تعزيز المؤسسات الديمقراطية وآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، المصممة لتعزيز حقوق وحريات المواطنين وضمان الامتثال لمبادئ عدم التدخل والمساواة بين الدول في السيادة.
    On compte ainsi améliorer l'accès aux nouvelles données et les compétences techniques, aux niveaux régional, national et local, des fonctionnaires chargés de l'application des principes de base de la planification de l'administration publique et des réglementations publiques. UN 17-36 تشمل الإنجازات المتوقعة زيادة توفر المعلومات الجديدة وتحسين الخبرة التقنية للموظفين الحكوميين الإقليميين والوطنيين والمحليين المعنيين بتطبيق المبادئ الأساسية لتخطيط الإدارة العامة وبميدان تنظيم الدولة.
    Membre du groupe de travail pour l'application des principes de Bangalore sur l'indépendance de la justice UN عضو الفريق العامل المعني بتطبيق مبادئ بنغالور الخاصة باستقلال القضاء
    Son programme régional en Asie du Sud-Est s'est traduit par des contributions techniques à un projet de décret d'application de la loi de 2004 sur la protection et la promotion de la femme en République démocratique populaire lao et l'application des principes de la Convention lors de la rédaction de la loi sur l'égalité entre les sexes au Viet Nam. UN ووفر برنامجه الإقليمي في جنوب شرق آسيا المدخلات التقنية لمشروع مرسوم التنفيذ لقانون عام 2004 بشأن حماية المرأة وتنمية قدراتها في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، والمبادئ التطبيقية للاتفاقية فيما يتعلق بإعداد مشروع قانون المساواة بين الجنسين في فييت نام.
    38. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de garantir l'application des principes de l'intérêt supérieur de l'enfant et du respect de ses opinions. UN 38 تشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها لضمان تنفيذ مبدأي مصالح الطفل الفضلى واحترام آراء الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus