Par conséquent, la représentante du Réseau a demandé à la Commission de ne pas repousser l'examen de l'application du principe Noblemaire. | UN | لذا، طلبت الممثلة من اللجنة ألا تؤجل استعراض تطبيق مبدأ نوبلمير. |
Elle a donc approuvé pour principe d'utiliser la méthode pratiquée pour l'application du principe Noblemaire. | UN | وعلى ذلك فقد أيدت اللجنة مبدأ استخدام المنهجية الحالية في تطبيق مبدأ نوبلمير. |
Elle a noté que pour des raisons de confidentialité, des restrictions étaient imposées concernant la communication des données relatives aux traitements, à part les traitements de base, et que cela entraînait des difficultés pour l'application du principe Noblemaire. | UN | ولاحظت اللجنة أن اشتراكات السرية في سنغافورة لم تتح جمع كل ما يلزم من البيانات ذات الصلة بالمرتبات، فيما عدا الراتب الأساسي مما جعل من الصعب تطبيق مبدأ نوبلمير على نحو ملائم. |
L'un des objectifs fondamentaux du CAC, que celui-ci a réaffirmé à maintes reprises tant à la CFPI qu'à l'Assemblée générale, est donc de parvenir à actualiser véritablement l'application du principe Noblemaire de manière à tenir compte notamment de l'internationalisation du marché de l'emploi. | UN | ومن ثم يتمثل الاهتمام اﻷساسي للجنة التنسيق الادارية، كما أعربت عنه مرارا وتكرارا لكل من لجنة الخدمة المدنية الدولية والجمعية العامة، في إجراء تحديث هام لتطبيق مبدأ نوبلمير يعكس، في جملة أمور، إضفاء الطابع الدولي على سوق العمل. |
Pour les organisations, l'application du principe Noblemaire était la question clef de la session actuelle. | UN | وبالنسبة الى المنظمات، يشكل تطبيق مبدأ نوبلمير المسألة اﻷساسية للدورة الحالية. |
L'examen de l'application du principe Noblemaire avait donné la possibilité d'un tel examen, comme il est indiqué au paragraphe 12 ci-dessus. | UN | وقد أتاح استعراض تطبيق مبدأ نوبلمير فرصة ﻹجراء مثل هذا الاستعراض، على النحو المشار إليه في الفقرة ١٢ أعلاه. |
Elle tenait en particulier à ce que ses priorités restent axées sur l'application du principe Noblemaire en vue d'assurer la compétitivité de la rémunération des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs. | UN | واللجنة حريصة بوجه خاص على تركيز أولوياتها على تطبيق مبدأ نوبلمير بهدف كفالة القدرة التنافسية ﻷجور موظفي الفئة الفنية. |
Elle tenait en particulier à ce que ses priorités restent axées sur l'application du principe Noblemaire en vue d'assurer la compétitivité de la rémunération des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs. | UN | واللجنة حريصة بوجه خاص على تركيز أولوياتها على تطبيق مبدأ نوبلمير بهدف كفالة القدرة التنافسية ﻷجور موظفي الفئة الفنية. |
1. Note avec regret que la Commission n'a pas encore achevé l'étude de tous les aspects de l'application du principe Noblemaire et toutes les autres études connexes; | UN | ١ - تلاحظ مع اﻷسف أن لجنة الخدمة المدنية الدولية لم تنجز بعد الدراسات المتصلة بجميع جوانب تطبيق مبدأ نوبلمير وكل الدراسات اﻷخرى التي تتصل بها؛ |
Les délégations des pays nordiques déplorent que la CFPI n'ait pas été en mesure d'achever son étude sur tous les aspects de l'application du principe Noblemaire. | UN | وتأسف وفود بلدان أوروبا الشمالية لعدم تمكن لجنة الخدمة المدنية الدولية من إنهاء دراستها لمختلف جوانب تطبيق مبدأ نوبلمير. |
Des membres de la Commission craignaient que l'instabilité monétaire et la réforme du système des ajustements, bien qu'extrêmement importantes, ne poussent la Commission à détourner son attention de l'application du principe Noblemaire, dont elle avait fait sa priorité pour 1995. | UN | وأكد اﻷعضاء أن مسألتي عدم استقرار العملات واصلاح نظام تسوية مقر العمل، رغم أهميتهما، ينبغي ألا تحولا أنظار اللجنة عن التركيز على تطبيق مبدأ نوبلمير الذي اعتبرته اللجنة اﻷولوية اﻷولى لها في عام ١٩٩٥. |
41. Le Président du CCQA a rappelé que, d'un point de vue technique, aucun aspect des études de la Commission sur l'application du principe Noblemaire n'avait été invalidé du fait des entretiens avec les autorités allemandes. | UN | ٤١ - كرر رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية التأكيد على أن المناقشات مع الحكومة اﻷلمانية لم يكن فيها، من الناحية التقنية، ما يبطل صحة الدراسات التي أجرتها اللجنة بشأن تطبيق مبدأ نوبلمير. |
Des membres de la Commission craignaient que l'instabilité monétaire et la réforme du système des ajustements, bien qu'extrêmement importantes, ne poussent la Commission à détourner son attention de l'application du principe Noblemaire, dont elle avait fait sa priorité pour 1995. | UN | وأكد اﻷعضاء أن مسألتي عدم استقرار العملات واصلاح نظام تسوية مقر العمل، رغم أهميتهما، ينبغي ألا تحولا أنظار اللجنة عن التركيز على تطبيق مبدأ نوبلمير الذي اعتبرته اللجنة اﻷولوية اﻷولى لها في عام ١٩٩٥. |
On pouvait donc s'attendre à ce que l'application du principe Noblemaire et celle du principe Flemming, même dans le pays dont la fonction publique sert de référence au titre du principe Noblemaire, donnent des résultats très différents. | UN | وكان من المتوقع أن يسفر تطبيق مبدأ فليمنغ، حتى مع وجود البلد المتخذ أساسا للمقارنة في مبدأ نوبلمير، عن نتائج ستكون مختلفة اختلافا كبيرا عن تلك الناتجة عن تطبيق مبدأ نوبلمير. |
D'autres questions touchant la rémunération inscrites à l'ordre du jour, telles que l'application du principe Noblemaire et la révision de la rémunération considérée aux fins de la pension, exigeraient des études complexes. | UN | وفي الوقت نفسه فإن بعض بنود جدول الأعمال الأخرى التي تتناول مسائل الأجور، مثل تطبيق مبدأ نوبلمير واستعراض الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي سوف تحتاج إلى دراسات معقدة. |
Le représentant de la FICSA a proposé la création d'un groupe de travail qui serait chargé de procéder à un examen plus approfondi de l'application du principe Noblemaire. | UN | 259 - واقترح ممثل الاتحاد إنشاء فريق عامل يقوم بدراسة تطبيق مبدأ نوبلمير دراسة أكثر إمعانا. |
Les délégations approuvent l'approche adoptée par la Commission pour examiner l'application du principe Noblemaire mais ne voient pas l'intérêt d'étendre le champ de la comparaison au secteur privé. | UN | 69 - وأضاف قائلا إن الوفود تقرّ النهج الذي اعتمدته اللجنة من أجل النظر في تطبيق مبدأ نوبلمير ولكنها لا ترى جدوى توسيع نطاق المقارنة لكي تشمل القطاع الخاص. |
Conscient qu'un changement de fonction publique de référence constituerait une tâche complexe, le CCQA a proposé que, dans l'intervalle, les résultats servent à améliorer l'application du principe Noblemaire. | UN | وتسليما بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد ارتأت أن تغيير أساس المقارنة سيكون عملية معقدة، اقترحت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن تُستخدم النتائج في غضون ذلك بوصفها آلية لتطبيق مبدأ نوبلمير. |
87. Le CAC a souligné que l'un de ces objectifs fondamentaux était de parvenir à actualiser véritablement l'application du principe Noblemaire de manière à tenir compte notamment de l'internationalisation du marché de l'emploi. | UN | ٨٧ - وأكدت لجنة التنسيق اﻹدارية أنها مهتمة أساسا بتحقيق تحديث ملموس لتطبيق مبدأ نوبلمير يكون من شأنه أن يعكس، في جملة أمور، تدويل القوى العاملة. |
La Commission a décidé de conclure l'étude réalisée aux fins de l'application du principe Noblemaire et a noté qu'elle conserverait l'actuelle fonction publique de référence. | UN | 144 - قررت اللجنة إنهاء دراستها الحالية لمبدأ نوبلمير مع مراعاة الاحتفاظ بالخدمة المدنية المتخذة حاليا أساسا للمقارنة. |
D'autres membres se sont déclarés préoccupés par les observations contenues dans la section relative à l'application du principe Noblemaire et ont déclaré qu'ils ne pouvaient pas y souscrire. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن القلق إزاء التعليقات المدرجة في القسم الذي يعالج تطبيق مبدأ نوبليمير وقالوا إنه يتعذر عليهم الموافقة عليها. |
La FICSA est également profondément déçue que la CFPI ait décidé de mettre fin à l'étude réalisée aux fins de l'application du principe Noblemaire afin de déterminer la fonction publique nationale la mieux rémunérée en choisissant de conserver l'actuelle fonction publique de référence, car elle estime que cette étude n'a été ni assez exhaustive ni ouverte à la participation de tous. | UN | كما أعرب عن شعور الاتحاد بالإحباط الشديد لأن اللجنة قررت إنهاء دراستها الحالية التي تجريها في إطار مبدأ نوبلمير لتحديد الخدمة المدنية الوظيفية الأعلى أجرا من خلال الاحتفاظ بأساس المقارنة الحالي، نظرا لأن الاتحاد لا يعتقد أن الدراسة كانت شاملة وجامعة بما يكفي. |