"l'appréciation de" - Traduction Français en Arabe

    • ارتفاع قيمة
        
    • الوقائع لدى تقييم
        
    • النظر في تقييم
        
    • الشركة في حقول
        
    • والتوعية بالأحوال
        
    • ذاتيا يتعين أن
        
    • عدم تطبيقها لتقدير
        
    • لتقدير الموظف
        
    • عن مدى تقدير
        
    • وتقييمات مراجعي
        
    • الحد من زيادة قيمة
        
    Cette variation résulte principalement de l'appréciation de l'euro par rapport au dollar des États-Unis, qui entraîne une augmentation des dépenses à engager au titre de l'indemnité de subsistance (missions) et des rations. UN وتعزى الزيادة أساسا إلى ارتفاع قيمة اليورو مقابل دولار الولايات المتحدة، مما أسفر عن احتياجات إضافية لتغطية نفقات بدلات الإعاشة للبعثة وحصص الأغذية تحت بند الوحدات العسكرية وشرطة الأمم المتحدة.
    La compétitivité externe des pays en développement avait souffert, en raison de l'appréciation de leur monnaie provoquée par des entrées accrues de capitaux qui nécessitaient la mise en place de contrôles. UN وقد تعرضت قدرة البلدان النامية على المنافسة الخارجية إلى ضغوط بسبب ارتفاع قيمة عملاتها نتيجة لزيادة تدفقات رؤوس الأموال الواردة، مما استوجبت فرض ضوابط على هذه التدفقات.
    C. Incidence de l'appréciation de l'euro par rapport au dollar des ÉtatsUnis UN جيم - تأثير ارتفاع قيمة اليورو مقابل دولار الولايات المتحدة على مشروع الميزانية
    L'auteur s'est pourvu en cassation, affirmant qu'une erreur de fait avait été commise dans l'appréciation de la preuve et que des faits présentés dans le jugement comme ayant été prouvés, en réalité ne l'avaient pas été au cours du procès. UN وطعن صاحب البلاغ في القرار بطلب نقض الحكم، مدّعياً وجود أخطاء في الوقائع لدى تقييم الأدلة، وأن بعض الوقائع التي وُصفت بأنها أُثبتت في الحكم لم تثبت في الواقع أثناء الإجراءات.
    Dans sa décision rejetant le pourvoi, le Tribunal suprême a estimé que l'appréciation de la crédibilité des preuves faite par le tribunal de première instance, pour autant qu'elle respectât les règles de la logique et les principes de l'expérience, ne pouvait être réexaminée en cassation. UN ويشير إلى قرار المحكمة العليا بعدم مقبولية الطعن، الذي اعتبرت فيه أن محكمة النقض لا تعيد النظر في تقييم المحكمة الابتدائية لمصداقية الأدلة والأقوال إذا تبين لها أن المحكمة الابتدائية قد أولت في تقييمها الاعتبار الواجب لما يمليه المنطق وما تبينه التجربة الماضية.
    Le Comité considère que la déduction proposée correspond effectivement à l'appréciation de ces actifs. UN ويرى الفريق أن هذا الاقتراح يراعي بدقة التحسينات التي أدخلت على مرافق الشركة في حقول النفط الجنوبية الشرقية.
    :: Mise au point d'un système d'information géographique devant permettre l'établissement de quelque 7 200 cartes administratives, d'aide à la planification et thématiques destinées à faciliter la prise de décisions, l'appréciation de la situation militaire et la conduite des opérations UN :: وضع نظام للمعلومات الجغرافية لتوفير نحو 200 7 خريطة إدارية وتخطيطية ومواضيعية، لدعم اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات العامة، والتوعية بالأحوال السائدة فضلا عن دعم العمليات
    La fixation du taux plancher est une décision qui relève de l'appréciation de l'Assemblée générale qui, depuis 1998, l'avait abaissé de 0,01 % à 0,001 %. UN وتحديد الحد الأدنى يشكل قرارا ذاتيا يتعين أن تتخذه الجمعية العامة. ومنذ عام 1998، جرى تخفيض الحد الأدنى من 0.01 في المائة إلى 0.001 في المائة.
    Cette progression de la demande intérieure, au demeurant, s'accompagne d'une augmentation des importations, alors que la croissance des exportations risque d'être freinée par l'appréciation de l'euro. UN بيد أنه يصحب هذه الزيادة في الطلب المحلي ارتفاع الواردات، في حين يرجح أن يحد ارتفاع قيمة اليورو من نمو الصادرات.
    Les exportations ont perdu leur effet d'entraînement, en raison de l'appréciation de la livre et de la faible croissance de la plupart des autres marchés européens. UN وقد فقدت الصادرات دورها الريادي، بفعل ارتفاع قيمة الجنيه الاسترليني والنمو المتراخي في معظم اﻷسواق اﻷوروبية اﻷخرى.
    Les pays bénéficiaires ont eu largement recours à l'intervention sur les marchés des changes pour éviter l'appréciation de leur monnaie. UN وقد كثُر اللجوء من جانب البلدان المتلقية الى التدخل في أسواق الصرف لمنع ارتفاع قيمة عملتها.
    B. l'appréciation de la monnaie compromet la compétitivité internationale UN باء - ارتفاع قيمة العملة يهدد القدرة التنافسية الدولية
    Dans la plupart des économies, l'appréciation de la monnaie a modéré l'incidence de la hausse des cours internationaux du pétrole et des denrées alimentaires. UN وقد خفف ارتفاع قيمة العملة في معظم اقتصادات المنطقة من أثر ارتفاع أسعار النفط والأغذية.
    Dans plusieurs pays, l'appréciation de la monnaie a compensé en partie les effets de l'augmentation des prix des produits importés sur les prix intérieurs. UN وفي عدة بلدان، عوّض جزئيا ارتفاع قيمة العملة الأثر الناجم عن ارتفاع أسعار المنتجات المستوردة على الأسعار المحلية.
    Par ailleurs, l'évolution du taux de change effectif réel a continué d'être favorable aux exportateurs de la plupart des pays de la région, malgré l'appréciation de certaines monnaies nationales enregistrée au cours de l'année. UN وظل سعر الصرف الفعلي الحقيقي مواتيا للمصدِّرين في معظم البلدان، رغم ارتفاع قيمة بعض العملات الوطنية خلال السنة.
    Une fois encore, l'appréciation de la monnaie et l'aggravation des déficits extérieurs comptent parmi les traits caractéristiques de telles crises. UN وهنا أيضاً، فإن ارتفاع قيمة العملات و/أو اتساع نطاق حالات العجز الخارجي هما من بين السمات الهامة المتصلة بهذه اﻷزمات.
    Le Royaume—Uni fait exception : l'inflation y est faible et stable, le chômage diminue et le compte courant reste équilibré, malgré l'appréciation de la livre sterling et la forte augmentation de la demande de consommation. UN أما المملكة المتحدة، فتقف على حدة، بتضخم منخفض ومستقر، وبطالة آخذة في الهبوط، وحساب جار مستقر بصورة مدهشة، على الرغم من ارتفاع قيمة الجنيه الاسترليني وازدهار الطلب الاستهلاكي.
    L'auteur s'est pourvu en cassation, affirmant qu'une erreur de fait avait été commise dans l'appréciation de la preuve et que des faits présentés dans le jugement comme ayant été prouvés, en réalité ne l'avaient pas été au cours du procès. UN وطعن صاحب البلاغ في القرار بطلب نقض الحكم، مدعياً وجود أخطاء في الوقائع لدى تقييم الأدلة، وأن بعض الوقائع التي وُصفت بأنها أثبتت في الحكم لم تثبت في الواقع أثناء الإجراءات.
    Le Comité constate qu'il ressort de la décision du Tribunal suprême en date du 8 juin 2001 que le Tribunal a analysé en détail chacun des motifs de cassation avancés par l'auteur de même que l'appréciation de la valeur probante de la preuve effectuée par l'Audiencia Provincial. UN وتلاحظ اللجنة أن قرار المحكمة العليا المؤرخ 8 حزيران/يونيه 2001 يبيّن أن المحكمة قد أعادت النظر في كل سبب من أسباب الطعن المقدم من صاحب البلاغ، وأنها أعادت النظر في تقييم المحكمة الإقليمية لكفاية الأدلة.
    Le Comité considère que la déduction proposée correspond effectivement à l'appréciation de ces actifs. UN ويرى الفريق أن هذا الاقتراح يراعي بدقة التحسينات التي أدخلت على مرافق الشركة في حقول النفط الجنوبية الشرقية.
    Mise au point d'un système d'information géographique devant permettre l'établissement de quelque 7 200 cartes administratives, d'aide à la planification et thématiques destinées à faciliter la prise de décisions, l'appréciation de la situation militaire et la conduite des opérations UN وضع نظام للمعلومات الجغرافية لتوفير زهاء 200 7 خريطة إدارية وتخطيطية وموضوعية لدعم القرارات المتصلة بالسياسات والتوعية بالأحوال السائدة فضلا عن دعم العمليات
    La fixation des deux taux plafonds est une décision qui relève de l'appréciation de l'Assemblée générale. UN وتحديد كلا السقفين يشكل قرارا ذاتيا يتعين أن تتخذه الجمعية العامة.
    L'application de mesures de contrôle est laissée à l'appréciation de chaque partie. UN ويُترك أمر تطبيق التدابير الرقابية أو عدم تطبيقها لتقدير كلِّ طرف.
    Il convient de faire observer que les activités privées non rémunérées qui sont sans rapport aucun avec les fonctions officielles du fonctionnaire seraient laissées à l'appréciation de celui-ci (l'activité de secrétaire d'un club philatélique, par exemple) (voir rapport du CCFPI, par. 53). UN ٥ - ومن الجدير بالملاحظة أن اﻷنشطة الخاصة التي تمارس دون مقابل والتي لا صلة لها بالمهام الرسمية للموظف متروكة لتقدير الموظف )من ذلك مثلا، العمل أمينا لناد للطوابع( )انظر تقرير المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية، الفقرة ٥٣(.
    Qu'il me soit également permis de dire à son prédécesseur, M. Miguel d'Escoto Brockmann, l'appréciation de ma délégation pour la sagesse et le dévouement avec lesquels il a dirigé les travaux de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale. UN كما أود أن أعرب لسلفه، السيد ميغيل ديسكوتو بروكمان، عن مدى تقدير وفد بلدي لحكمته وللطريقة المتفانية التي أدار بها عمل الجمعية في دورتها الثالثة والستين.
    Tableau 4 Récapitulation des opinions et de l'appréciation de la conformité aux contrôles internes Opinion ou appréciation UN موجز آراء وتقييمات مراجعي الحسابات للضوابط الداخلية لمراجعة حسابات المشاريع، 2008 و 2009
    Certains pays, où les apports de capitaux étrangers à court terme tendaient à éroder le taux de change réel, ont adopté des mesures fiscales ou de réserves obligatoires afin de réduire l'appréciation de la devise nationale. UN فقد حاول بعض البلدان، التي كان يميل فيها تدفق رأس المال اﻷجنبي القصير اﻷجل إلى تقليص أسعار الصرف الحقيقية، الى الحد من زيادة قيمة عملاته المحلية باتباع تدابير ضريبية أو وضع اشتراطات بالنسبة لاحتياطي اﻷعمال المصرفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus