"l'approche adoptée dans" - Traduction Français en Arabe

    • النهج المتبع في
        
    • النهج المعتمد في
        
    • النهج المتّبع في
        
    • للنهج المتبع في
        
    • للأسلوب الذي اتُبع في
        
    • بالنهج المتبع في
        
    • النهج المتخذ في
        
    • النهج المعبر عنه في
        
    l'approche adoptée dans le projet de résolution complète les travaux du Conseil des droits de l'homme sur le même sujet. UN وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع.
    l'approche adoptée dans ce rapport, bien que positive, a peut-être été trop étroite en étant essentiellement centrée sur l'École des cadres. UN ورغم أن النهج المتبع في التقرير إيجابي، فقد يكون ضيﱢقا أكثر من اللازم لتركيزه بصفة أساسية على كلية الموظفين.
    l'approche adoptée dans le Guide s'écarte sensiblement du régime de la Convention de Vienne de 1969 et doit être envisagée avec une prudence extrême. UN وينأى النهج المتبع في الدليل بدرجة كبيرة عن نظام اتفاقية فيينا لعام 1969 وينبغي التعامل معه بأقصى قدر من الحذر.
    Il a été déclaré qu'elle s'écartait inutilement de l'approche adoptée dans la version originale de l'article 30, ainsi que de l'article correspondant dans la Loi type. UN وقيل إنه يحيد بلا ضرورة عن النهج المعتمد في الصيغة الأصلية للمادة 30 وكذلك عن المادة المقابلة في القانون النموذجي.
    Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments en vigueur, qui se concentrent sur la fourniture de secours aux personnes directement touchées par une catastrophe. UN وهذا يتفق مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتضررين مباشرة بالكارثة.
    Il a été généralement estimé que, comme pour chaque section du projet de supplément, la section sur les conflits de lois devait commencer par une explication de l'approche adoptée dans le Guide. UN ورأى كثيرون ضرورة بدء الباب الذي يتناول مسألة تنازع القوانين، شأنه في ذلك شأن جميع الأبواب الأخرى من مشروع الملحق، بشرح للنهج المتبع في الدليل.
    4. Conformément à l'approche adoptée dans les Règles, la présente observation générale emploie l'expression < < personnes souffrant d'un handicap > > plutôt que l'ancienne expression < < personnes handicapées > > . UN 4- ووفقاً للأسلوب الذي اتُبع في القواعد الموحدة، يستخدم هذا التعليق العام كلمة " المعوقين " بدلا من عبارة " ذوي العاهات " السابقة.
    Le résultat serait conforme à l'approche adoptée dans la plupart des systèmes juridiques. UN وستكون هذه النتيجة متسقة مع النهج المتبع في معظم النظم القانونية.
    Nous formulons des réserves quant à l'approche adoptée dans l'ensemble de la section et au bien-fondé du raisonnement sur lequel elle s'appuie. UN لدينا تحفظات على النهج المتبع في هذا الفرع برمته ومدى صحة المبررات الواردة فيه.
    Ma délégation partage de façon générale l'approche adoptée dans le rapport, bien qu'elle estime qu'il serait fort intéressant d'approfondir les diverses notions énoncées dans le document. UN ووفدي، بصفة عامة، يشارك في النهج المتبع في التقريــر. بيد أننا نرى أن مما يثير الاهتمام أن نتعمق بأكثــر من ذلـك في بعـض اﻷفكار المطروحة في هذه الوثيقة.
    Quant à l'indemnisation, elle doit faire l'objet d'une formule souple, qui permette aux règles relatives à la quantification de se développer dans la pratique et la jurisprudence; la représentante de la Nouvelle-Zélande souscrit donc à l'approche adoptée dans le projet d'article 37. UN وكما هي الحال بالنسبة للتعويض، ينبغي تناول الرد بصيغ مرنة تسمح باستحداث قواعد فيما يتعلق بالتقدير الكمي من خلال الممارسات والقرارات؛ وأضافت أنها لهذا تؤيد النهج المتبع في مشروع المادة 37.
    l'approche adoptée dans le projet d'article 1er, à savoir que la protection diplomatique est un droit de l'individu, est conforme à la théorie progressiste sur la question. UN وقال إن النهج المتبع في مشروع المادة 1، وهو أن الحماية الدبلوماسية حق للفرد، نهج يساير التفكير التقدمي فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    S'agissant de la fonction de réviseur, M. Nakkari déclare que le recours accru à l'autorévision a déjà influé sur la qualité des traductions et que l'approche adoptée dans les documents des Nations Unies a généralement tendance à être littérale plutôt qu'attachée à en rendre le sens. UN وفيما يتعلق بوظيفة المراجع، قال إن الاعتماد المتزايد على المراجعة الذاتية قد أثر بالفعل في جودة الترجمة، وإن النهج المتبع في ترجمة وثائق الأمم المتحدة يميل غالبا إلى الحرفية، بدلا من أداء المعنى.
    55. En ce qui concerne l'établissement de la compétence universelle, l'approche adoptée dans les deux séries de directives est différente. UN 55- تختلف مجموعتا المبادئ التوجيهية في النهج المتبع في تحديد الاختصاص القضائي الشامل.
    Selon l'Allemagne, l'approche adoptée dans le questionnaire et proposée par le Rapporteur spécial dans ses rapports, qui consiste à assujettir les actes unilatéraux à un ensemble unique de règles de portée générale, laisse à désirer. UN وتعتبر ألمانيا أن النهج المعتمد في الاستبيان والذي تعكسه تقارير المقرر الخاص، والرامي إلى إخضاع الأفعال الانفرادية إلى مجموعة واحدة من القواعد، ليس قائما على أسس سليمة.
    42. l'approche adoptée dans le projet d'articles en ce qui concerne les contre-mesures a été qualifiée de positive bien que soulevant des problèmes. UN ٢٤ - لقد وصِف النهج المعتمد في مشروع المواد بالنسبة للتدابير المضادة بأنه إيجابي، ولكنه لا يخلو من مشاكل.
    Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments existants, qui sont axés sur la fourniture de secours aux personnes directement affectées par une catastrophe. UN ويتفق هذا مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتأثرين مباشرة بالكارثة.
    À cet égard, il a été estimé qu'il faudrait suivre l'approche adoptée dans la Convention des Nations Unies sur la cession. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي بأنه ينبغي اعتماد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات.
    15. La plupart des délégations ont déclaré préférer l'approche adoptée dans le projet du CMI concernant l'obligation de responsabilité personnelle du propriétaire aux fins de saisie au titre de la Convention. UN ٥١- أعرب بعض الوفود عن تفضيل للنهج المتبع في مشروع اللجنة البحرية الدولية فيما يتعلق باشتراط المسؤولية الشخصية للمالك ﻷغراض الحجز بموجب الاتفاقية.
    En conséquence, nous estimons que l'arbitreprésident devrait être habilité à décider seul dans tous les cas, non seulement en cas de questions de procédure, mais également pour ce qui est de rendre la sentence définitive, conformément à l'approche adoptée dans le Règlement de la CCI, qui s'est révélée très efficace. UN وبالتالي، نعتقد أنه يجب منح المحكّم الرئيس حق إصدار القرار وحده، ليس في حالة المسائل الإجرائية فحسب بل في جميع الحالات، بما في ذلك إصدار قرار التحكيم النهائي، وقد يكون ذلك مماثلا للنهج المتبع في قواعد المجلس الدولي للتحكيم التابع لغرفة التجارة الدولية وقد ثبت ما لهذا النهج من فعالية كبيرة.
    4. Conformément à l'approche adoptée dans les Règles, la présente Observation générale emploie l'expression < < personnes souffrant d'un handicap > > plutôt que l'ancienne expression < < personnes handicapées > > . UN 4- ووفقا للأسلوب الذي اتُبع في القواعد الموحدة، يستخدم هذا التعليق العام كلمة " المعوقين " بدلا من عبارة " ذوي العاهات " السابقة.
    Certaines délégations ont exprimé des préoccupations quant à l'approche adoptée dans le projet d'article. UN 21 - وأعربت بعض الوفود عن القلق فيما يتعلق بالنهج المتبع في مشروع المادة.
    l'approche adoptée dans les instructions budgétaires No 1 montre trois développements importants : UN ويُظهر النهج المتخذ في تعميم الميزانية ثلاثة تطورات هامة:
    l'approche adoptée dans le texte proposé par le Rapporteur spécial a reçu l'approbation de nombreuses délégations mais a néanmoins fait l'objet d'une série de commentaires. UN ونال النهج المعبر عنه في النص الذي اقترحه المقرر الخاص موافقة عدد من الوفود، غير أنه أثار مع ذلك عددا من التعليقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus