"l'approche adoptée par" - Traduction Français en Arabe

    • النهج الذي تتبعه
        
    • النهج الذي اتبعته
        
    • النهج الذي اتبعه
        
    • النهج الذي اعتمده
        
    • النهج الذي اعتمدته
        
    • النهج الذي اتخذته
        
    • النهج الذي يتبعه
        
    • بالنهج الذي تتبعه
        
    • النهج الذي تتبناه
        
    • النهج الذي تعتمده
        
    • للنهج الذي اعتمده
        
    • بالنهج الحالي الذي اتبعه
        
    • النهج الذي اتخذه
        
    • النهج الذي يتوخاه
        
    • النهج المعتمد من قِبل
        
    Les amendements apportés à la Convention SOLAS et au Code ISPS traduisent une évolution marquée de l'approche adoptée par les professionnels du transport maritime en ce qui concerne la sécurité. UN وتمثل التعديلات لاتفاقية حماية الأرواح ومدونة أمن السفن والمرافق المرفـئـيـة تغييرا كبيرا في النهج الذي تتبعه الصناعة البحرية الدولية تجاه مسألة الأمن في قطاع النقل البحري.
    l'approche adoptée par le Secrétariat devrait également être conforme aux critères suivants : UN وينبغي أن يتمشى النهج الذي تتبعه الأمانة مع المعايير التالية:
    Toutefois, l'approche adoptée par les comités pour leurs travaux ne pouvait pas contribuer à la réalisation des objectifs aux fins desquels ils avaient été créés. UN بيد أن النهج الذي اتبعته اللجان في أداء عملها لم يكن من الممكن أن يؤدي إلى تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها.
    Selon l'approche adoptée par le groupe interinstitutions, les initiatives relèvent de la responsabilité des gouvernements. UN ويتطلب النهج الذي اتبعه الفريق المشترك بين الوكالات أن تكون المبادرات من مسؤولية الحكومات الوطنية.
    C'est d'ailleurs l'approche adoptée par le droit conventionnel. UN وهذا في الواقع هو النهج الذي اعتمده القانون الاتفاقي.
    l'approche adoptée par la Commission du développement durable a été citée. UN وأشير إلى النهج الذي اعتمدته لجنة التنمية المستدامة.
    l'approche adoptée par la CDI est judicieuse, dans la mesure où elle a déterminé avec précision les aspects qui avaient spécialement besoin d'être codifiés. UN وكان النهج الذي اتخذته اللجنة إزاء هذه المسألة نهجا حكيما، فقد أشار إلى جوانب تطلبت التنظيم بصفة خاصة.
    Il a été noté que cette variante correspondait à l'approche adoptée par un certain nombre d'institutions d'arbitrage lors de la révision de leur règlement. UN ولوحظ أن ذلك البديل يتوافق مع النهج الذي يتبعه عدد من مؤسسات التحكيم عند تنقيح قواعدها.
    l'approche adoptée par l'Inde à l'égard des projets de résolution est de les évaluer sur la base de critères objectifs et quant au fond. UN ويتمثل النهج الذي تتبعه الهند في تقييم مشاريع القرارات بمعيار موضوعي وعلى أساس معطياتها.
    Lorsqu'on abordera cette question, il faudra prendre en considération les dispositions de la Convention de 1988 qui définissent certaines infractions comme graves, ce qu'implique la Convention en ce qui concerne la législation nationale, ainsi que l'approche adoptée par les États. UN وسيتوجب، عند تناول هذه المسألة، إيلاء الاعتبار ﻷحكام اتفاقية عام ١٩٨٨ التي تحدد بعض الجرائم على أنها خطيرة، وآثار هذه الاتفاقية في القوانين الوطنية، فضلا عن النهج الذي تتبعه الدول.
    Il décrit l'approche adoptée par la Commission européenne pour faire progresser l'intégration de l'égalité des sexes dans l'action humanitaire par l'intermédiaire de programmes, du renforcement des capacités, du plaidoyer et de la responsabilisation. UN وتجمل هذه الوثيقة النهج الذي تتبعه المفوضية الأوروبية إزاء تعزيز إدماج المنظور الجنساني في العمل الإنساني من خلال البرمجة، وبناء القدرات، والدعوة، والمساءلة.
    Par ailleurs, sur le plan des principes, l'approche adoptée par la Cour européenne des droits de l'homme n'est pas convaincante. UN وكمسألة من مسائل السياسة العامة أيضا، فإن النهج الذي اتبعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان غير مقنع.
    707. l'approche adoptée par les Tokélaou pour élaborer une constitution correspond à leur conception de la gestion des affaires publiques, laquelle consiste à élaborer des dispositions adaptées aux besoins et aux traditions des Tokélaou, tout en recherchant un équilibre adéquat entre les éléments UN وبالتالي، فإن نهج توكيلاو بشأن إعداد الدستور يعكس النهج الذي اتبعته بشأن الحكم، أي تشكيل الترتيبات وفقاً لاحتياجات توكيلاو وتقاليدها، والسعي أيضا لإيجاد توازن سليم بين ما هو تقليدي ومستورد.
    Quant à la forme qui convient le mieux pour le produit final des travaux sur ce sujet, l'approche adoptée par le Groupe d'étude, qui vise à fournir des orientations pratiques aux États, est encourageante. UN وفيما يتعلق بالشكل الأنسب للمنتج النهائي الذي سيفضي إليه العمل المنجز بشأن هذا الموضوع، أكدت أن وفدها يستحسن النهج الذي اتبعه فريق الدراسة، والذي يهدف إلى توفير توجيهات عملية للدول.
    l'approche adoptée par le Rapporteur spécial de la Commission pour rédiger les trois premiers articles s'inscrit certainement dans cette logique. UN ولا شك أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص للجنة في صياغة المواد الثلاث الأولى يتمشى وطريقة التفكير هذه.
    Cette approche est en parfaite cohérence avec l'approche adoptée par l'expert indépendant sur l'extrême pauvreté. UN وهذا النهج منسجم تماماً مع النهج الذي اعتمده المقرر الخاص المعني بالفقر المدقع.
    33. La délégation de la République de Corée approuve, dans son principe, l'approche adoptée par le Secrétaire général pour réformer le système interne d'administration de la justice. UN ٣٣ - وقال إن وفد جمهورية كوريا يؤيد، من حيث المبدأ، النهج الذي اعتمده اﻷمين العام ﻹصلاح النظام الداخلي ﻹقامة العدل.
    D'un autre côté, nous pensons que l'approche adoptée par le groupe des < < cinq petits > > pays est beaucoup plus efficace. UN ومن جهة أخرى، نعتقد أن النهج الذي اعتمدته مجموعة الدول الصغيرة الخمس أكثر فعالية.
    Les pays nordiques appuient fermement l'approche adoptée par la Commission dans le projet d'article 7. UN 22 - وأردفت قائلة، إن بلدان الشمال تؤيد بقوة النهج الذي اتخذته اللجنة في مشروع المادة 7.
    Il a été en outre noté que cette solution était contraire à l'approche adoptée par un certain nombre de systèmes juridiques, dans lesquels la bonne foi était présumée et, seule la preuve de la mauvaise foi pouvait être exigée. UN وعلاوة على ذلك، لوحظ أن الحل لا يتسق مع النهج الذي يتبعه عدد من النظم القانونية، حيث يُفترض حسن النية وقد لا يطلب إلا إثبات سوء النية.
    260. Espace Afrique international s'est félicité de l'approche adoptée par la Tunisie dans le domaine des droits de l'homme en général et a noté que la promotion des femmes en Tunisie méritait l'appui de la communauté internationale. UN 260- ورحبت منظمة الفضاء الأفريقي الدولية بالنهج الذي تتبعه تونس إزاء حقوق الإنسان بوجه عام وأشارت إلى أن النهوض بالمرأة في تونس يستحق الدعم من جانب المجتمع الدولي.
    Il a estimé que l'approche adoptée par le système devrait être exposée clairement aux États Membres et, en particulier, aux gouvernements des pays africains. UN كما رأى المجلس أنه لا بد من شرح النهج الذي تتبناه المنظومة بوضوح للدول الأعضاء، وللحكومات الأفريقية بصفة خاصة.
    Il intègre des éléments de l'approche adoptée par les organismes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme en ce qu'il est dirigé essentiellement par des experts indépendants et qu'il s'appuie sur les réactions des gouvernements au rapport préliminaire. UN وهي تتضمن عناصر من النهج الذي تعتمده الهيئات المنشأة بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان، من حيث أنها يوجهها أساسا خبراء مستقلون وتعتمد على مشاركة الحكومات في الرد على التقرير الأولي.
    Une telle étude devrait également porter sur les données factuelles et les dispositions réglementaires liées à l'approche adoptée par le Secrétaire général. UN كما ينبغي أن تتناول هذه الدراسة الخلفية الوقائعية والتنظيمية للنهج الذي اعتمده الأمين العام.
    L'orateur se félicite de l'approche adoptée par les parties prenantes nationales en ce qui concerne la consolidation de la paix et souligne la nécessité d'un appui continu de la communauté des donateurs, de la société civile et des autres parties prenantes pour assurer le succès de la transition du pays vers la stabilité et le progrès. UN ورحب بالنهج الحالي الذي اتبعه أصحاب المصلحة في بوروندي تجاه بناء السلام، وأكد ضرورة مواصلة الدعم من جانب مجتمع المانحين والمجتمع المدني وغيرهما من العناصر الفاعلة في البلد، من أجل ضمان الانتقال بنجاح إلي الاستقرار والتقدم.
    l'approche adoptée par le Secrétaire général de notre organisation depuis qu'il a pris ses fonctions a été exemplaire de plusieurs façons. UN ولقد كان النهج الذي اتخذه اﻷميـــن العام لمنظمتنا منذ توليه منصبه نموذجيــا من نواح عديدة.
    Ces nouvelles propositions reflèteront alors l'approche adoptée par la Secrétaire générale adjointe récemment nommée à la tête du Bureau des services de contrôle interne et tiendront compte des résultats des études qui ont été demandées concernant les activités du BSCI. UN وستعكس المقترحات الجديدة النهج الذي يتوخاه وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية المعين حديثا، كما يأخذ في الاعتبار نتائج الاستعراضات المقرر أن يقوم بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la phrase susmentionnée à la lumière de l'approche adoptée par les autres grandes commissions. UN ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus