"l'approche de l'" - Traduction Français en Arabe

    • اقتراب موعد
        
    • بالنهج الذي
        
    • نهج الوكالة
        
    • نهج منظمة
        
    Avec l'approche de l'élection présidentielle, il est d'autant plus nécessaire et urgent d'améliorer la situation en matière de sécurité. UN ومع اقتراب موعد إجراء الانتخابات الرئاسية، من الضروري والعاجل بشكل أكبر أن يجري تحسين في الحالة الأمنية.
    :: Apprendre à connaître les rouages du Secrétariat, assise de l'Organisation, et le consulter en vue d'obtenir des conseil avisés, notamment à l'approche de l'exercice de la présidence. UN :: تعرف على الأمانة العامة في العديد من المستويات. اعتمد عليها في الحصول على المشورة ذات الخبرة، خاصة مع اقتراب موعد رئاستك للمجلس. فهي الأساس الذي تقوم عليه المنظمة.
    l'approche de l'Australie selon laquelle aucun individu n'est à l'abri de poursuites pour corruption, pas même les parlementaires, mérite d'être signalée, même si du fait de certaines restrictions concernant les preuves, les déclarations faites devant le Parlement ne peuvent être produites lors de poursuites pénales ultérieures. UN ويجدر التنويه بالنهج الذي تتَّبعه أستراليا والذي لا يترك أحداً في مأمن من الملاحقة القضائية فيما يتعلق بقضايا الفساد، بما في ذلك البرلمانيون، وإن كانت ثمة قيود معيّنة على الأدلِّة تحمي البيانات التي يتم الإدلاء بها في قاعة البرلمان من أن تُقدَّم في ملاحقات قضائية جنائية لاحقة.
    Dans le présent rapport, le Secrétaire général expose les politiques et les lignes directrices révisées qui constituent l'approche de l'Organisation des Nations Unies en matière de réintégration des ex-combattants et groupes associés, mais relève des défaillances majeures dans leur application. UN ويعرض الأمين العام في هذا التقرير صيغة منقحة للسياسة والتوجيه المتعلقين بالنهج الذي تتبعه الأمم المتحدة في مجال إعادة إدماج المقاتلين السابقين والفئات المرتبطة بهم، غير أنه يشير إلى الفجوات الكبيرة التي تعتور تنفيذهما.
    Sous sa direction compétente, les initiatives conduites sous cette devise sont concentrées sur l'amélioration des services fournis aux réfugiés et sur le perfectionnement de l'approche de l'Office à la mobilisation des ressources et à des partenariats stratégiques. UN وفي ظل قيادتها القديرة، تركز مجموعة مبادرات " استدامة التغيير " على تحسين الخدمات المقدمة للاجئين وتحسين نهج الوكالة تجاه تعبئة الموارد والشراكات الاستراتيجية.
    En outre, les membres du CCS estiment que la modalité actuelle d'achat en commun et/ou l'approche de l'organisme chef de file permettent d'obtenir les mêmes résultats et avantages qu'un service d'achat central. UN ثم إن أعضاء المجلس يرون أن الطريقة المتبعة حاليا والمتمثلة في الشراء المشترك و/أو نهج الوكالة الرائدة كفيلة بتحقيق نفس النتائج والفوائد التي يمكن أن يحققها مرفق مركزي للمشتريات.
    Enfin, l'UNICEF a participé à revitalisation de l'approche de l'OMS " La santé pour tous " , et continuera d'appuyer ce processus. UN وختاماً فإن لليونيسيف صلة بتجديد نهج منظمة الصحة العالمية في " الصحة للجميع " ، وستظل تدعم هذه العملية.
    À l'approche de l'examen quinquennal obligatoire du Conseil en 2011, nous devrions élaborer un processus transparent et inclusif. UN ومع اقتراب موعد الاستعراض الذي يُجرى كل خمس سنوات لأنشطة المجلس في عام 2011، ينبغي أن نعمل على بلورة عملية شفافة وشاملة.
    À l'approche de l'ouverture des Jeux, la trêve sacrée était préconisée et annoncée par tous ceux qui voyageaient de cité en cité pour transmettre le message. UN وعند اقتراب موعد افتتاح الألعاب كان الأشخاص المسافرون من قلعة إلى أخرى لنقل هذه الرسالة يدعون إلى الهدنة المقدسة ويعلنونها.
    En fonction des rapports de production ainsi que sur proposition des opérateurs et à l'approche de l'achèvement des travaux de déminage, ce service envoie une équipe sur le terrain pour contrôler les zones déminées. UN وحسب تقارير الإنتاج ومقترحات الأطراف الفاعلة وعند اقتراب موعد إتمام التطهير، ترسل هذه الإدارة فريقاً ميدانياً لفحص المناطق المطهرة.
    Dans le sud, à l'approche de l'échéance du 15 octobre, les menaces de manifestations et de protestations émanant de groupes de militants ont aggravé la crainte d'une confrontation imminente parmi la population. UN 3 - ففي الجنوب، أدى خطر قيام جماعات من الناشطين بتنظيم مظاهرات واحتجاجات إلى زيادة شعور السكان بإمكانية وقوع مواجهة وشيكة، مع اقتراب موعد 15 تشرين الأول/أكتوبر.
    Avec l'approche de l'élection présidentielle en octobre et des élections législatives l'année prochaine, le processus de Bonn entre dans sa phase finale. UN مع اقتراب موعد الانتخابات الرئاسية في شهر تشرين الأول/أكتوبر والانتخابات البرلمانية في العام القادم، تصل عملية بون إلى مرحلتها الأخيرة.
    Alors que la libéralisation du commerce des textiles devait entraîner une progression du total des revenus dans les pays en développement de 24 milliards de dollars par an, une augmentation des recettes d'exportations de 40 milliards et conduire à la création de 27 millions d'emplois, les pays en développement ont commencé à mesurer son incidence négative à l'approche de l'expiration de l'ATV. UN وبينما كان يُتوقع أن تولّد التجارة الحرة في المنسوجات إيرادات إجمالية سنوية للبلدان النامية بقيمة 24 مليار دولار، وعائدات تصدير بقيمة 40 مليار دولار و27 مليون وظيفة، بدأت البلدان النامية النظر في تأثيرها السلبي مع اقتراب موعد انتهاء مدة سريان اتفاق المنسوجات والملابس.
    :: Mieux faire comprendre l'approche de l'ONU en matière de réforme du secteur de la sécurité, y compris ses avantages relatifs. Le succès de la réforme du secteur de la sécurité est subordonné à la réforme d'un ensemble de composantes indépendantes et d'initiatives pansectorielles qui correspondent au cadre stratégique et politique et à l'architecture du secteur. UN :: توضيح الفهم الحاصل فيما يتعلق بالنهج الذي تتبعه الأمم المتحدة في إصلاح قطاع الأمن، بما في ذلك المزايا النسبة للمنظّمة - يقوم النجاح في إصلاح قطاع الأمن على مزيج إصلاحي للعناصر الفردية وللمبادرات الشاملة للقطاع التي تتناول الإطار الاستراتيجي والسياساتي والهيكلي لهذا القطاع.
    Les membres du CCS estiment que la modalité actuelle d'achat en commun et/ou l'approche de l'organisme chef de file permettent d'obtenir les mêmes résultats et avantages qu'un service d'achat central. UN ويعتقد أعضاء المجلس أن طريقة الشراء المشترك و/أو نهج الوكالة الرائدة قادران على تحقيق النتائج والفوائد نفسها التي يمكن أن يحققها مرفق مركزي للمشتريات.
    Il a, en même temps, déclaré qu'il était résolu à appuyer pleinement le projet pilote du Brésil sur la mise en place d'un centre de services communs des Nations Unies et demandé à ses réseaux d'examiner les politiques, les procédures et les résultats, afin d'éliminer tous les obstacles qui pourraient encore entraver l'approche de l'organisme chef de file dans chacun de leurs domaines de compétence. UN وفي الوقت نفسه، أعربت اللجنة عن التزامها بتقديم الدعم الكامل للمشروع التجريبي في البرازيل المتعلق بإنشاء مركز خدمات مشترك تابع للأمم المتحدة وطلبت إلى شبكاتها استعراض سياساتها وإجراءاتها ونتائجها بغية إزالة أي عقبات متبقية أمام تنفيذ نهج الوكالة الرائدة في كل مجال من مجالات خبرتها.
    48. Prière d'indiquer si votre pays a une politique nationale en matière de santé et si, dans le cadre de cette politique, des engagements ont été pris par rapport à l'approche de l'OMS concernant les soins de santé primaires. UN 48- يرجى بيان ما إذا كان لبلدكم سياسة صحية قومية. يرجى بيان ما إذا كان قد تم الالتزام باتباع نهج منظمة الصحة العالمية للرعاية الصحية الأولية كجزء من السياسة العامة الصحية لبلدكم.
    48. Prière d'indiquer si votre pays a une politique nationale en matière de santé et si, dans le cadre de cette politique, des engagements ont été pris par rapport à l'approche de l'OMS concernant les soins de santé primaires. UN 48- يرجى بيان ما إن كان في بلدكم سياسة صحية قومية. يرجى بيان ما إن كان قد تم الالتزام باتباع نهج منظمة الصحة العالمية للرعاية الصحية الأولية كجزء من السياسة العامة الصحية لبلدكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus