"l'approche fondée sur les droits" - Traduction Français en Arabe

    • النهج القائم على الحقوق
        
    • النهج المرتكز على الحقوق
        
    • النهج المستند إلى الحقوق
        
    • بالنهج القائم على الحقوق
        
    • يستند إلى نهج قوامه الحقوق
        
    • نهج الحقوق
        
    • القائمة على أساس الحقوق
        
    • بالنهج المستند إلى الحقوق
        
    • النهج القائم على أساس الحقوق
        
    • والنهج القائم على الحقوق
        
    • نهج قائم على الحقوق
        
    • الأخذ بنهج حقوق الإنسان
        
    • وبالنهج القائم على الحقوق
        
    • النهج القائم على حقوق
        
    • النهج القائمة على الحقوق
        
    Au contraire, dans le cadre des missions qu'il a effectuées, il a observé que l'approche fondée sur les droits restait en grande partie inappliquée. UN وبالأحرى، لاحظ المقرر الخاص في سياق الزيارات التي قام بها أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق لا يزال غائباً إلى حد كبير.
    La délégation roumaine appuie aussi l'approche fondée sur les droits suivie dans les projets d'article. UN وأضافت أن وفدها يؤيد أيضا النهج القائم على الحقوق الذي اتُبع في وضع مشاريع المواد.
    l'approche fondée sur les droits devrait être encore renforcée de façon à faciliter l'accès des femmes aux services de santé procréative. UN ولا بد من زيادة التشديد على ذلك لزيادة تعزيز النهج القائم على الحقوق لتسهيل وصول المرأة إلى خدمات الصحة الإنجابية.
    Une délégation a estimé que dans le cas d'Haïti, l'approche fondée sur les droits était valable en théorie mais que le programme proposé, tel qu'il avait été décrit, était trop confus. UN وفي حالة هايتي، رأى أحد الوفود أن النهج المرتكز على الحقوق معقول من الناحية النظرية، لكن البرنامج المقترح على النحو الذي وصف به مفرط في إسهابه.
    C'est pourquoi l'approche fondée sur les droits fait partie intégrante des interventions du Haut-Commissariat en matière de prévention de la traite des personnes. UN ومن ثم فإن النهج المستند إلى الحقوق يشكل جزءاً لا يتجزأ من تدخل المفوضية في مجال منع الاتجار.
    La FAO et l'approche fondée sur les droits en relation avec les droits des peuples autochtones et le droit UN منظمة الأغذية والزراعة والأخذ بالنهج القائم على الحقوق إزاء الشعوب الأصلية
    La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une réunification familiale. UN ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة.
    l'approche fondée sur les droits culturels prend également en compte la construction culturelle de catégories de personnes se trouvant dans des situations de vulnérabilité, en l'occurrence les femmes. UN ويراعي النهج القائم على الحقوق الثقافية أيضاً التكوين الثقافي لفئات الأشخاص الذين يعانون من الاستضعاف، أي النساء.
    l'approche fondée sur les droits et l'inclusion est le fondement de l'action gouvernementale dans ce domaine.. UN ويعتبر النهج القائم على الحقوق والشامل للجميع هو الأساس الذي تقوم عليه سياسات وخطط حكومة نيبال في هذا المجال.
    Il constate de plus la persistance d'attitudes autoritaires et paternalistes à l'égard des enfants, en particulier des enfants pauvres, qui peuvent entraver l'approche fondée sur les droits préconisée par la Convention. UN وتحيط علما كذلك بالمواقف التي تنطوي على التسلط والاستبداد الأبوي تجاه الأطفال، لا سيما الفقراء منهم، وهو ما قد يؤثر على النهج القائم على الحقوق الذي تدعو إليه الاتفاقية.
    À cet égard, l'OIT a pris part activement aux débats qui ont eu lieu dans le cadre du système des Nations Unies au sujet de l'approche fondée sur les droits de l'homme destinée à promouvoir le développement. UN وبهذا الخصوص، شاركت المنظمة بنشاط في المناقشات على صعيد منظومة الأمم المتحدة حول النهج القائم على الحقوق تجاه التنمية.
    Ces modifications devraient permettre d'harmoniser la terminologie avec l'approche fondée sur les droits et de procéder à un calcul complet des coûts liés à la mise en œuvre. UN وينبغي أن تجعل هذه التعديلات المصطلحات متوائمة مع النهج القائم على الحقوق كما ينبغي أن تحسب تكاليف التنفيذ بالكامل.
    Par ailleurs, l'approche fondée sur les droits n'était pas exclusive, et devait être étayée par d'autres considérations le cas échéant, notamment les besoins des victimes. UN وأضاف أن النهج القائم على الحقوق في الوقت نفسه ليس نهجاً حصرياً، وإنما ينبغي الاسترشاد معه، حسب الاقتضاء، باعتبارات أخرى، من بينها احتياجات ضحايا الكوارث.
    l'approche fondée sur les droits ne semblait pas à elle seule apporter des réponses à ces importantes questions. UN ولا يبدو أن النهج القائم على الحقوق وحده يقدم الحلول المطلوبة لهذه المسائل الهامة.
    Des progrès récents ont conduit en particulier à élargir l'approche fondée sur les droits adoptée dans le cadre de la politique migratoire de l'Union européenne, notamment en ce qui concerne les migrations régulières. UN وعلى وجه الخصوص، شاهدت التطورات التي حدثت مؤخراً توسيع نطاق النهج القائم على الحقوق في السياسة العامة للهجرة في الاتحاد الأوروبي، لا سيما فيما يتعلق بالهجرة النظامية.
    On a aussi appuyé l'idée du Rapporteur spécial selon laquelle il n'existait aucune dichotomie entre l'approche fondée sur les droits et l'approche fondée sur les besoins. UN كذلك أُعرب عن التأييد لرأي المقرر الخاص الذي يفيد بعدم وجود انقسام بين النهج القائم على الحقوق والنهج القائم على الاحتياجات.
    Concernant la note de pays sur le Nicaragua, une délégation a souhaité qu'on lui explique comment l'approche fondée sur les droits contribuerait à encourager la dispense de services de base. UN وفيما يتعلق بالمذكرة القطرية لنيكاراغوا، طلب أحد الوفود توضيحات بشأن الكيفية التي يسهم بها النهج المرتكز على الحقوق في تعزيز الخدمات الأساسية.
    Un autre orateur a dit que l'approche fondée sur les droits pourrait être mise en avant dans le descriptif, afin de mettre en évidence le volet protection de l'enfant du programme de pays. UN وقال متكلم آخر إنه يحسن تعزيز النهج المستند إلى الحقوق في وثيقة البرنامج القطري، بحيث يجري التشديد على عنصر البرنامج القطري المتعلق بحماية الطفل.
    La Haut-Commissaire a déclaré que dans ce domaine, le travail de son bureau était guidé par l'approche fondée sur les droits inscrite dans les recommandations relatives aux Principes et lignes directrices concernant les droits de l'homme et la traite des êtres humains. UN وأكدت المفوضة السامية أن عمل مكتبها في هذا المجال يسترشد بالنهج القائم على الحقوق المنصوص عليه في المبادئ والمبادئ التوجيهية فيما يتعلق بحقوق الإنسان والاتجار بالأشخاص.
    La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une réunification familiale. UN ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة.
    Il n'existe aucune contradiction entre l'approche fondée sur les droits et l'approche économique : l'appui apporté aux plus vulnérables est en même temps économiquement sain. UN ولا يوجد تناقض بين نهج الحقوق والنهج الاقتصادي: فدعم أكثر الشرائح السكانية ضعفا سليم من الناحية الاقتصادية أيضا.
    Il a également montré à travers des exemples la façon dont l'importance générale donnée à l'approche fondée sur les droits dans les programmes de coopération a été répercutée dans les notes de pays. UN وقدم أيضا أمثلة على الكيفية التي تتجلى بها في المذكرات القطرية بؤرة التركيز الشاملة على النهج القائمة على أساس الحقوق والمتعلقة بالتعاون البرنامجي.
    Les délégations se sont félicitées de l'approche fondée sur les droits adoptée dans ce projet, notamment de l'appui de l'UNICEF au Code de l'enfance et de l'adolescence et à l'observatoire des droits de l'enfant. UN وقد أعربت الوفود عن ترحيبها بالنهج المستند إلى الحقوق المأخوذ به في مشروع البرنامج القطري، بما في ذلك الدعم المقدم من اليونيسيف لقانون الطفل والمراهق في ذلك البلد، و " مرصد " حقوق الطفل.
    La question essentielle était de savoir comment traduire, dans la pratique, l'approche fondée sur les droits. UN وتتمثل المسألة الأساسية في كيفية إضفاء طابع عملي على النهج القائم على أساس الحقوق.
    l'approche fondée sur les droits de l'homme aborde la malnutrition non pas comme un problème purement technique mais comme un ensemble de violations ou d'omissions. UN والنهج القائم على الحقوق لا يعالج سوء التغذية بوصفها مشكلاً تقنياً بحتاً، وإنما كمجموعة انتهاكات أو كإهمال.
    La délégation des États-Unis a dans le passé exprimé des réserves concernant l'approche fondée sur les droits de l'homme appliquée au sujet. UN وذكر أن وفده كان قد أعرب فيما مضى عن تحفظات إزاء اتباع نهج قائم على الحقوق في هذا الموضوع.
    l'approche fondée sur les droits de l'homme accroissait l'efficacité des politiques de lutte contre la pauvreté; elle impliquait de disposer de données désagrégées concernant les personnes les plus pauvres et d'adopter des mesures donnant effet aux obligations juridiques contraignantes qu'impose l'exercice de tous les droits de l'homme. UN ويؤدي الأخذ بنهج حقوق الإنسان إلى زيادة فعالية سياسات القضاء على الفقر؛ وهو يتطلب توفر بيانات مفصلة ومصنفة فيما يتعلق بأشد الناس فقراً، واتخاذ إجراءات تقوم على أساس تعهدات قانونية ملزمة لإعمال جميع حقوق الإنسان.
    49. L'Uruguay a salué les progrès accomplis en matière de protection des femmes, la loi sur le droit à l'éducation, l'approche fondée sur les droits en matière de sécurité alimentaire et le recul de la mortalité infantile. UN 49- ورحبت أوروغواي بالتقدم الذي تم إحرازه في حماية المرأة؛ وبقانون الحق في التعليم؛ وبالنهج القائم على الحقوق المتبع في معالجة مسألة الأمن الغذائي؛ وبخفض وفيات الأطفال.
    i) L'application de l'approche fondée sur les droits de l'homme UN ' 1` تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان
    l'approche fondée sur les droits consiste à identifier ceux qui sont exposés à la discrimination et aux atteintes aux droits de l'homme et les raisons de cette situation, puis à privilégier des stratégies conçues spécialement pour les inclure dans les processus faisant intervenir des transferts de produits toxiques. UN وتقضي النهج القائمة على الحقوق بتعيين الأشخاص الذين يتأثرون بالتمييز وانتهاكات حقوق الإنسان ومعرفة أسباب ذلك، والتشجيع على وضع استراتيجيات خاصة تشملهم وتشمل دواعي قلقهم في عمليات نقل المواد السمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus