Sensibilisation de la population locale aux problèmes de la désertification et à la conservation des ressources naturelles; application de l'approche participative | UN | توعية السكان المحليين تجاه التصحر والمحافظة على الموارد الطبيعية وتطبيق النهج التشاركي |
:: La maîtrise de l'approche participative par tous les acteurs intervenant auprès des enfants. | UN | :: تمكّن جميع الجهات الفاعلة في مجال الطفولة من النهج التشاركي. |
l'approche participative est également un élément important de la sécurité humaine, à laquelle j'ai déjà fait allusion. | UN | كما أن هذا النهج القائم على المشاركة هو عنصر هام من عناصر نهج الأمن البشري الذي ذكرته سابقا. |
Elle a appuyé l'approche participative adoptée en consultation avec toutes les parties concernées. | UN | وأعرب الوفد عن تأييده للنهج القائم على المشاركة المتبع بالتشاور مع جميع اﻷطراف المعنية. |
La délégation suisse se félicite de l'approche participative de la gestion adoptée par l'Office, qui s'étend à son bien le plus précieux, son personnel. | UN | ويرحب وفدها بالنهج التشاركي الذي تتبعه الوكالة في مجال الإدارة، الذي يشمل أيضا موظفيها. |
La Suisse se félicite de l'approche participative envisagée par le Secrétaire général et de l'occasion donnée aux États Membres de contribuer d'emblée au débat sur les directives. | UN | ترحب سويسرا بالنهج القائم على المشاركة الذي يتوخاه الأمين العام، وتقدر أن الدول الأعضاء قد أتيحت لها الفرصة لتقديم مساهمات للمناقشة بشأن التوجيه في هذه المرحلة المبكرة. |
l'approche participative avait donné d'excellents résultats et devait continuer d'être utilisée. | UN | إن نهج المشاركة في التقييم حقق نتائج ممتازة وينبغي الاستمرار في تطبيقه. |
Elle a approuvé les quatre domaines prioritaires du cadre de coopération ainsi que l'approche participative. | UN | وساند المتكلم مجالات التركيز اﻷربعة باﻹطار، والنهج القائم على المشاركة. |
L'effort d'information, d'éducation et de communication aura un effet mobilisateur qui aidera les personnes âgées à comprendre leur rôle primordial dans l'approche participative. | UN | ومن شأن التعبئة، من خلال توفير المعلومات، والتعليم، وأنشطة الاتصال، مساعدة المسنين على تفهم أنهم يضطلعون بدور حاسم في النهج التصاعدي. |
l'approche participative et le partenariat ont constitué les bases essentielles à partir desquelles ces deux documents ont été élaborés. | UN | وشكل النهج التشاركي والشراكة الركنين الأساسيين اللذين اعتمد عليهما في وضع هاتين الوثيقتين. |
Au Sénégal, l'approche participative permettait d'établir des comités de village et de soutenir leur action. | UN | ويتيح النهج التشاركي انشاء ودعم لجان القرى، كما في حالة السنغال. |
Plusieurs délégations se sont félicitées du fait que le rapport sur le développement humain dans les États arabes soit en cours d'élaboration et de l'approche participative adoptée pour la préparation du cadre de coopération régionale. | UN | وأثنت عدة وفود على بدء إعداد تقرير التنمية البشرية في البلدان العربية وعلى النهج التشاركي الذي استخدم في إعداد الإطار. |
Le succès de ces politiques inclusives peut se mesurer à l'aide d'un autre instrument important - l'approche participative de l'évaluation des politiques. | UN | ويمكن قياس نجاح عملية وضع السياسات الشاملة هذه باستخدام أداة مهمة أخرى وهي: النهج القائم على المشاركة لتقييم السياسات. |
Pour ce faire, l'une des méthodes est l'approche participative qui associe directement les personnes âgées à la collecte de données. | UN | ومن بين وسائل تحقيق ذلك، النهج القائم على المشاركة الذي يشرك كبار السن بصورة مباشرة في جميع البيانات. |
Le Gouvernement et ses partenaires privilégient l'approche participative qui implique les populations à la base dont les organisations féminines aux programmes de développement qui les concernent. | UN | وتحبذ الحكومة وشركاؤها النهج القائم على المشاركة والذي يتضمن القواعد السكانية والمنظمات النسائية وإدراجها في برامج التنمية التي تعنيهم. |
Elle a appuyé l'approche participative adoptée en consultation avec toutes les parties concernées. | UN | وأعرب الوفد عن تأييده للنهج القائم على المشاركة المتبع بالتشاور مع جميع الأطراف المعنية. |
9. Il convient également de signaler dans ce cadre la diffusion progressive de l'approche participative liée aux progrès réalisés par les États de la sous-région dans le processus de décentralisation. | UN | 9- كما تجدر الإشارة في هذا الإطار إلى الانتشار التدريجي للنهج القائم على المشاركة المرتبط بالتقدم الذي أحرزته دول المنطقة دون الإقليمية في عملية إحلال اللامركزية. |
Un certain nombre de délégations ont salué l'approche participative adoptée par la Croatie lors de l'élaboration de son rapport national, ainsi que son engagement en faveur du mécanisme de l'examen périodique universel. | UN | ورحّب عدد من الوفود بالنهج التشاركي الذي اعتُمد في صياغة التقرير الوطني وبالالتزام الذي تبديه كرواتيا بآلية الاستعراض الدوري الشامل. |
32. La Hongrie s'est félicitée de l'approche participative adoptée par le Gouvernement panaméen pour élaborer le rapport national. | UN | 32- ورحبت هنغاريا بالنهج القائم على المشاركة الذي اتبعته حكومة بنما لإعداد التقرير. |
l'approche participative a été jugée très efficace, en particulier dans le cadre de la mise en oeuvre de programmes visant à atténuer la pauvreté, en raison des effets multiplicateurs et d'un bon rapport coût-efficacité. | UN | وقد اعتبر نهج المشاركة فعالا للغاية، ولا سيما بالنسبة للبرامج التي ترمي الى التخفيف من حدة الفقر، متى أخذت في الاعتبار اﻵثار المضاعفة والفعالية من حيث التكلفة. |
Elle a approuvé les quatre domaines prioritaires du cadre de coopération ainsi que l'approche participative. | UN | وساند المتكلم مجالات التركيز اﻷربعة باﻹطار، والنهج القائم على المشاركة. |
En outre, étant donné que l'approche participative a paralysé les efforts visant à réformer la Conférence du fait que la règle du consensus confère à chaque membre de la Conférence un droit de veto, il est désormais impératif que l'Assemblée générale, qui a créé la Conférence du désarmement, affirme son pouvoir par le biais d'une approche directive. | UN | وإضافة إلى ذلك، وحيث أن النهج التصاعدي أصاب بالشلل الجهود الرامية إلى إصلاح المؤتمر لأن قاعدة توافق الآراء تمنح كل عضو سلطة تشابه حق النقض، فقد بات من المهم أن تؤكد الجمعية العامة، التي أنشأت مؤتمر نزع السلاح، سلطتها من خلال نهج تنازلي. |
Des formations en montage et gestion de micro-projets sont aussi organisés au profit des artisanes pendant les périodes de l'exposition, ainsi qu'une formation à l'approche participative au profit des cadres des ONG. | UN | كما تنظم دورات تدريبية على تصميم وإدارة المشاريع الصغرى لصالح الصانعات التقليديات خلال فترة المعرض فضلا عن تدريب على النهج التشاركية لفائدة كوادر المنظمات غير الحكومية. |
Du fait de l'absence ou de l'inadaptation de l'approche participative, les collectivités et les populations locales n'y étaient pas associées. | UN | وكان عدم وجود نهج تشاركي أو عدم ملاءمته معناه عدم إشراك المجتمعات والشعوب المحلية. |
c) Application de l'approche participative dans l'élaboration des politiques et stratégies de développement; | UN | (ج) تطبيق نهج قائم على المشاركة عند وضع سياسات واستراتيجيات التنمية؛ |
79. Le Groupe de travail 5 a examiné le premier sous-thème de la question concernant la facilitation du dialogue entre les adultes et les enfants, conformément à l'approche participative de la Convention. | UN | 79- كُرِّس الفريق العامل 5 لمناقشة الموضوع الفرعي الأول في إطار مسألة تيسير الحوار بين الكبار والأطفال وفقاً للنهج التشاركي الذي تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل. |
L'approche genre et l'approche participative se situent au cœur de l'approche transversale devant être adoptée durant tout le cycle de vie d'un projet. | UN | 61 - إن النهج الجنساني والنهج التشاركي هما لبّ النهج الشامل الذي ينبغي اتباعه طوال دورة حياة أي مشروع. |