"l'approche proposée" - Traduction Français en Arabe

    • النهج المقترح
        
    • للنهج المقترح
        
    • النهج المبين
        
    • بالنهج المقترح
        
    • النهج المحدد
        
    Ces critères servent à évaluer la qualité de l'approche proposée et à déterminer sa capacité à assurer avec succès l'organisation de la troisième Conférence scientifique au titre de la Convention. UN وهذه المعايير مصممة لتقييم مدى جودة النهج المقترح وتحديد احتمال نجاحه في تنظيم المؤتمر العلمي الثالث للاتفاقية.
    Selon un autre point de vue, il fallait suivre l'approche proposée dans la note 8. UN وذهب رأي بديل إلى الإبقاء على النهج المقترح في الحاشية 8.
    Ces critères serviront à évaluer la qualité de l'approche proposée et à déterminer sa capacité d'assurer avec succès l'organisation de la deuxième Conférence scientifique au titre de la Convention. UN وهذه المعايير مصممة لتقييم نوعية النهج المقترح وتحديد احتمال نجاحه في تنظيم المؤتمر العلمي الثاني للاتفاقية.
    En outre, du fait que seul le transporteur contractant serait tenu responsable des dommages non localisés, on a dit que l'approche proposée au paragraphe 2 n'avait pas d'explication logique. UN وعلاوة على ذلك، فقد قيل إنه لا يوجد تفسير منطقي للنهج المقترح في الفقرة 2 بالنظر إلى أن الناقل المتعاقد هو وحده الذي سيتحمّل المسؤولية عن التلف غير المحدّد الموضع.
    Le Comité consultatif reconnaît que des dispositions doivent être prises afin de pouvoir assurer la continuité des opérations, mais il estime que l'approche proposée par le Secrétaire général dans son rapport aurait besoin d'être précisée et mieux justifiée. UN تسلم اللجنة الاستشارية بضرورة معالجة القضايا المتصلة باستمرارية تصريف الأعمال. غير أنها ترى بأن النهج المبين في تقرير الأمين العام يحتاج إلى مزيد من التوضيح والتبرير.
    Ce bureau, ont-ils argué, faciliterait l'application de l'approche proposée. UN ورأت هذه البلدان أن هذا المكتب من شأنه أن ييسر الأخذ بالنهج المقترح.
    Le Comité consultatif n'a pas d'objection à l'approche proposée. UN وليس للجنة الاستشارية اعتراض على النهج المقترح.
    49. L'Administrateur estime que la validité de l'approche proposée dans le document DP/1999/CRP.4 a été démontrée. UN ٤٩ - يعتقد مدير البرنامج أنه قد ثبتت سلامة النهج المقترح في الوثيقة DP/1999/CRP.4 في جوهرها.
    En outre, il faudrait développer les tableaux de passage qui rapportent l'approche proposée au SCEE 2003. UN وعلاوة على ذلك ينبغي وضع جداول تحويلية تربط بين النهج المقترح ونظام المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة لعام 2003.
    Il est recommandé de mettre en œuvre l'approche proposée concernant le décalage entre les connaissances; UN ويوصى بتنفيذ النهج المقترح بشأن الثغرات المعرفية؛
    Diverses délégations ont déjà, au fil de ce débat, signalé les inconvénients inhérents au projet présenté par le groupe des quatre, ainsi que l'approche proposée pour le mettre à exécution. UN لقد سبق لشتى المتكلمين في هذه المناقشة أن أشاروا إلى عيوب اقتراح مجموعة الأربعة وكذلك إلى النهج المقترح لتنفيذه.
    De l'avis de l'Australie, l'absence de toute mention de cet élément essentiel ôte tout sens pratique à l'approche proposée. UN وترى استراليا أن عدم ورود أية إشارة إلى هذا العنصر اﻷساسي يجعل النهج المقترح غير عملي.
    La question a aussi été posée de savoir si l'approche proposée de la détermination rendait compte des réalités de la pratique internationale. UN وأُثير أيضاً تساؤل بشأن ما إذا كان النهج المقترح للتحديد يعكس حقائق الممارسة الدولية.
    Le Groupe de travail a accepté l'approche proposée et a procédé à l'examen de l'article paragraphe par paragraphe. UN ووافق الفريق العامل على النهج المقترح وانتقل إلى النظر في المادة فقرة بفقرة.
    La Finlande attend avec intérêt le rapport que remettra le Secrétaire général en 2009 sur l'approche proposée de la notion de < < responsabilité de protéger > > . UN وتتطلع فنلندا إلى تقرير الأمين العام المنتظر تقديمه في عام 2009 عن النهج المقترح لمفهوم المسؤولية عن الحماية.
    Dans certains cas, des exemples ont été donnés dans des documents non officiels; dans d'autres cas, l'approche proposée a été présentée aux groupes de manière plus générale. UN وفي بعض الحالات، سيقت أمثلة في شكل ورقات غفل؛ وفي حالات أخرى، عُرض النهج المقترح على الأفرقة في صورة أعم.
    Il est également convenu que le commentaire devrait exposer l'approche proposée dans cette recommandation. UN واتُّفق أيضا على تناول النهج المقترح في التوصية 19 في التعليق.
    4. Depuis lors, les progrès accomplis sur divers fronts tendent à confirmer la validité de l'approche proposée à la dernière session. UN ٤ - ومنذ ذلك الحين والتقدم المحرز على عدة جبهات ينزع الى تأكيد صلاحية النهج المقترح في العام الماضي.
    Elle reconnaît la qualité de l'approche proposée pour les partenariats et réseaux, mais s'attend à ce que cette approche soit davantage peaufinée. UN كما يعترف الاتحاد بالجودة العالية للنهج المقترح لإقامة الشراكات والشبكات، لكنه ينتظر القيام بالمزيد من العمل لاستحداث ذلك النهج.
    Nous voudrions à ce sujet attirer l'attention sur le fait que, comme cela a été expressément indiqué dans cette déclaration conjointe, l'approche proposée ne saurait en aucun cas remettre en cause ou reléguer au second plan les stratégies de développement, les lignes directrices et les programmes adoptés au plan national, de même que la prise en main globale des activités de développement dans les pays en développement. UN وفي ذلك المضمار، نود أن نشدد، كما هو مبين بوضوح في ذلك البيان المشترك، على أن الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية، والمبادئ التوجيهية وبرامج السياسة العامة، فضلا عن تملك الأنشطة التنفيذية الشامل للبلدان النامية، لن تقوَّض أو يطرح بها جانبا نتيجة للنهج المقترح.
    S'agissant du projet de directive 2.6.14, on peut craindre que l'approche proposée n'ait des répercussions au-delà du dialogue réservataire prévu par la Convention de Vienne. UN وبالنسبة لمشروع المبدأ التوجيهي 2-6-14، يخشى أن يكون للنهج المقترح تشعبات تتجاوز الحوار المتعلق بالتحفظات المنصوص عليه في اتفاقية فيينا.
    2. Le Conseil a approuvé l'approche proposée dans le document TD/B/43/CRP.4, selon laquelle le Secrétaire général de la CNUCED examinerait le rapport de l'équipe spéciale du secrétariat sur les publications, qui lui serait remis en mars 1997, et lui ferait ensuite rapport. UN ٢ - وأيد المجلس النهج المبين في الوثيقة TD/B/43/CRP.4 ومفاده أن يقوم اﻷمين العام لﻷونكتاد باستعراض تقرير فرقة عمل اﻷمانة المعنية بالمنشورات الذي سيكتمل بحلول آذار/مارس ٧٩٩١ وأن يقدم تقريرا إلى المجلس بعد ذلك.
    Le Conseil d'administration souhaitera peut-être prendre note de l'approche proposée pour l'inclusion du FENU dans les arrangements de programmation ainsi que des informations présentées sur l'exécution des fonctions au titre des postes précités dans le cadre des arrangements de programmation. UN وقد يـود المجلس أن يحيط علما بالنهج المقترح لإدماج الصندوق في ترتيبات البرمجة، وكذلك بـالمعلومات المقدمة بشأن أداء المهام المموَّلـة ضمـن البنود السالفة الذكر الواردة في إطار ترتيبات البرمجة.
    Il considère, à l'instar du Comité, que le Secrétaire général doit étudier la question dans le cadre du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination et que l'approche proposée dans son rapport aurait besoin d'être précisée et mieux justifiée. UN والمجموعة تتفق مع اللجنة الاستشارية على أن الأمين العام يجب أن يتابع هذه المسألة في إطار مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق وعلى أن النهج المحدد في تقرير الأمين العام يتطلب مزيداً من التطوير والتبرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus