Il devrait en outre travailler en étroite collaboration avec chaque puissance administrante pour s'assurer que l'approche qu'il suit est suffisamment globale. | UN | كما ينبغي أن تظل اللجنة على اتصال وثيق مع كل دولة من الدول القائمة بالإدارة لضمان أن يكون النهج الذي تتبعه شاملاً. |
Cependant, compte tenu de l'étendue de ce contour, les vues divergent encore sur l'approche qu'il conviendrait d'adopter. | UN | ولكن بسبب اتساع هذا الموضوع، لم يتسن حسم كل الخلافات على النهج الذي ينبغي اعتماده. |
Quand elle n'est pas récurrente, la violence est alors considérée comme un élément d'un délit, ce qui est contraire à l'approche qu'on donne à la violence en droit international. | UN | فإذا انتفى الاعتياد، اعتبر العنف خطأ، وهو ما يخالف النهج الذي يعالج به العنف في القانون الدولي. |
La délégation du Bangladesh voudrait que le Secrétariat lui donne d'autres détails sur l'approche qu'il choisira au suivi des résultats des cadres. | UN | ويود وفده الحصول من الأمانة العامة على مزيد من التفاصيل عن النهج الذي سيتبع فيما يتعلق برصد أداء المديرين. |
Le Groupe de travail termine son rapport par une description de ses méthodes de travail et de l'approche qu'il a retenue pour établir une collaboration avec les parties prenantes. | UN | ويُختتَم هذا التقرير بعرض عام للنهج الذي يسير عليه الفريق العامل في تفاعله مع أصحاب المصلحة، فضلاً عن أساليب عمله. |
Contredisant l'approche qu'il prétend suivre, il insiste sur la modernisation des arsenaux nucléaires, et le maintien de la doctrine de la dissuasion nucléaire et des systèmes de défense antimissiles. | UN | وعلى النقيض من نهجها المذكور، فإنها تؤكد على تحديث الترسانات النووية، والحفاظ على نظام الردع النووي والشبكات الدفاعية المضادة للقذائف. |
Tous ceux qui ont travaillé sur ce protocole ont donné un bon exemple grâce à l'approche qu'ils ont adoptée et l'esprit qui imprègne leurs travaux. | UN | وقد ضرب جميع من عملوا من أجل البروتوكول مثالا طيبا من ناحية النهج الذي اتخذه عملهم والروح التي سادته. |
Le Comité estime que l'Administration devrait préciser l'approche qu'elle entend adopter pour mener les activités ayant trait aux enseignements tirés des missions. | UN | وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة إلى أن توضح اﻹدارة النهج الذي تنوي اتباعه في أداء أنشطة الدروس المستفادة. |
Nous souscrivons à l'approche qu'ils ont présentée. | UN | ونحن نؤيد النهج الذي اخطته نائبا الرئيس. |
Le Comité estime que l'Administration devrait préciser l'approche qu'elle entend adopter pour mener les activités ayant trait aux enseignements tirés des missions. | UN | وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة إلى أن توضح اﻹدارة النهج الذي تنوي اتباعه في أداء أنشطة الدروس المستفادة. |
Le groupe de contact n'a pas émis d'avis concernant l'approche qu'il convenait de suivre. | UN | ولم يتوصل فريق الاتصال إلى رأي بشأن النهج الذي ينبغي اتباعه. |
l'approche qu'il préconise repose notamment sur un élément fondamental, à savoir la prestation, par le Secrétariat, d'un appui direct aux pays concernés. | UN | ومن العناصر الرئيسية في النهج الذي حدده الفريق عنصر المساعدة المباشرة المقدمة من الأمانة العامة للبلدان المشاركة. |
Il souscrit entièrement à l'approche qu'a adoptée son prédécesseur face à ce problème. | UN | وأعرب عن اتفاقه الكامل مع النهج الذي أخذ به سلفه لتناول المشكلة. |
l'approche qu'a suivie la Commission ne fera que rendre plus difficile un examen juste et cohérent des futures demandes de dérogation. | UN | وقال إن النهج الذي اتبعته اللجنة ليس من شأنه إلا أن يعقﱢد عملية النظر على نحو عادل ومتسق، فيما يقدم مستقبلا من طلبات الاستثناء. |
La portée de l'appui qu'apportera le Mécanisme mondial et l'approche qu'il adoptera à cette occasion seront définies lors de cette mission, étant entendu qu'il s'agira en fin de compte de créer des partenariats aux fins de la mobilisation de ressources. | UN | وسيحدد خلال هذه البعثة النهج الذي سيتبع تجاه الدعم المقدم من الآلية العالمية فضلاً عن تحديد نطاقه، مع مراعاة الهدف النهائي المتمثل في بناء شراكات من أجل تعبئة الموارد. |
l'approche qu'il a adoptée comporte six volets : détermination d'objectifs clairs; participation des intéressés, examen des processus de travail; mesure des performances; recours à la technologie; et recherche de résultats. | UN | ويتكون النهج الذي اتبعته من ستة جوانب رئيسية هي: وضع أهداف واضحة؛ وإشراك اﻷشخاص المعنيين؛ والنظر في عمليات العمل؛ وقياس اﻷداء؛ واستخدام التكنولوجيا؛ والتركيز على تحقيق النتائج. |
Une instance de coordination de haut niveau est également indispensable pour que les deux gouvernements puissent se concerter avec l'ONU et les donateurs au sujet de l'approche qu'ils vont adopter. | UN | ويلزم أيضا توفير منتدى تنسيق رفيع المستوى يمكن للحكومتين من خلاله مناقشة النهج الذي يتبعه كل منهما مع الأمم المتحدة ومع الجهات المانحة. |
Au cours des réunions qu'elle a tenues avec la communauté diplomatique de chaque capitale, la mission a exposé l'approche qu'elle entendait adopter vis-à-vis des parties. | UN | 28 - وأوضحت البعثة، في لقاءاتها مع الدوائر الدبلوماسية في كل من العاصمتين، النهج الذي تعتزم اتباعه مع الطرفين. |
Les États arabes soutiennent le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat mais déplorent l'approche qu'il a choisie et exhortent tous les titulaires de mandat à respecter les limites de leurs mandats afin de conserver la confiance dont ils sont investis. | UN | إن الدول العربية تدعم المقرر الخاص في أدائه لولايته، ولكنها تأسف للنهج الذي أخذ به، وتحث جميع المكلفين بولاية على مراعاة حدود ولاياتهم للحفاظ على الثقة الموضوعة فيهم. |
Dans l'introduction, il fait un tour d'horizon rapide des activités qu'il a entreprises depuis le dernier rapport, tout en décrivant l'approche qu'il a retenue pour l'élaboration du présent rapport et ses activités futures. | UN | وهو يعرض في هذه المقدمة نبذة عن الأنشطة التي قام بها منذ تقديم التقرير الأخير، بما في ذلك موجز للنهج الذي انتهجه في هذا التقرير والذي سينتهجه في عمله المقبل. |
Contredisant l'approche qu'il prétend suivre, il insiste sur la modernisation des arsenaux nucléaires, et le maintien de la doctrine de la dissuasion nucléaire et des systèmes de défense antimissiles. | UN | وعلى النقيض من نهجها المذكور، فإنها تؤكد على تحديث الترسانات النووية، والحفاظ على نظام الردع النووي والشبكات الدفاعية المضادة للقذائف. |