Elle rejette l'approche sélective des questions relatives aux droits de l'homme et ne peut donc s'associer au projet de résolution. | UN | وهو يرفض ذلك النهج الانتقائي لمسائل حقوق الإنسان، ولا يمكنه إذن أن يؤيد مشروع القرار هذا. |
l'approche sélective de l'Éthiopie est indéfendable pas seulement au regard du droit international. | UN | وليس في القانون الدولي ما يدعم هذا النهج الانتقائي الذي تتبعه إثيوبيا. |
Les argumentations de la majorité du Comité contre l'approche sélective nous semblent très pertinentes : | UN | وبدت لنا حجج أغلبية أعضاء اللجنة ضد النهج الانتقائي حججاً وجيهة جدا: |
L'UE refuse l'approche sélective des autorités de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ويرفض الاتحاد اﻷوروبي النهج الانتقائي الذي تسلكه سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
12. l'approche sélective adoptée par le HCDH dans la préparation de ce rapport est particulièrement illustrée par l'absence de toute référence aux articles des médias bélarussiens et aux avis contraires exprimés par d'autres organisations non gouvernementales. | UN | 12- وغياب أية إشارة إلى المعلومات المقدمة من وسائط الإعلام الحكومية البيلاروسية أو خلاف ذلك من آراء المنظمات غير الحكومية مثال بيّن للنهج الانتقائي الذي اتبعته المفوضية في إعداد التقرير. |
L'Union européenne souligne l'approche sélective qui omet ostensiblement les pratiques exemplaires et les enseignements tirés du récapitulatif exigé. | UN | ويشير الاتحاد الأوروبي إلى النهج الانتقائي الذي يبدو أنه أسقط أفضل الممارسات والدروس المستفادة من التقرير المجمع المطلوب. |
l'approche sélective imposée par quelques États et leur refus de faire face au problème du désarmement nucléaire sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة النهج الانتقائي الذي تفرضه بعض الدول ورفضها التصدي لمسألة نزع الأسلحة النووية. |
l'approche sélective imposée par un petit nombre d'États pour l'application de toutes les dispositions du TNP porte atteinte à l'intérêt international pour sa pleine mise en œuvre. | UN | ويؤدي النهج الانتقائي الذي تفرضه بعض الدول في تطبيق جميع أحكام المعاهدة إلى النيل من الاهتمام الدولي بتنفيذها الكامل. |
Cependant, une certaine ambiguïté semble avoir entouré la mise en œuvre du mandat de cette Équipe du fait, notamment, de l'approche sélective qu'elle a adoptée. | UN | ولكن يبدو أن قدرا من الغموض قد شاب تنفيذ الولاية المناطة بفرقة العمل، خاصة بسبب النهج الانتقائي الذي اعتمدته. |
Les crimes de guerre ne sont pas commis sur le territoire d'un seul Etat et ne sont pas soumis au statut des limitations; c'est pourquoi l'approche sélective adoptée en ce qui concerne l'ex-Yougoslavie est d'autant plus difficile à comprendre et contraire au principe de l'universalité. | UN | وجرائــم الحرب لا ترتكب في أراض دولة واحدة فقط ولا تخضع لقانون التقادم، مما يجعل من الصعب فهم النهج الانتقائي المتبع إزاء يوغوسلافيا السابقة والذي يتعارض مع مبدأ العالمية. |
Une des conséquences de l'approche sélective adoptée par certains est pourtant que les armes classiques ont tendance à faire l'objet d'une distinction lorsqu'il s'agit d'appliquer l'exigence de transparence en matière d'armements. | UN | ومع ذلك فمن بيـــن النتائج المترتبة على النهج الانتقائي الذي يعتمده البعض الاتجاه إلى استفراد اﻷسلحة التقليدية عندما يتعلق اﻷمر بتطبيق شرط الشفافية في مجال التسلح. |
Outre les insuffisances institutionnelles inhérentes au mécanisme d'examen, le manque de volonté politique et l'attrait du compromis, ainsi que l'approche sélective de certains États détenteurs d'armes nucléaires à l'égard des dispositions du Traité ont contribué à l'échec du processus d'examen. | UN | وبالإضافة لجوانب القصور المؤسسي الكامنة في آلية الاستعراض، ساهم انعدام الإرادة السياسية وروح الوفاق، وكذلك النهج الانتقائي في تنفيذ أحكام المعاهدة من قبل بعض الدول الأطراف في فشل عملية الاستعراض. |
Sa délégation s'est donc opposée à l'approche sélective et aléatoire du texte consensuel de cette déclaration et aux tentatives de le réviser et de le modifier en prétextant défendre ainsi les droits des femmes. | UN | ولذلك فإن وفدها يعارض النهج الانتقائي والعشوائي في تناول نص الإعلان الذي تم التوصل إليه بتوافق الآراء، والمحاولات الرامية إلى تنقيحه وتغييره بحجة تأييد حقوق المرأة. |
Cuba rejette l'approche sélective et la politique du deux poids, deux mesures que certains États tentent d'imposer à la communauté internationale pour régler la question du désarmement, de la non-prolifération, de la maîtrise des armements et des liens existants entre ces derniers et le terrorisme. | UN | وترفض كوبا النهج الانتقائي والمعايير المزدوجة التي تحاول بعض الدول فرضها على المجتمع الدولي في معالجة مسائل نـزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة وارتباطاتها بالإرهاب. |
Cuba rejette l'approche sélective et la politique du deux poids, deux mesures que certains États tentent d'imposer à la communauté internationale pour régler la question du désarmement, de la non-prolifération, de la maîtrise des armements et des liens existants entre ces derniers et le terrorisme. | UN | وترفض كوبا النهج الانتقائي والمعايير المزدوجة التي تحاول بعض الدول فرضها على المجتمع الدولي في معالجة مسائل نـزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة وارتباطاتها بالإرهاب. |
Outre les insuffisances institutionnelles inhérentes au mécanisme d'examen, le manque de volonté politique et l'attrait du compromis, ainsi que l'approche sélective de certains États détenteurs d'armes nucléaires à l'égard des dispositions du Traité ont contribué à l'échec du processus d'examen. | UN | وبالإضافة لجوانب القصور المؤسسي الكامنة في آلية الاستعراض، ساهم انعدام الإرادة السياسية وروح الوفاق، وكذلك النهج الانتقائي في تنفيذ أحكام المعاهدة من قبل بعض الدول الأطراف في فشل عملية الاستعراض. |
l'approche sélective porte atteinte à l'intégrité de la Stratégie et n'encourage pas l'appropriation par les États Membres, qui est le gage de sa réussite. | UN | إن ذلك النهج الانتقائي أخل بسلامة الاستراتيجية، وهو لا يشجع على تملك الدول الأعضاء لها، الذي يشكل مفتاح نجاح الاستراتيجية. |
En fait, le problème est lié non à la Conférence et à ses procédures décisionnelles, mais à l'évolution des rapports stratégiques entre États et à l'approche sélective adoptée par certains États possesseurs d'armes nucléaires s'agissant de l'application du régime de non-prolifération. | UN | ولا تكمن المشكلة في الأساس في المؤتمر والإجراءات التي يتبعها لصنع القرار ولكن في التطورات الأمنية التي تحدث في الدول وفي النهج الانتقائي الذي تتبعه بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية لتطبيق نظام عدم الانتشار. |
L'Afrique du Sud déplore l'approche sélective adoptée par le Quatuor dans la conduite des négociations, approche d'autant plus néfaste qu'elle risque de compromettre l'unité du peuple palestinien et le règlement du conflit au Moyen-Orient, sans lesquels la création d'un État palestinien sera impossible. | UN | 46 - وجنوب إفريقيا تشجب ذلك النهج الانتقائي الذي اتبعته المجموعة الرباعية عند إجرائها للمفاوضات ذات الصلة, وهو نهج مشئوم بصفة خاصة حيث أنه قد يسيء إلي وحدة الشعب الفلسطيني وأيضا إلي مسألة تسوية الصراع في الشرق الأوسط, مما يزيد من صعوبة إقامة دولة فلسطينية. |
L'Union européenne s'est vue dans l'impossibilité de soutenir le précédent projet de résolution de 2005, à cause de l'approche sélective du texte, d'apparentes inexactitudes et de la portée limitée de ses propositions pour contrer les manifestations de racisme et de xénophobie d'aujourd'hui. | UN | 11 - ولم يتمكن الاتحاد الأوروبي من تأييد مشروع القرار السابق في عام 2005 نتيجة للنهج الانتقائي للنص وحالات عدم الدقة الواضحة والقيمة المحدودة في مكافحة الأشكال المعاصرة للعنصرية وكراهية الأجانب. |