"l'appui de l'" - Traduction Français en Arabe

    • الدعم المقدم من الأمم
        
    • دعم عملية
        
    • دعما من
        
    • للدعم الذي تقدمه
        
    • دعم من الأمم
        
    • الدعم المقدَّم من
        
    • وذلك بدعم من
        
    • بدعم من الأمم
        
    • بدعم من الوكالة
        
    • لدعم بعثة الاتحاد
        
    • بدعم من منظمة
        
    • للادعاء بإصابة
        
    • وبدعم من المنظمة
        
    • نتيجة لدعم
        
    • المضطلع بها دعما
        
    En conséquence, l'appui de l'ONU à l'UA et au NEPAD s'est considérablement accru. UN وفي هذا الصدد، حدثت زيادة كبيرة في الدعم المقدم من الأمم المتحدة إلى الاتحاد الأفريقي وبرنامج النيباد التابع له.
    La conférence de réconciliation dont il est question dans le communiqué du Sommet revêt une grande importance, et l'appui de l'ONU à cet égard sera primordial. UN ويحظى بأهمية خاصة مؤتمر المصالحة المنصوص عليه في البيان الصادر عن مؤتمر القمة. وسيكتسي الدعم المقدم من الأمم المتحدة أهمية حاسمة في هذا الصدد.
    Le Gouvernement a demandé l'appui de l'ONUCI pour construire certains de ces sites de rassemblement. UN وطلبت الحكومة دعم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في بناء بعض مواقع التجميع تلك.
    La mission a également bénéficié de l'appui de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM). UN وتلقت البعثة أيضا دعما من المنظمة الدولية للهجرة.
    Ils sont très utiles pour l'appui de l'ONU aux CER dans la mise en œuvre du NEPAD. UN وهي توفر قاعدة هامة للدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى الجماعات الاقتصادية الإقليمية في تنفيذ برنامج مبادرة نيباد.
    Les Maldives souhaiteraient bénéficier de l'appui de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale pour honorer ces engagements ambitieux. UN وملديف تطلب أيضاً الحصول على دعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتحقيق هذه التعهدات الطموحة.
    Au Viet Nam, grâce à l'appui de l'UNICEF, le système de contrôle a pu être renforcé et des normes de qualité de l'eau ont été établies. UN وفي فييت نام، أسفر الدعم المقدَّم من اليونيسيف عن تعزيز نظام للرصد ووضع معايير لنوعية المياه.
    Avec l'appui de l'expert de la Police des Nations Unies, le Bureau de l'Inspection générale de la Police nationale a présenté son plan de travail annuel pour 2012. UN وحلقة عمل واحدة بشأن تنمية قدرة الشرطة الوطنية على خطة العمل السنوية لعام 2012، وذلك بدعم من خبير شرطة
    Une évaluation globale des besoins du pays a été réalisée avec l'appui de l'ONU. UN وقد أجري تقييم شامل لاحتياجات البلد بدعم من الأمم المتحدة.
    Ce projet est réalisé avec l'appui de l'Agence Canadienne de Développement International (ACDI). UN وقد أنجز هذا المشروع بدعم من الوكالة الكندية للتنمية الدولية.
    Atelier a été mené à l'appui de l'AMISOM. UN نظمت حلقة عمل لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    En d'autres termes, l'appui de l'Organisation des Nations Unies devrait mieux correspondre aux priorités stratégiques de l'Union africaine. UN وبعبارة أخرى، ينبغي مواءمة الدعم المقدم من الأمم المتحدة بصورة أفضل مع الأولويات الاستراتيجية للاتحاد الأفريقي.
    Les mesures destinées à améliorer l'appui de l'ONU à la mise en place d'institutions prévoient notamment : UN 12 - ومن التدابير السياساتية الرامية إلى تحسين الدعم المقدم من الأمم المتحدة لبناء المؤسسات:
    Depuis 2002, la Sierra Leone a accompli des progrès remarquables avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies. UN 68 - أحرزت سيراليون تقدما كبيرا منذ عام 2002 بفضل الدعم المقدم من الأمم المتحدة.
    Les délégations ont salué le rôle moteur joué par le Gouvernement tanzanien et sa prise en charge des activités menées à l'appui de l'initiative Unité d'action. UN وأشادت الوفود بما أبدته حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة من روح قيادية وانتماء في دعم عملية توحيد الأداء.
    Les délégations ont salué le rôle moteur joué par le Gouvernement tanzanien et sa prise en charge des activités menées à l'appui de l'initiative Unité d'action. UN وأشادت الوفود بما أبدته حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة من روح قيادية وانتماء في دعم عملية توحيد الأداء.
    L'engagement continu de la région exigera l'appui de l'Organisation des Nations Unies et de l'ensemble de la communauté internationale. UN وستتطلب المشاركة المتواصلة من جانب المنطقة دعما من الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي الأوسع.
    Le Secrétaire général avait fait observer au CAC que le Sommet mondial de l'alimentation devait, en tant que conférence des Nations Unies, bénéficier de l'appui de l'ensemble du système aux stades des préparatifs et du suivi. UN وكان اﻷمين العام قد أشار في لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن مؤتمر قمة اﻷغذية العالمي بوصفه مؤتمرا من مؤتمرات منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن يلقى دعما من المنظومة بأكملها في التحضير والمتابعة.
    La coordination globale de l'appui de l'ONU à l'Union africaine et au NEPAD a été améliorée et renforcée. UN وجرى تعزيز وتقوية التنسيق العام للدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى الاتحاد الأفريقي وبرنامج الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التابع له.
    Ces plans n'existent cependant que dans très peu de pays, en général développés, et nécessitent l'appui de l'ONU. UN غير أنها ليست قائمة إلا في بلدان قليلة جداً، معظمها من البلدان المتقدمة النمو، وهناك حاجة إلى دعم من الأمم المتحدة.
    Le système de sécurité sociale vient actuellement en aide à près de 9 000 bénéficiaires, dont environ 5 000 personnes défavorisées n'ayant pas accès au régime de sécurité sociale, avec l'appui de l'Office de protection sociale. UN ويقدم نظام الضمان الاجتماعي حالياً المساعدة لنحو 000 9 مستفيد، منهم زهاء 000 5 شخص من المحرومين الموجودين خارج نطاق تغطيته من خلال الدعم المقدَّم من مكتب الرعاية الاجتماعية.
    Troisièmement, depuis 2001, 53 pays ont commencé à utiliser des médicaments antipaludéens plus efficaces, avec l'appui de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et des donateurs. UN ثالثا، بدأ 53 بلدا ًمنذ 2001 باستخدام عقاقير أكثر فعالية لمعالجة الملاريا، وذلك بدعم من منظمة الصحة العالمية والمانحين.
    Les mécanismes régionaux de règlement des différends se sont, avec l'appui de l'ONU, avérés très efficaces en Amérique centrale. UN وقد أثبتت الآليات الإقليمية لتسوية النـزاعات بدعم من الأمم المتحدة فعاليتها البالغة في أمريكا الوسطى.
    la formation initiale de rattrapage de 11 000 enseignants avec l'appui de l'AFD en 2010-2011 ; UN إتاحة التدريب الأولي لتجديد معلومات 000 11 مدرس في عامي 2010 و2011 بدعم من الوكالة الفرنسية للتنمية؛
    En outre, un plan de travail préliminaire a été élaboré à l'appui de l'AMISOM. UN وبالإضافة إلى ذلك وضعت خطة عمل أولية لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال
    Afin d'assurer celui-ci, en terme de coûts et de lieu, la République de Moldova a entrepris d'analyser systématiquement le marché pharmaceutique avec l'appui de l'OMS. UN ومن أجل تحقيق هذه الإمكانية، سواء من حيث التكلفة أو المكان، شرعت جمهورية مولدوفا في إجراء عملية للتحليل المنهجي لسوق المستحضرات الصيدلانية، بدعم من منظمة الصحة العالمية.
    Dans le cadre de la procédure engagée en Suède, à l'appui de l'affirmation selon laquelle M. A. F. avait eu le nez cassé après avoir été brutalisé par la police libyenne, les requérants ont présenté un dossier et un certificat médicaux, tous deux établis en janvier 2008 par un médecin suédois. UN ودعماً للادعاء بإصابة م. أ. ف. بكسر في عظام الأنف نتيجة تعرضه للعنف من جانب الشرطة الليبية، قدم أصحاب الشكوى، في الإجراءات الوطنية، صحيفة طبية وشهادة طبية من طبيب سويدي، محررتين في كانون الثاني/يناير 2008.
    Avec l'appui de l'Organisation internationale pour les migrations et de Counterpart Consortium, 26 emplois ont été créés pour des femmes réfugiées à Kok-Jangak et Efironos (district de Panfilov). UN - وبدعم من المنظمة الدولية للهجرة وكونسورتيوم مناظر، نُفذت مشاريع لتوفير ٢٦ فرصة عمل للاجئات في كوك - يانجاك وإفيرونوس، في مقاطعة بانفيلوف؛
    < < a) i) Augmentation du nombre d'hommes et de femmes utilisant l'information commerciale, notamment quand l'appui de l'ITC permet aux décideurs d'élaborer ou de concevoir des programmes et politiques de développement commercial efficaces, y compris des stratégies nationales de développement intégrant la problématique hommes-femmes; UN " ' 1` زيادة عدد المستعملين والمستعملات الذين يستفيدون من معلومات التجارة، بما في ذلك الحالات التي يكون فيها المنظور الجنساني في التجارة مدمجا في استراتيجيات التنمية الوطنية، وذلك نتيجة لدعم المركز لتمكين متخذي القرارات من إعداد و/أو تصميم برامج وسياسات فعالة لتطوير التجارة؛
    Secrétaire général adjoint chargé de fonctions spéciales à l'appui de l'action du Secrétaire général en matière de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix Lakhdar Brahimi UN وكيل اﻷمين العام للمهام الخاصة المضطلع بها دعما لجهود اﻷمين العام الرامية إلى درء المنازعات وصنع السلام

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus