Les conflits de l'après-guerre froide ont ébranlé nombre des valeurs, des principes et des certitudes qui régissaient notre vie. | UN | إن صراعات ما بعد الحرب الباردة هزت الكثير من القيم والمبادئ والثوابت التي كنا نعيش في ظلها. |
Aujourd'hui, dans le monde de l'après-guerre froide, nous voyons se dérouler des événements politiques positifs. | UN | لكننا نرى اليوم وفي عالم ما بعد الحرب الباردة تطورات سياسية ايجابية على مستوى العالم. |
Nous insistons pour que le programme de contrôle des armements et de désarmement reflète clairement les réalités de la période de l'après-guerre froide. | UN | وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Dans le nouveau contexte de l'après-guerre froide, le lien unissant le désarmement et le développement à la paix devient donc absolument clair, et même inéluctablement clair. | UN | وفي سياق ما بعد الحرب الباردة الجديد تصبح الصلة بين نزع السلاح والتنمية والسلم واضحة وضوح الشمس، بل وضوحا لا مهرب منه. |
Il serait logique, selon nous, que les groupes régionaux existants soient modifiés en même temps, de façon à refléter les réalités de l'après-guerre froide. | UN | ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
Notre organisation doit s'efforcer de contenir ces derniers, ainsi que d'autres situations, legs de l'après-guerre froide. | UN | ويجب أن تكافح منظمتنا لاحتواء هذه الحالات وغيرها من الحالات التي تعد ميراثا لعصر ما بعد الحرب الباردة. |
Cela ne signifie pas que nous pouvons aujourd'hui voir clairement quel type de Conseil sera utile dans le monde de l'après-guerre froide. | UN | ولا يعني هذا أننا نستطيع في هذه اللحظة أن نرى بوضوح نوع المجلس الذي يفيد في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
Bien qu'un certain progrès ait été réalisé, le rôle des Nations Unies dans la période de l'après-guerre froide doit être plus clairement compris et défini. | UN | ورغم أنه حدث تحرك الى اﻷمام، فإن دور اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يكون مفهوما ومحددا بجلاء أكبر. |
Il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. | UN | ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة. |
La région des Balkans est un terrain d'essai pour relever les défis de l'après-guerre froide. | UN | وتمثل منطقة البلقان حالة اختبار بالنسبة للتحديات التي تواجهنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
Le monde de l'après-guerre froide n'est pas devenu moins dangereux. | UN | إن عالم ما بعد الحرب الباردة لم يصبح مكانا أكثر أمانا. |
Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
Cela est contraire aux aspirations des peuples du monde qui veulent voir le nombre de conflits diminuer en cette époque de l'après-guerre froide. | UN | ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Autrement dit, l'environnement de l'après-guerre froide exige une nouvelle approche de la rénovation et de la restructuration du Conseil. | UN | وبعبارة أخرى، تقتضي بيئة ما بعد الحرب الباردة سلوك نهج جديد حيال تجديد المجلس وإعادة تشكيله. |
est particulièrement pertinent à cette conjoncture de l'après-guerre froide. | UN | يتسم بأهمية خاصة في هذه المرحلة من تطورات فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Les problèmes de l'après-guerre froide sont nombreux et bien connus. | UN | وقد أصبحت مشكلات ما بعد الحرب الباردة كثيرة ومعروفة جيدا. |
Le Sultanat d'Oman estime que l'interdépendance croissante de l'économie mondiale est un phénomène important de l'ère de l'après-guerre froide. | UN | إن سلطنة عمان تؤمن بعالمية الاقتصاد، كسمة حقيقية لا بد منها في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
La carte politique du monde de l'après-guerre froide n'a pas échappé aux fluctuations et aux convulsions. | UN | ولم تخلُ الخريطة السياسية لما بعد الحرب الباردة من صعود وهبوط ولا من الاضطرابات العنيفة. |
Nous sommes tous parfaitement conscients du fait que le monde de l'après-guerre froide n'a pas récolté tous les bénéfices attendus. | UN | إننا جميعا ندرك جيدا حقيقة أن عالم ما بعد انتهاء الحرب الباردة لم يجن جميع الثمار التي كانت متوقعة. |
La situation de l'après-guerre froide est caractérisée par des courses régionales potentielles aux armements et l'accumulation d'armes toujours plus destructives dans un nombre croissant d'États. | UN | إن الحالة فيما بعد الحرب الباردة تتميز بإمكانية حدوث سباق في التسلح على المستوى اﻹقليمي وتكديس أسلحة ذات قدرة تدميرية أكثر، من جانب عدد متزايد من البلدان. |
L'environnement stratégique international de l'après-guerre froide a supprimé l'obstacle à l'exercice d'une suprématie stratégique dans l'espace. | UN | وقد أدت البيئة الاستراتيجية الدولية التي سادت بعد الحرب الباردة إلى إزالة الحاجز أمام شغل موقف استراتيجي قيادي في الفضاء الخارجي. |
Il paraît fort probable que, dans la période de l'après-guerre froide, les sanctions joueront un rôle de plus en plus important dans la politique internationale. | UN | ويبدو في الفترة اللاحقة للحرب الباردة أن الجزاءات سوف تلعب دورا متزايد اﻷهمية في السياسة الدولية. |
l'après-guerre froide a libéré des forces de désintégration génératrices de conflits, que les organisations régionales doivent désormais s'attacher à prévenir et à régler. | UN | وقد أفرزت الفترة التي أعقبت الحرب الباردة قوى انفصالية تسببت في وقوع منازعات، وهو أمر يقتضي أن تقوم المنظمات الاقليمية بدور دائم في درء هذه المنازعات وحلها. |
Je me demande parfois si les puissances du second après-guerre ne cherchent pas à retarder l'aboutissement inéluctable de la période de transition de l'après-guerre froide en refusant de reconnaître l'avènement d'un nouvel ordre international, avec l'Asie d'un côté et l'Atlantique de l'autre. | UN | وأتساءل أحياناً عما إذا لم تكن دول ما بعد الحرب العالمية الثانية تحاول تأجيل النتيجة الحتمية للفترة الانتقالية التالية للحرب الباردة: أي رفض التسليم بالنظام الدولي الجديد، الذي تقع فيه آسيا على جانب واﻷطلسي على الجانب اﻵخر. |
La donne géopolitique de l'après-guerre froide en Eurasie nous a conféré un rôle central dans cette région. | UN | وقد خصتنا حقائق الجغرافية السياسية ﻷوراسيا في أعقاب الحرب الباردة بدور محوري في هذه المنطقة. |
Des conférences de haut niveau sur les questions pressantes ont été convoquées à une fréquence sans pareille pour profiter du nouvel optimisme de l'après-guerre froide. | UN | وبغية معالجة مجموعة كبيرة من القضايا المُلحة، عقدت مؤتمرات رفيعة المستوى بتواتر لا نظير له اغتناما لفرصة التفاؤل الجديد الذي أعقب الحرب الباردة. |
L'effondrement du monde bipolaire et les changements politiques importants survenus en Europe au cours de la dernière décennie ont posé de nouveaux défis, auxquels on ne s'attendait guère dans la période d'euphorie faisant immédiatement fait suite à l'après-guerre froide. | UN | إن انهيار العالم ذي القطبين والتغيرات السياسية الهامة في أوروبا خلال العقد اﻷخير فرضا تحديات جديدة كان من الصعب توقعها في أوائل مرحلة الاغتباط التي أعقبت انتهاء الحرب الباردة. |
Il examine les efforts déployés afin de contrôler la prolifération des armes classiques dans la période de l'après-guerre froide. | UN | وهو يدرس الجهود المبذولــة للحــد من انتشار اﻷسلحة التقليدية في فترة ما بعد الحرب البادرة. |