"l'aptitude de" - Traduction Français en Arabe

    • من قدرة
        
    • على قدرة
        
    • لقدرة
        
    • إن قدرة
        
    • مدى قدرة
        
    • بشأن قدرة
        
    • فإن قدرة
        
    • النظر إلى قدرة
        
    • فيما يخص قدرتها
        
    • فقدرة
        
    L'Assemblée générale devrait tirer parti de l'aptitude de la Chambre de commerce internationale à mobiliser des ressources pour financer le développement. UN ويمكن أن تستفيد الجمعية العامة من قدرة غرفة التجارة الدولية على تعبئة الموارد لتمويل التنمية.
    En principe, vu les détournements de fonds décrits plus haut, ceci peut avoir réduit l'aptitude de l'ancien régime à se procurer des matières premières relevant du domaine militaire et à recruter des mercenaires. UN ومن حيث المبدأ، وبالنظر لتحويل الأموال المذكور أعلاه، فإن هذا قد يحد من قدرة النظام السابق على الحصول على السلع ذات الصلة بالأغراض العسكرية، بما في ذلك قوات المرتزقة.
    Une partie de cette puissance résulte de l'aptitude de notre démocratie à intégrer des améliorations fermement fondées sur nos engagements de principe. UN وإن جزءاً من هذه القوة مستمَّد من قدرة ديمقراطيتنا على إدخال تحسينات بالاستناد إلى القاعدة الصلبة لالتزاماتنا المبدئية.
    Compte tenu des dangers qui menacent actuellement la paix mondiale, il faut se montrer constamment vigilant et mettre l'accent sur l'aptitude de l'ONU à fonctionner efficacement. UN إن اﻷخطار الراهنة التي تهدد السلم العالمي تتطلب اليقظة المستمرة والتأكيد على قدرة اﻷمم المتحدة على العمل بفعالية.
    Celle-ci, pour sa part, dépend de l'aptitude de l'État à tenir ses promesses et des sources traditionnelles de légitimité politique et sociale. UN وهو أمر يتوقف بدوره على قدرة الدولة على أداء مهامها كما يتوقف على المصادر التقليدية للشرعية السياسية والاجتماعية.
    Le prochain exercice biennal mettra fortement à l'épreuve l'aptitude de l'Organisation à relever ce défi. UN وتشكل فترة السنتين المقبلة اختبارا حاسما لقدرة المنظمة على الاستجابة لهذا التحدي.
    l'aptitude de chacun à se situer par rapport à son environnement de même que sa liberté de pensée et la diversité culturelle sont en jeu. UN إن قدرة الأفراد على الانتماء إلى البيئة وكذلك حريتهم في الفكر والتنوع الثقافي في خطر.
    l'aptitude de l'Office à planifier et à entreprendre les activités de ses programmes et projets s'en trouve ainsi limitée. UN وهذا ما يحد من قدرة الوكالة على التخطيط لأنشطة البرامج والمشاريع وتنفيذها.
    l'aptitude de l'Organisation à s'acquitter de son mandat et à répondre au défi de la Déclaration du Millénaire se trouve ainsi réduite. UN ويحد ذلك أيضا من قدرة المنظمة على أداء مهام ولايتها ومجابهة تحديات الإعلان بشأن الألفية.
    Des programmes thématiques plus vastes renforceraient également l'aptitude de l'UNODC à gérer et à contrôler les activités et les procédures. UN ومن شأن وجود برامج مواضيعية أكبر أن يزيد أيضا من قدرة المكتب على تسيير أنشطته وإجراءاته والسيطرة عليها.
    l'aptitude de nombreux Etats à prendre des mesures pour remédier à cette situation à l'intérieur de leurs frontières et à agir collectivement pour la sûreté et le bien-être de la communauté mondiale a été entravée par ces bouleversements. UN وقد أضعفت القلاقل المصاحبة للتغيير من قدرة كثير من الدول على اتخاذ تدابير علاجية داخل حدودها، وكذلك من قدرتها على العمل بشكل جماعي من أجل سلامة ورفاه المجتمع العالمي.
    En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui ou qui, de l'avis du médecin de l'Organisation, diminue l'aptitude de l'intéressé à s'acquitter de ses fonctions, il peut être prescrit à ce dernier de ne pas se rendre à son travail. UN وفي هذه الحالة أو في أية حالة أخرى قد تمس صحة اﻵخرين أو يرى طبيب اﻷمم المتحدة أنها تحد من قدرة الموظف على أداء مهام وظيفته، جاز اﻹيعاز إلى الموظف بالتغيب عن العمل.
    Les longs délais dans l'achat de fournitures et de matériel nécessaires pourraient compromettre l'aptitude de la mission à s'acquitter en temps voulu des tâches qui lui ont été confiées. UN ويمكن أن يؤدي ذلك التأخير المطول في شراء اللوازم والمعدات الضرورية إلى الانتقاص من قدرة البعثة على تنفيذ مهامها بكفاءة وفي الوقت المناسب.
    Ces restrictions ont eu des conséquences sur l'aptitude de l'Opération à fournir un appui essentiel aux bases d'opérations. UN وقــد أثــرت هذه الأمور سلبــا على قدرة العملية على تقديـم الدعم إلى مواقع الأفرقة.
    L'efficacité de la mobilisation mondiale face à l'épidémie dépend largement de l'aptitude de la communauté internationale à dégager les ressources nécessaires. UN إن تعبئة جهد عالمي للتصدي لهذا الوباء أمر يعتمد إلى حد كبير على قدرة المجتمع الدولي على جمع الموارد اللازمة لذلك.
    La fourniture des moyens voulus dans ce domaine aura un impact direct sur l'aptitude de la composante militaire à jouer le rôle que l'on attend d'elle. UN وسيترك توفير القدرة اللازمة في هذا المجال أثرا مباشرا على قدرة العنصر العسكري على أداء الدور المنتظر منه.
    Le prochain exercice biennal mettra fortement à l'épreuve l'aptitude de l'Organisation à relever ce défi. UN وتشكل فترة السنتين المقبلة اختبارا حاسما لقدرة المنظمة على الاستجابة لهذا التحدي.
    Cette capacité militaire continue de mettre à rude épreuve l'aptitude de l'État libanais à exercer sa pleine souveraineté sur l'ensemble de son territoire. UN ولا تزال هذه القدرة العسكرية تشكل تحديا خطرا لقدرة الدولة اللبنانية على بسط سيادتها بالكامل على أراضيها.
    l'aptitude de la CARICOM à adopter des stratégies nationales de développement axées sur des objectifs se heurte toutefois aux effets préjudiciables de la mondialisation. UN واستدرك قائلا إن قدرة الاتحاد الكاريبي على تنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية هادفة يعرقلها تأثير العولمة السلبي.
    l'aptitude de certaines administrations locales à mobiliser leurs propres revenus est un autre indicateur de l'accroissement des capacités des autorités locales. UN ومن المؤشرات الأخرى على زيادة قدرة الحكومات المحلية مدى قدرة بعضها على حشد إيراداتها الخاصة.
    C'est là un témoignage troublant de l'aptitude de la Commission à s'acquitter de ses responsabilités fondamentales de contrôle. UN وهذا أمر مثير للانزعاج بشأن قدرة اللجنة الخامسة على الوفاء بمسؤولياتها الرقابية الأساسية.
    Comme ce sont les meilleurs et les plus compétents qui quittent la fonction publique, l'aptitude de l'État à mettre en oeuvre des réformes est gravement compromise. UN وبما أن أفضل وألمع العناصر تترك الخدمة العمومية فإن قدرة الحكومات على تنفيذ تدابير الإصلاح تتقلص بشكل حاد.
    l'aptitude de la CESAP à promouvoir la coopération et l'assistance mutuelle entre les organisations intergouvernementales régionales et sousrégionales, l'Association des nations de l'Asie du SudEst (ANASE) notamment, devrait être considérée comme faisant partie des meilleures pratiques dignes d'être imitées. UN وينبغي النظر إلى قدرة هذه اللجنة على النهوض بالتعاون والمساعدة المتبادلة فيما بين المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية ودون الإقليمية، مثل رابطة أمم جنوب شرقي آسيا (آسيان)، على أنها ممارسة من أفضل الممارسات ولذلك فإنها تستحق محاكاتها.
    Il recommande que l'État partie procède à une évaluation de l'effet et de l'impact du nouveau système de subventions sur les organisations non gouvernementales et envisage de le réviser s'il s'avérait qu'il compromet l'aptitude de ces organisations à surveiller l'application de la Convention par les pouvoirs publics. UN كما توصي بأن تجري الدولة الطرف تقييما لتأثير ووقع خطتها الجديدة لتمويل المنظمات غير الحكومية، وأن تنظر في تنقيحها في حال تأثرت هذه المنظمات سلبا فيما يخص قدرتها على رصد الامتثال الحكومي للاتفاقية.
    l'aptitude de l'ONU à s'acquitter des fonctions pour lesquelles elle a été créée est en péril. UN فقدرة اﻷمم المتحدة على القيام بوظائفها التي أنشئت من أجلها تتعرض اﻵن للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus