La firme est spécialisée dans les questions pétrolières, les télécommunications, l'aviation, l'arbitrage et l'insolvabilité. | UN | والشركة متخصصة في الممارسات المتعلقة بالنفط والغاز والاتصالات السلكية واللاسلكية والطيران والتحكيم والإعسار. |
Je rappelle que la Convention de 1982 prévoit également l'arbitrage et la conciliation parmi les mécanismes de règlement pacifique des différends. | UN | وأود أن أذكر بأن اتفاقية عام ١٩٨٢ تتضمن أيضا التوفيق والتحكيم في آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Il y a chevauchement et interaction entre ces deux niveaux dans un certain nombre de domaines, notamment l'implantation, l'arbitrage et la promotion de l'investissement. | UN | فهذان المستويان يتداخلان ويتفاعلان في عدد من المسائل، من بينها التأسيس والتحكيم وتشجيع الاستثمار. |
Les mesures éventuelles de réforme du droit qui s'y rattachent ont notamment trait à l'examen de l'adoption des textes de la CNUDCI relatifs à l'arbitrage et à la vente de marchandises. | UN | وتشمل تدابير إصلاح القوانين الممكنة ذات الصلة النظر في اعتماد نصوص الأونسيترال الخاصة بالتحكيم وبيع البضائع. |
Le libellé du paragraphe donne à penser que l'autorité de nomination ne prendra la décision d'autoriser ou non les autres arbitres à poursuivre l'arbitrage et à rendre toute décision ou sentence qu'après la clôture des débats. | UN | ويبدو من صياغة هذه الفقرة أن سلطة التعيين لن تتخذ قرارا بشأن الإذن للمحكّمين الآخرين بأن يواصلوا عملية التحكيم وأن يتخذوا أي قرار أو يصدروا أي قرار تحكيم إلاّ بعد اختتام جلسات الاستماع. |
Convaincue que la Convention, qui établit le cadre juridique fondamental de recours à l'arbitrage et de l'efficacité de celui-ci, encourage le respect des engagements, inspire confiance dans le droit et assure l'équité du règlement des différends liés aux obligations et aux droits contractuels, | UN | واقتناعا منها بأن الاتفاقية، بإنشائها إطارا قانونيا أساسيا للجوء إلى التحكيم وإثباتها لفعاليته، قد عززت احترام التعهدات الملزمة، وبثت الثقة في سيادة القانون، وكفلت المعاملة المنصفة في تسوية النزاعات التي تنشب بشان الحقوق والالتزامات التعاقدية، |
Il s'agit notamment des négociations, de l'arbitrage et de la médiation. | UN | ويتضمن حل المنازعات البديلة، جملة أمور منها، المفاوضات والتحكيم والوساطة. |
Le Kenya est convaincu que la résolution pacifique des conflits est nécessaire et encourage le règlement des différends par la négociation, la médiation, la conciliation et l'arbitrage et non plus par la force. | UN | وتؤمن كينيــا بالحل السلمي للصــراعات، وتشجع على تســوية النزاعات عن طــريق المفاوضــات والوساطة والتســوية والتحكيم ضـد اســتعمال القوة. ولقد صرف فخــامة الرئيس دانييل ت. |
Le Conseil de sécurité, par la voie de la médiation, de l'arbitrage et de la diplomatie préventive est parvenu à des conclusions qui servent de base aux différentes résolutions dans lesquelles se définit la démarche à suivre pour résoudre ce problème. | UN | ومجلس اﻷمن، الذي يستخدم الوساطة والتحكيم والدبلوماسية الوقائية، قد توصل إلى استنتاجات كانت هي اﻷساس لمختلف القرارات التي تحدد طريقة تنفيذ حل النزاع. |
152.5 Les dispositions qui pourront être proposées ultérieurement en ce qui concerne la création d'un mécanisme d'indemnisation, le recours à l'arbitrage et les autres solutions envisageables devraient être insérées dans le texte. | UN | ٢٥١-٥ تدرج اﻷحكام التي قد تُقترح لاحقاً بشأن إنشاء آلية للتعويض، والتحكيم في المطالبات والبدائل لهذا التحكيم. |
À cet égard, le Comité consultatif a l'intention de présenter un rapport d'ensemble sur les demandes d'indemnisation pour toutes les opérations de maintien de la paix, qui contiendra des renseignements sur les montants en jeu, la suite donnée aux demandes, l'arbitrage et les dépenses. | UN | وفي هذا الصدد تعتزم اللجنة الاستشارية تقديم تقرير شامل بشأن المطالبات بالنسبة إلى جميع عمليات حفظ السلام، سيتضمن معلومات عن المبالغ المطلوبة، وتكاليف التجهيز والتحكيم. |
Des résultats remarquables ont été obtenus : des lois ont été adoptées dans le domaine des entreprises commerciales et de la transparence économique, des investissements, de l'arbitrage et de la lutte contre la corruption et le blanchiment de capitaux. | UN | وقد حققت منجزات ملحوظة في هذا الصدد: فقد اعتمدت قوانين تنظم شفافية الشركات التجارية والأعمال التجارية والاستثمار والتحكيم ومكافحة الفساد وغسل الأموال. |
Il a été souligné, en particulier, le travail fait par les deux organisations pour créer des cadres juridiques uniformes dans les domaines de la passation des marchés publics, de l'arbitrage et de la conciliation, de l'insolvabilité et des opérations garanties. | UN | وسُلِّط الضوء بوجه خاص على العمل الذي تقوم به المنظمتان حالياً لإنشاء أطر قانونية موحَّدة في ميادين الاشتراء العمومي، والتحكيم والتوفيق، والإعسار، والمصالح الضمانية. |
Cet acte est complété par le Règlement d'arbitrage de la Cour commune de justice et d'arbitrage qui définit les fonctions de la Cour à l'égard de l'arbitrage et d'autres questions intéressant sa compétence. | UN | ويكتمل هذا القانون بقواعد تحكيم محكمة العدل والتحكيم العمومية التي تحدد وظائف المحكمة بخصوص التحكيم وغيره من مسائل الاختصاص. |
Le programme fournira des services consultatifs sur les aspects juridiques des relations avec d'autres entités, notamment pour ce qui est des relations contractuelles, des questions de responsabilité, de l'arbitrage et des actions intentées contre l'Organisation; | UN | ويقدم البرنامج المشورة بشأن الجوانب القانونية للعلاقات مع الكيانات الأخرى، بما في ذلك العلاقات التعاقدية، ومسائل المسؤولية والتحكيم والدعاوى المقامة ضد المنظمة؛ |
Prêter conseil quant aux aspects juridiques des relations avec d'autres personnes morales, notamment pour ce qui est des relations contractuelles, des questions de responsabilité, de l'arbitrage et des actions intentées contre l'Organisation. | UN | وسيقدم البرنامج المشورة بشأن الجوانب القانونية للعلاقات مع الكيانات القانونية الأخرى، بما في ذلك العلاقات التعاقدية ومسائل المسؤولية والتحكيم والمطالبات من المنظمة. |
Le Venezuela dispose déjà d'une loi sur l'arbitrage et d'une loi sur les signatures électroniques qui sont largement inspirées des instruments de la CNUDCI. | UN | وقد استلهمت فنزويلا جزءا كبيرا من قوانينها المتعلقة بالتحكيم والتوقيعات الإلكترونية من صكوك اللجنة. |
Rapport du Groupe de travail sur l'arbitrage et la conciliation sur les travaux de sa quarante-cinquième session | UN | تقرير الفريق العامل المعني بالتحكيم والتوفيق عن أعمال دورته الخامسة والأربعين |
La disposition ci-dessus confirme que le lieu de l'arbitrage n'est plus un lieu géographique prévu pour tenir les audiences et les délibérations, mais un lieu prévu pour donner des conséquences juridiques à l'arbitrage et à l'exécution des sentences. | UN | ويؤكد الحكم المذكور أعلاه أن مكان التحكيم لم يعد موقعا جغرافيا مختارا عقد جلسات الاستماع والاجتماعات بل موقعا مختارا لإثارة العواقب القانونية التي تترتب عملية التحكيم أو المتصلة بها ولإنفاذ قرارات التحكيم. |
On a émis l'opinion que le texte initial risquait d'inciter le tribunal arbitral à préjuger le fond de l'affaire et que le libellé de la proposition augmentait ce risque, ce qui pourrait compromettre la confiance dans l'arbitrage et faire douter de l'impartialité du tribunal. | UN | ورئي أن المشروع الأصلي ينطوي على خطر قيام هيئة التحكيم بالحكم مسبقا في القضية لدى نظرها في الوقائع وأن صيغة الاقتراح تزيد ذلك الخطر. ولوحظ أنه يمكن لهذا الأمر أن يقوّض الثقة في عملية التحكيم ويخلق تصورا خاطئا بشأن حياد هيئة التحكيم. |
Convaincue que la Convention, qui établit le cadre juridique fondamental de recours à l'arbitrage et de l'efficacité de celui-ci, encourage le respect des engagements, inspire confiance dans le droit et assure l'équité du règlement des différends liés aux obligations et aux droits contractuels, | UN | واقتناعا منها بأن الاتفاقية، بإنشائها إطارا قانونيا أساسيا للجوء إلى التحكيم وإثباتها لفعاليته، قد عززت احترام التعهدات الملزمة، وبثت الثقة في سيادة القانون، وكفلت المعاملة المنصفة في تسوية النزاعات التي تنشب بشان الحقوق والالتزامات التعاقدية، |
A. Règlements facultatifs pour l'arbitrage et la conciliation | UN | ألف - القواعـد الاختيـارية لمحكمـة التحكيم الدائمة من أجل |